Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-04-11 11:17:26 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Zab стр.34
" Он ускользает. Он размывается. "
По - моему в первой части, когда Уолтер отвечал на вопросы Роланда было "меркнет"
2005-04-11 11:12:52 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Макс По поводу уже высказанных замечаний:
общепринятые переводы Artist - это АРТИСТ,АКТЕР,ХУДОЖНИК. А сам В.В. переводит это слово по-разному- в устах Роланда(там,где он просит Патрика нарисовать Алого Короля) -это Художник,а в устах Мордреда - это Артист. Может, так и надо? С учетом того, что Мордред постоянно ёрничает над их компашкой! Но в оригинале слово-то одно и тоже. Уважаемый ВИКТОР В., внесите ясность!!!??
Про голоса в голове(стр. 50): в оригинале нет ни слова про Эдди! Там (дословно): ...один кричал, что он мертв, другой - что жив. Конечно же,под "он" имелся в виду Джейк, а не Эдди. И еще:
стр.22
... собачьей улыбкой... - неточный перевод,надо: ...миролюбивой,как у собаки, улыбкой...
стр.49
...достанет духа...обычно говорят:...хватит духа...
стр.50
наверное, Эдди все-таки не Эдуард, а Эдвард?!

и еще: кам-каммала-кец... путешествию конец, по-моему лучше, чем: каммала-кам-кец
2005-04-11 11:12:18 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Urfin Jusse Относительно последнего предложения!

Да, как ни крути, а фразы то разные в "Стрелках" и Тб7 получаюцца! :(

Может надо сноску дать? Чтоб всем понятно было, я абсолютно уверен, что людей разные предложения будут сбивать с толку.


Уважаемый Виктор, как считаете? Ссылка то нужна! Может ссылка на оригинальное предложение.
2005-04-11 10:45:45 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Jonathan Уважаемый Виктор. Хочу обратить ваше внимание, что The Artist - это Художник. А Артист по англииски - The Actor.
2005-04-11 06:49:57 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Виктор Вебер "Ушел" в пустыню", пожалуй, более правильно, чем уходил. А "последовал", по-моему, лучше, чем "двинулся следом", хотя, конечно, особой разницы нет.
2005-04-11 02:52:22 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Derri Стр.50
«Она вспоминает историю Джейка о голосах, которые спорили в его голове, один кричал, что Эдди мертв, другой – что жив».

Видимо, имеется в виду история из «Бесплодных земель» о том, как Джейк сходил с ума. Но голоса в его голове кричали, что мертв и жив он, ДЖЕЙК, а не Эдди.


2005-04-11 00:37:52 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Victory "... очень уж ему хотелось, чтобы Чёрная Мамуля застрелила Артиста."
Artist - Художник, а не Артист. :)

Господа, не парьтесь из-за последней фразы, всё уже учтено могучим ураганом. ;) Конечно, прежний вариант жалко...

2005-04-10 22:04:17 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Expert 2 dissimilis
Что касается самой первой фразы, опубликованной в переводе "Стрелка", то в последнем издании от АСТ фраза выглядит так:

"Человек в черном ушел в пустыню, и стрелок двинулся следом."

Причем, увы, это редакторская правка. На самом деле первоначальный вариант выглядел совершенно не так, но теперь уже бессмыслено его цитировать.
2005-04-10 21:45:09 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Наблюдатель Прошу прощения, мои замечания были по предыдущей части
2005-04-10 21:41:50 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) dissimilis "Человек в черном уходил в пустыню, и стрелок последовал за ним."

В оригинале фраза один в один повторяет первую фразу "Стрелка". Считаю разумным использовать эту фразу из перевода г-жи Покидаевой, многократно опубликованному изд-вом АСТ:

"Человек в черном пытался укрыться в пустыне, а стрелок преследовал его."
2005-04-10 21:37:11 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Наблюдатель Опечатки (с.32-59)
С.32 «Ролан(д) собрал достаточно дров»
С.33 «По прошествиЮ лет, когда импульсы от мозга» — может, лучше «со временем»?
С.34 «двЕ скрещенных карандаша»
С.39 «грусть разбилО ей сердце»
С.42 «Единственно(е), что портило красоту»
С.44 «и мы всем говорим(,) спасибо», «Затем, увидел, что происходит» — лишняя запятая
С.48 «грубая, сыплящУЮ ругательствами Детта»
С. 49 «ночь уходила НА ночью»
С.50 «что думает(,) как оценивает достигнутые успехи»
С.52 «потом вынималп их из мешка», «В СюзаннА Дин, которая»
С.54 «обернулось ЖЕ жестокой шуткой»
С.55 «Ыш, которЫЕ во время их похода», «Иы помнишь Джейка», «миры, помимо этих"»
С.56 «не более чем мираж7»
2005-04-10 21:26:26 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) dissimilis "Вы - те жестокие, кто отрицает Серые небеса, куда уходят усталые персонажи, чтобы отдохнуть."

Кинг явно имеет в виду Серебристую Гавань из "Властелина Колец" , место откуда отправляются навсегда за море Фродо, Гэндальф и прочие. На английском в обоих романах названия этого места совпадают - Grey Havens.
2005-04-10 19:05:39 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Victory стр.4/59
" - Стрелок, меня одурачили, - осипший, дрожащий голос, - Провели, как ребёнка, и я прошу простить меня."

Кстати сказать - фраза "Я прошу простить меня" куда как лучше звучит в раннем варианте перевода: "Я молю даровать мне прощение".
2005-04-10 13:47:20 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) netie В одном из переводов Извлечения троих forspecial переводится как "напамять".
"Детта каким-то образом смутно понимала, что фарфоровая тарелочка - не просто тарелочка, а напамять."
2005-04-09 19:28:26 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Наблюдатель Опечатки (если это нужно) С.1-30.
С.2 «Бог дал мужчинЫ мозг»
С.4 «стрелка зашкалиЛАЛА за восемьдесят», «отпечатанными на НЕТ рудиментарными чертами», «а потом, медленно, опустился» — нужны ли запятые?
С.5 «порылась в памяти, ищУ соответствующую фразу»
С.6 «покачал головой, на (его) лице отразился стыд», «прошло, казалось БЫ, много времени» — лучше «как показалось, много времени»
С.8-9 «описывала то, что едва с НИМИ не случилось» — прямая речь, и Сюзанна думает о себе и Роланде, поэтому, наверное, с НАМИ
С.11 «по старому, потрескавшемуся, грязному линолеумА», «Ее местЕ занимал»
С.12 «такого К Крайнем мире быть не могло», «Зажглись ДВА лампочки», «в подвалА донесся крик»
« — Подойди к лестнице, чтобы мы смогли увидеть тебя, а не останешься там, где сейчас» ???
С.14 «онА напоминали Сюзанне насмешливые крики», «перекошенному ужасу лица» — (это сильно! ;))
С.15 «Сюзанна, на ладонях и культях» — лишняя запятая
С.16 «Дандело, НО они завернули его в три одеяла»
С.17 «встал у входа в сараЯ»
С.18 «еще больше, после того, как Роланд» — лишняя первая запятая?
С.19 «и ОН этого знания ее бросало»
С.20 «влага в дыхании превращается К льдинки» — «влага дыхания превращается в льдинки»
С.21 «начала надеяться, (что) песня эта — не доказательство ее неминуемой смертЬЮ», «Роланд нашел их С кладовой»
С.22 «ОН согнул металлические», «У нее не вызывалА сомнений»
С. 23 «называло себя Джо Коллинзом(,) своим господином»
С.24 «обхватив руками живот(,)», «звуки их звенящего смеха резал(и)», «съест кое-то еще»
С.26 «По обеим стронА Тауэр-роуд»
С.27 «Роланд в профиль» — может, взять в скобки?
С.28 «А потом, внезапно, картинка» — нужны ли запятые? «сто миль, может, чЕть меньше»
С.30 «НО сможеТ еще сегодня», «стояли у повозки, которЫЙ чем-то напоминал(А)», «встретятся много холмов»
2005-04-08 19:32:33 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Victory "Особенный - это просто special, надо же как-то обозначить разницу..."

В печатном варианте разница подчёркивалась наклонным шрифтом.
Возможно, "forspecial" больше походит на "особый".
2005-04-08 15:24:11 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) perpetrator Видимо, позднее редакторы АСТ внесли правку и заменили "топку" на "отстойник". Что отнюдь не упрощает задачу г-на Вебера... Что же касается перевода forspecial как "особенный", то, как мне кажется, это не есть хорошо. Особенный - это просто special, надо же как-то обозначить разницу...
2005-04-08 12:42:21 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Victory Просто дополнение к нижесказанному:

Я тут взглянул в lib.ru на перевод Т. Покидаевой. Там the drawers названы "Топка". Маленькая поправка, это содержится в п . 4 Главы первой части ВТОРОЙ.

"Ещё она помнила, что отнесла его в одно место, которое она называла (хотя она и не знала, откуда взялось это название) Отстойником - к дымящейся мусорной яме, где она как-то увидела обожжённого младенца с пластиковой кожей."
(Извлечение троих - "Госпожа теней", гл.1/4, АСТ, пер. Т.Покидаева,1997)

The china plate was, Detta understood in some vague way, a forspecial. - Детта смутно сознавала, что блюдце это особенное.
(Извлечение троих - "Госпожа теней", гл.1/4, АСТ, пер. Т.Покидаева,1997)
2005-04-08 11:16:47 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) PHI1IP$ 2 perpetrator
Проверил. The drawers и forspecial встречаются здесь в ТБ VII впервые и нужно просто учесть приведенную вами справку.
2005-04-08 10:49:35 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) perpetrator Я тут взглянул в lib.ru на перевод Т. Покидаевой. Там the drawers названы "Топка". Маленькая поправка, это содержится в п . 4 Главы первой части ВТОРОЙ.
2005-04-08 10:45:18 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) perpetrator И еще. На darktower.net дано следующее определение слова forspecial:

A term Detta Walker uses to describe pretty, decorative, useless things. Most often, it referred to plates that she would break in The Drawers. First used in The Drawing of the Three.

Термин The Drawers:

Another term used to desribe The Wastelands, a place filled with monsters and diseased land. This is where Detta Walker would go to destroy her forspecial plates and to "relieve" herself. A location that quite possibly doubles as the Vacant Lot as seen in The Wastelands. First described in The Drawing of the Three.

Вообще, darktower.net - полезный ресурс для переводчика, как я погляжу...
2005-04-08 10:39:35 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) perpetrator Филипс,
Касательно drawers и forspecial мы бы посоветовали переводчику заглянуть в The Drawing of the Three Глава 1, раздел 4, не так ли?

She could remember the china plate. She could remember that. She could remember slipping it into the pocket of her dress, looking over her shoulder all the while to make sure the Blue Woman wasn't there, peeking. She had to make sure because the china plate belonged to the Blue Woman. The china plate was, Detta understood in some vague way, a forspecial. Detta took it for that why. Detta remembered taking it to a place she knew (although she didn't know how she knew) as The Drawers, a smoking trash-littered hole in the earth where she had once seen a burning baby with plastic skin.
2005-04-08 09:35:01 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) PHI1IP$ 1:10
...and Stephen King is their poet laureate.
...а Стивен Кинг - их выдающийся поэт.
"увенчанный лаврами"?
1:13
1. ...then c-b=a and c-a=b -but yes, she understood everything.
Далее пропущено:
Intuited everything.
2. Патрик действительно не просто нарисовал ее. Создал двойника, только на бумаге.
Вообще-то в оригинале:
The drawers were where Detta went to fulfill herself.
Patrick, that tongueless boy genius, pent up in the wilderness. Pent
up in the drawers.
3. And why hadn’t Dandelo just killed him then?
Далее пропущено:
Because once he took away the erasers he thought he was safe, she thought.
4. Beginning to be upset.
На глазах навернулись слезы.
Почему слезы то?
5. ...she would not even see a scar.
... не увидит шрама.
... не увидит даже царапины.
2005-04-08 06:48:23 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Виктор Вебер Уважаемая Дерри! Хочется, чтобы осталось Тэтлбек-лейн. В ТБ-6 будет внесена правка.
Уважаемый Урфин! Остается Дандело, в том варианте, что приведен в рабочих материалах. Мне он нравится ничуть не меньше Дондейла, причем решен в том же ключе, что Calla-Callahan, то есть имеет право на существование.
2005-04-07 22:04:29 Глава 6. Патрик Дэнвилл, Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Derri Уважаемый Виктор! В выложенных главах Тб-7 (да и в переводе Тб-6) название местности в Мэне пишется как ТЭТЛБЕК-лейн. Однако в вышедшей книге «Песнь Сюзанны» это название пишется ТЭРТЛБЕК-лейн. (В сноске дается английское название Turtleback Lane).
Очень хотелось бы узнать, какой вариант все же является правильным.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика