Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-02-21 13:32:57 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Andy112 По поводу дуг и квадратов - с сайта Кинга:

ALAIN JOHNS: Alain was one of Roland's boyhood friends. He was also a fellow gunslinger. Along with Cuthbert Allgood, Alain accompanied Roland to the Outer Arc Barony of Mejis. Their adventures are recounted in Wizard and Glass.

И еще -

The Wizards Rainbow was introduced in Wizard and Glass and this is how it is currently understood. There are 13 glass balls, one for each of the Twelve Guardians and one for the Black Tower. Rolands father refers to them as Bends in the rainbow. The Bends are identified by color in two sections, the first when Roland is talking with his father just before leaving for Mejis and the Outer Arc, and the second when the ka-tet are standing in front of the glass gate.


И еще -
Remember that after Roland bested Cort and won his guns, he was first sent not west, but (I think) east, to the Outer Arc. (Mejis Barony)


Одним словом, иначе как внешнюю границу Срединного Мира эту самую Arc воспринять нельзя. А то, что в каждом приграничном фиоде стояла соотв. Experemental Station – можно понять.

И еще –

Песнь Сюзаны:

"So," Eddie said, and drew a curve in the dirt. "These are the borderlands. The Callas. An arc that goes north and south for… how far, Zalia?"

« NORTH CENTRAL POSITRONICS, LTD.
Northeast Corridor
Arc Quadrant
OUTPOST 16»

Таким образом, всего квадрантов 4 – северо-восточный, северо-западный, юго-западный и юго-восточный.

Кстати, для смеха – если набрать в поисковике «квадрат дуги», то ссылка будет одна – «Песнь Сюзаны» в переводе В.Вебера.

Может все-таки квадрант? Мелочь, конечно, но люди смеяться будут…
2005-02-21 13:18:25 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ Уважаемый perpetrator! Я лишь высказал свою гипотезу. Любой пост можно (и нужно!) обсуждать, если есть что сказать по существу. Иначе теряется смысл форума. Вы высказали свою версию. Думаю, что этого вполне достаточно для того, чтобы уважаемый В.В. принял во внимание нашу информацию. Что касается полного сочетания "квадрант дуги", то уверяю Вас, что оно существует только в русификаторах (безумных!) различных CADов и более нигде. Я с этим вопросом хорошо знаком. Любой русифицированный пакет на мой взгляд не пригоден для нормальной навигации. Впрочем это уже off top, т к мы с Вами помогаем переводить DT VII, а не математический справочник. Поэтому математика столь же далека от Стива, сколь Крайний мир от нашего.
2005-02-21 13:11:02 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator With a wheeze of loose pistons and a manic rapping from beneath the hood
Что-то застучало под капотом,

Опять-таки похоже на пересказ (а имелся в виду, наверное, стук клапанов (wheeze of loose pistons), знакомый всем, кто ездил на отечественных (или на старых раздолбанных зарубежных) авто. Тоже не знаю, стоит ли об этом сообщать.
2005-02-21 13:03:09 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Это предложение тоже пропущено.
The storekeeper and the other patrons were lined up on the other side of the glass, and she suddenly knew what a fish in an aquarium must feel like.
2005-02-21 13:01:33 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator "Если бы пикап успел полностью выкатиться с автостоянки, они бы угодили под колеса лесовоза."
Had the pickup not jerked its way back into the General Store’s parking lot (bashing the fender of a parked car as it came to a stop), they would have been centerpunched.

По-моему, тут несоответствие и пропуск куска текста (не знаю, есть ли смысл сообщать о таких недочетах).
2005-02-21 12:54:41 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Особенно забавно смотрится примечание 7. Слово fuck не требует перевода, но зато требует отдельного примечания(!)
2005-02-21 12:48:36 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Филипс, я ни к чему не клоню. "Квадрант дуги" встречается в Яндексе достаточное количество раз (это, разумеется, не является подтверждением моей правоты, но у Кинга написано именно "квадрант дуги"). А насчет "просьба не читать", то тут не совсем понятно. А если я не согласен с вами - то, значит, что: "просьба не возражать"? На это я пойтить не могу...
2005-02-21 12:40:50 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator В противном случае Чип Макэвой потерял бы как минимум одно из лобовых стекол
otherwise Chip McAvoy would once more have lost at least one of his plate-glass windows.
Вообще-то, судя по словарю, plate-glass window - это витринное стекло. Видимо, пикап просто въехал бы в витрину магазина, перед которой и был припаркован. Тем более, нет смысла сожалеть о лобовом стекле, когда угнана вся машина.
2005-02-21 12:06:55 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator (индейка за это время чудесным образом потяжелела еще на пару унций).
(the turkey on the scale magically gained another two ounces, and there Chip felt it prudent to lock it in)
Пропущен кусок текста:.and there Chip felt it prudent to lock it in
2005-02-21 12:03:51 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ Уважаемый perpetrator! Прошу обратить Ваше внимание на то, что разбирается смысл названия Arc 16 Experimental Station а не Arc of the Callas, к чему Вы упорно клоните. В разбираемом же сочетании, прошу пардону, нет ни одного слова, начинающегося с quadr. А Вы хотите его присоединить. Советую спросить у гугля (или еще где-нибудь), существует ли в русском языке сочетание "квадрант дуги" (и соответстыующий данному сочетанию математический объект). Квадрант - есть 1/4 ЦЕЛОГО КРУГА и более ничего.
К тому же в приводимом ниже посте есть фраза "Если исходить, что это просто случайное совпадение, то дальше можно не читать". Просьба читать внимательнее. Спасибо.
2005-02-21 12:03:23 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator raghead - это не "газетчик", это то же самое, что и a-rab.
2005-02-21 11:57:03 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Daughter of Abraham на русский переводится как "дщерь Авраамова" - архаизм и одновременно, как я понимаю, эвфемизм...
2005-02-21 11:25:42 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Tiger Виктор, у меня дома точно-такое же издание "Северо-Запада", и перевод этот (Григорьев-Грушецкая) мой любимый, но тем не менее все равно, лучше - Толкин. Изданная у нас биографии Карпентера, которая переведена знающими людьми, называется "Джон Р.Р. Толкин". Но можете оставить "Толкиен" - большой беды нет, многие привыкли к такому варианту. Согласна с Пенелопой, копья ломать не будем.

Кирит-Унгол:
ГГ - Кирит Унгол (можете посмотреть в вашей книге)
Кистямур - Кирит-Унгол
Каменкович-Каррик - Кирит Унгол
Маторина - Кирит-Унгул

Видите, ни Серита ни Ангула нет.

2005-02-21 11:03:32 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Читаю я рассуждения насчет «дуг» и «квадратов» и удивляюсь… Чем рассуждать, лучше открыть собственно книгу (ТБ5, а не какие-то мифические «записи») и прочесть в ней черным по белому:

1. “Roland, you Mid-World folks know about coffee, right?"
Roland nodded. "From the plantations of the Outer Arc. Down south."

2. There were at least seventy other Callas, stretching in a mild arc north and south of Calla Bryn Sturgis.

3. (Прошу прощения за длинную цитату, но чтобы уже ни у кого не осталось сомнений) "So," Eddie said, and drew a curve in the dirt. "These are the borderlands. The Callas. An arc that goes north and south for… how far, Zalia?"
..."Mayhap two thousand miles so"—she pointed north—"and twice that, so." To the south...
"And these towns… these Callas… stretch the whole way?"
"So we're told, if it please ya, and the traders do come and go. Northwest of here, the Big River splits in two. We call the east branch Devar-Tete Whye—the Little Whye, you might say. Of course we see more river-travel from the north, for the river flows north to south, do ya see."
"I do. And to the east?"
She looked down. "Thunderclap,"

4. NORTH CENTRAL POSITRONICS, LTD.
Northeast Corridor
Arc Quadrant
OUTPOST 16

5. WELCOME TO ARC QUADRANT OUTPOST 16

По ходу дела выясняется и насчет «квадрата». Как я уже писал, это не квадрат, а квадрант (т.е. четвертая часть) дуги (т.е., видимо, площади соответствующего сектора). Не стоит, по-моему, изобретать велосипед: мол, дуга – это вовсе не дуга, а Институт им. Сербского. Ерунда все это….
2005-02-21 10:20:07 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг penelope Уважаемый Виктор,
Мне просто почудилось в Ваших словах обвинение в адрес участников проекта (мол, недоглядели). Прошу прощения за ошибку.
А не могли бы Вы уточнить насчет проекта по исправлению ошибок? Как Вы его видите? Речь идет о том, чтобы издать все книги в новом, исправленном самим Кингом варианте? О выправлении неточностей перевода во всех книгах цикла? Или?.. В любом случае, идея прекрасная. Первым книгам тоже правка ой-ой как не помешает.
Насчет Толкиена - лучше даже не начинать обсуждение :) Иначе превратимся в филиал толкиенистского сайта (не помню уже, как он называется), где до сих пор, наверно, не прекращается битва между сторонниками кистямуровского перевода и того, другого (тоже не помню, чьего именно). Лично для меня милее Кирит-Унгол и Толкиен, но вроде бы оба эти варианты неправильные? :)
2005-02-21 07:08:08 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Виктор Вебер Уважаемая Пенелопа! В данном контексте "никто" - тот, кому хватило ума сообразить, что дуга - это не дуга. Если бы я был таким умным и все знал, то зачем, собственно, этот проект? Вам же, как и мне, известно, что всезнающий у нас только Бог.
Уважаемый Тайгер. У меня на полке стоит первое издание "Властелина колец", еще "Северо-Запада", и на нем черным по белому написано: ТОЛКИЕН. Давайте разбираться.
Уважаемая Улка. Поскольку миссис Тассенбаум никуда не исчезает, то юг, скорее всего, действительно направление движения. Но есть некоторые несоответствия, в этой и в следующей главе. Тоже надо бы разобраться.
И еще насчет Дуги. Я просмотривал свои записи ан ТБ-5 и наткнулся на Внешнюю Дугу. То есть какая-то Дуга все-таки была. Еще один аргумент, чтобы разобраться с этим при работе над ошибками
2005-02-21 01:59:48 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг ulca насчет go south.
вот что удалось найти (не без труда ;))

go south (also head south, take a turn south) 1 v phr by 1940s To disappear; fal by or as if by vanishing 2 v phr by 1925 To abscond with money, loot, etc. 3 v phr underworld by 1950 To cheat, esp to cheat at cards 4 v phr by 1980s To lessen; diminish
From _Dictionary of American Slang, Third Edition_ (1995) by Robert L. Chapman

т.е., как я понимаю, миссис Тассенбаум исчезает, а точное направление здесь, оказывается, вовсе не при чем :)
2005-02-20 22:50:12 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Tiger "... все это идет от Сирита Ангола Толкиена..."

Кирит-Унгола. И Толкина, а не Толкиена.


И еще, Виктор, я вас умоляю - нет такого слова "волнительное" в литературном русском языке. Когда оно в прямой речи встретилось - во второй главе, ну еще можно было подумать, что это Каллем неправильно говорит, но тут-то уж не прямая. Пожалуйста, ну пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста, исправьте на "волнующее", а?

2005-02-20 16:23:27 Глава 12. Тет распадается penelope Поскольку новой главы пока не вывесили, позволю себе пока что задать вопрос в пространство. Кто такой этот "никто", который должен был полезть в Гугл и проверить, что такое Arc?..
2005-02-20 07:59:24 Глава 12. Тет распадается Виктор Вебер Уважаемый Радио В., информация очень интересная, более того, плдезная и правильная. К сожалению, об этой организации никто не вспомнил и не узнал, покопавшись в Гугле, при работе над ТБ-5 и ТБ-6. Полагаю, такое просто не пришло никому в голову. Поэтому квадраты и дуги подлежат замене. Только, думаю, целесообразно сделать это не в ТБ-7, а при работе над ошибками. Я надеюсь, и предварительная договоренность с АСТ существует, что в рамках этого сайта мы постараемся максимально выправить все книги цикла, создадим единство имен и названий и уберем фактологические ошибки и неточности.
2005-02-19 11:53:31 Глава 12. Тет распадается PHI1IP$ Результаты исследования вхождения Arc в Arc 16 Experimental Station (изучение квадрата дуги).

Уважаемый Виктор! Вы не поверите, но я Вашу логику трактовки "квадрата дуги" именно так и представлял, как Вы ее излагаете.

Заранее извиняюсь за ссылки на словари по arc.
1.Something shaped like a curve or arch: the vivid arc of a rainbow.
A curved line or segment of a circle.
v : form an arch or curve; "her back arches"
2.<mathematics, data> An edge in a tree. "branch" is a
generally more common synonym.
Source: The Free On-line Dictionary of Computing, © 1993-2004 Denis Howe

Контекст Arc 16 Experimental Station к сожалению небогат. Содержание DT VII p II Ch 2 позволяет лишь утверждать, что это - бывшая военная база. Таким образом station я определил бы не "станция", а "база". Попробуем теперь выяснить, чем на этой базе занимались.
Вхождение же в DT 7 сочетания Arc of the Callas дает прекрасные возможности для атаки ("по открытому тексту") на смысл arc. Задавая соответствующий вопрос гуглю, и отсеивая абревиатуры, триумфальные арки и Жанну д'Арк (а жаль!) немедленно выясняем, что arc в интересующем сочетании (+ any name) встречается в ЕДИНСТВЕННО важном для нас смысле (привожу часть, чтобы не грузить топик):
The Arc of Tuscaloosa County is a local chapter of The Arc of Alabama and The Arc of the United States, a national organization on mental retardation.

The Arc of Stanly County, Inc. and its subsidiary, Arc Services, Inc. have provided services to individuals with mental retardation and other disabilities since 1958!

The Arc of Arizona is an organization that provides advocacy for persons with
developmental disabilities.

The Arc is committed to securing for all people with developmental disabilities.

The Arc of Utah, a state affiliate of (founded in 1950), is an organization of
and for people with mental retardation and related developmental disabilities.

Если исходить, что это просто случайное совпадение, то дальше можно не читать.
Если наооборот, то следует, что в США существует организация, именуемая The Arc, занимающаяся оказанием всесторонней помощи людям с психическими расстройствами и замедленным развитием мозга. В Крайнем мире DT 7 как раз все наооборот. Там людям помогают стать тормозами. Т.е. я совершенно уверен, что С.К. знает, о чем пишет. Он просто убирает артикль (вспоминаю похожую манипуляцию в Le Casse Roi Russe), и оставляет arc в сочетаниях Arc 16 Experimental Station или Arc of the Callas.
На основании полученных сведений предположу, что на Arc 16 Experimental Station занимались опытами на психике (мозге).
Таким образом, основываясь лишь на информации из словарей:
Arc 16 Experimental Station = Терминал 16 Опытной Базы (вольный перевод применения like a curve к терминальной линии).
А на основе смысла arc (подсказываемого гуглем) и примера Le Casse Roi Russe = Руины (?!) Русского Царя:
Arc 16 Experimental Station = Опытная База 16 Подразделения практической психиатрии (им. Сербского) или что-то в этом роде.

Т.е. на мой взгляд нет здесь никаких дуг, квадратов, кубов и иных геометрических форм. Думается, что уважаемые участники форума, разбирающиеся в английском куда как лучше меня, могут предложить и другие варианты и поправить, если я тут где-то наврал.
2005-02-19 08:15:42 Глава 12. Тет распадается Виктор Вебер Квадрат и дуга - это не только геометрические фигуры. В данном случае, Дуга - некое геологическое образование, а квадрат - обозначение участка местности. В топографии это принято. И Дуга - отнюдь не сторона квадрага. Просто в неком квардрате 16 проходит часть этой самой Дуги. Я исхожу из этого и не вижу тут ничего не понятного.
2005-02-18 10:14:13 Глава 12. Тет распадается penelope 11/13
1. "Такое положение теперь может измениться, после того, как Разрушители перестали разрушать луч, но скорей всего, позже" - оч. неудобоваримо. Что произошло (произойдет) после чего? Все же внесу предложение: "Теперь, когда Разрушители перестали..."
2. В следующей фразе "потому что следующие восемь или двенадцать часов пронеслись мгновенно" надо выделить чем угодно, кроме запятых, иначе получается, что Кинг лежит в похоронном бюро 8-12 часов в окружении родственников.
11/14
1. "Джейк не просто ненавидел холодную отстраненность ее голоса, она его ужасала".
Опять слишком сильно. Думаю, имеется в виду "не нравилась" и "пугала".
2. "Не думая о том, что разверзнется ад, начнется потоп..."
"Not come hell, high water, cancer, or gangrene of the dick"
Даже если разверзнется ад...
11/17
1. "Вау, - в тихом голосе Динки слышалось уважение".
Ну не вау, не вау. "Ух ты", "вот это да" - что угодно.
2. "...Шимми нашел воспоминание о моей поездке к моим дяде Джиму и тете Молли, которые жили в Бриджпорте".
"Sheemie must have found a memory of a carriage-ride, or maybe a trip on the Hartford Trolley to see my Uncle Jim and Aunt Molly in Bridgeport."
А куда делись коляска и трамвай?
11.18
1. "И удачи мне".
Нет, Дани имеет в виду "А этот (поцелуй) - от меня".
2. Boar's Head meats - почему бы не перевести так, как есть? Это фирма, выпускающая деликатесные мясные закуски. А уж "Боарс хед" или "Кабанья голова" - неважно :)
2005-02-17 17:27:14 Глава 12. Тет распадается Radio_Weiss либо наиболее общепринятым способом
А вот можно ли ОВП перевести общепринятым способом (VIP)? :)
2005-02-17 13:40:29 Глава 12. Тет распадается Andy112 penelope, тут в этом и проблема, прав перперейтор, либо все имена собственные и торговые марки переводить по возможности дословно, либо наиболее общепринятым способом. Но все, а не так - фифти-фифити.

Но вообще, это мелкие придирки, по сравнению со всякими ужасами ("квадрат дуги" и проч), которые идут из книги в книгу, несмотря на все компетентные замечания. :-[




Страница: 1 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика