Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-02-28 16:02:07 Глава 2. Вес´-Ка Ган perpetrator Что-то я не понял, что за "богатый контекст" у тахинов и что тут "ни при чем". O' всю жизнь означало of (даже в five o'clock), так что вся проблема сводится в передаче на русском языке буквального английского значения. А с этим часто возникают проблемы. Вот здесь, между прочим, переводчик и должен принять пресловутое "волевое решение". Повторяю, меня интересует, что же все-таки обозначает "Тего" в фамилии o'Тего - принадлежность к клану или к географическому названию? Вот есть в книге фраза: On the balcony opposite the door through which Prentiss and the Tego entered... Тут Tego употребляется с определенным артиклем the. Если Tego - местность, то это странно (перед геогр. названиями не артикль, как правило, ставится). Если же - имя клана, то смысл артикля в подчеркивании индивидуальности (т.е. речь идет о данном конкретном представителе клана Тего. Правда, с натяжкой можно сказать, что речь идет и о конкретном жителе какой-то местности...). У меня полной ясности здесь нет...
2005-02-28 14:34:59 Глава 2. Вес´-Ка Ган PHI1IP$ 2 perpetrator
Насчет ирландцев я тоже думал. Но у тахинов столь богатый контекст, что любому читателю сразу становится понятно, что это здесь вовсе ни при чем. К тому же сам Стив говорит про особый язык, за который его может поругать Чак Веррил. И наше дело здесь, я думаю, поддержать его усилия, сохранив дух произведения, так сказать. Теперь насчет несчастного Уолтера (парню просто не везет!).
Нашел одно место в DT VII, где предлагаемая уважаемым В.В. замена именования Уолтера уместна.
PII Ch III : 5
Walter o’ Dim-now Walter o’ Dark-turned his hands over and dropped his eyeballs
Уолтер Тусклый, теперь Уолтер Темный, повернул руки ладонями вниз и бросил глазные яблоки.

К этому предложению переводчик дает сноску:
Одно из значений английского слова dim - тусклый

Применяя далее замену по схеме В.В., новый вариант перевода выглядит примерно так:
Уолтер из Сумерек, теперь Уолтер из Тьмы (Мрака или как по-другому) и т.д. ...(дальнейший текст я тоже слегка бы изменил)
Мне кажется, что такой вариант имхо следует трактовке о', если учесть также надлежащую коррекцию сноски к этому предложению. Далее везде читаю "Уолтер о'Дим", а не "Уолтер из ДимЫ" и полагаю, что к месту приведенное исключение только подтверждает общее правило понимания о' читателем.
2005-02-28 14:18:40 Глава 2. Вес´-Ка Ган perpetrator Спасибо-сай, Филипс, это интересная ссылка.
Что же касается "проблемы о' ", то я в некотором затруднении. I did a little research в сети и обнаружил, что у ирландцев это "о" обозначало принадлежность к определенному клану (значило, что носитель имени является внуком такого-то), а не к какому-либо месту. А у Кинга читаем: "Tassa o’ wherever-you-grew" - т.е. здесь идет привязка к месту. Если бы не это, то можно было бы условно считать Финли о'Тего представителем какого-то клана Тего (а, может, Кинг решил, что кланы были оседлыми и место, в котором они обосновывались, со временем получало название, совпадающейй с именем клана, и тогда - что-то вроде Финли Тегский). Насчет Уолтера - бог его знает, думаю, просто poetic license... Я бы оставил "о'Дим" (а буквально - Уолтер Сумеречный или Сумрачный).
2005-02-28 14:06:35 Глава 2. Вес´-Ка Ган PHI1IP$ 2 perpetrator
Насчет wittles верно.
http://www.nationmaster.com/encyclopedia/List-of-archaic-English-words-and-their-modern-equivalents
2005-02-28 12:51:28 Глава 2. Вес´-Ка Ган perpetrator 1. He looked at Stephen King’s unnaturally twisted body beneath the left front wheel of the blue vehicle and thought Good! with unthinking savagery.
Посмотрел на неестественно согнутое тело Кинга под левым передним колесом синего автомобиля, подумал: “Хорошо! – его вдруг переполнила дикая радость.
«Дикой радости» я здесь не вижу (было бы странно). Скорее – бездумная свирепость, жестокость.

2. Руки-ноги целы, хвала всем богам, пятно на переносице и на безбородой щеке – масло с пылью, а не кровь, как он поначалу подумал.
The boy’s limbs were straight, thank all the gods, and the mark running across the bridge of his nose and down one beardless cheek was oil flecked with rust, not blood as Roland had first assumed.
== масло со ржавчиной ==

3. Словно они сидели кружком у маленького костра, вечером, отшагав целый день, ожидая, пока Эдди расскажет им какую-нибудь веселенькую историю.
They might have been sitting around a little cookfire after a day on the trail, waiting for what Eddie liked to call vittles… or, if he happened to be feeling particularly humorous (as he often was), “wittles.”
Вот здесь мне показалось, что имеется в виду слово victuals, т.е. «провиант». По логике вещей, отшагав весь день, они, скорее, хотели бы покушать, а не послушать Эдика (тем более, сидя у COOKfire). Но стопроцентной уверенности у меня нет, так что м.б. кто-нибудь меня поправит.


4. Посмотри, как там человек, которого мы хотели спасти!
See to the man we came to save!
See to означает «позаботиться» == Позаботься о человеке, которого…

5. How much of their fate had danced from the tips of his flying, tobacco-stained fingers? All? Some? This?
Какая часть их судьбы зависла на кончиках его летающих, пожелтевших от табака пальцев?
Тут небольшая неточность. Употребление past perfect свидетельствует о том, что ничего не «зависло», а все уже «слетело».

6. «Утоняться» - надеюсь, это опечатка.

7. «Он шел по дороге»
He was walking in the road.
Тут надо бы подчеркнуть – «он шел по проезжей части»

8. В любом случае, Кинг вернулся бы к истории Темной Башни.
King would go on writing either way.
В данном случае не «вернулся бы», а «вернется».

9. «которые по прошествию лет»
«по ПРОШЕСТВИИ»

10. «Рождение – ничто иное, как начало смерти…»
А по-моему, так «не что иное, как…»

11. «Хороший мальчик, - с этими словами Роланд погладил ушастика-путаника по голове.»
“Good boy,” Roland said, and stroked the bumbler’s head.
Лучше уж «хороший малыш», раз у нас Ыш, а не Чик. Или, на худой конец, - «молодец»…

12. «что он говорит об интеллектуальной убогости того, что показывали на экране».
it was some sort of oblique and teddibly intellectual criticism of the medium itself.
это нечто вроде окольной и ж-жутко (terribly) интеллектуальной критики самого способа подачи информации (передаю только смысл, возможны более удачные варианты).

13. «…ни рекламного ролика кукурузных хлопьев»
not the infomercial for Ab-Flex
«Аб-флекс» - это не кукурузные хлопья. По-моему, это какой-то пояс для фитнеса.

14. Кстати, Irene произносится Айрин. Может, писать именно так? Тогда станет понятно, почему Дэвид обращается к ней «Ри».
2005-02-28 12:33:33 Глава 2. Вес´-Ка Ган Urfin Jusse 2 Виктор!
В переизданном "Стрелке" в русском варианте - Уолтер о'Мрак.
Пусть будет соответствие.
2005-02-26 14:30:56 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг NickMarc Ch. 1:11

but because it’s given them a chance to catch up on their respective families
Просто обе радовались возможности отдохнуть от своих близких
У фразы catch up on я знал только значение: восполнить свои пробелы в знаниях о чём-либо или в некоторых ситуациях просто нагнать, настигнуть кого-то. Всегда очень приятно узнать что-то новое. Значит вот так оно – отдохнуть от кого-то… клёво, надо записать.

Look out, that person’s drunk or something!” Justine says, alarmed.
Посмотри, этот человек пьян или с ним что-то не так! – тревожится Джастина.
Ситуация рисуется такая: две монашки на прогулке увидели лежащего человека и спешат ему на помощь.

Ch. 1:16

At least someone was happy
По крайней мере, один человек в кабине пикапа счастлив.
БЫЛ счастлив. Иначе получается из какой-то другой книги. Хотя здесь, пожалуй, даже необходим какой-то другой вариант. Свой: По крайней мере хоть кто-то испытывал радость…

Ch. 1:17

Maybe start the next Dark Tower story; you know it’s been on your mind.
Может, даже начнешь следующую книгу цикла “Темная башня”. Ты знаешь, она уже сложилась у тебя в голове”.
Уже сложилась в голове – однозначно нет. Скорее: …ведь ты об этом не раз подумывал в последнее время
2005-02-26 13:18:38 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ Уважаемый Виктор! Я тоже обратил внимание, что заменяя всякий раз о' на "из" (что, действительно вроде бы следует логике перевода), с Уолтером будут проблемы. Т. е. возникший вопрос заранее был прогнозируем. И здесь можно заметить, что в тексте Волков фигурировал вроде бы Финли о'Тего, а не "из Тего". И Уолтер о'Дим встречается (по крайней мере) в переводах foreword'ов предыдущих частей. Поэтому я, соглашаясь с victory, вообще оставлял бы о' везде, где оно встречается в оригинале и применял бы "из" в случае прямого авторского of. Тем самым сохраняется преемственность с предыдущими переводами, а читатель сам понимает (если читает нормально), сопоставляя о'Тего и "из Тего" что, собственно, означает о'. А вообще Dim - Мрак, Tower - Башнер и т. п. - это все из одной и той же оперы, по поводу которой нет общего мнения. Я придерживаюсь точки зрения victory.
2005-02-26 11:47:56 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Victory Мне почему-то всегда казалось, что О'-, как и Мак- (Mc-) означает не "из", а как бы отсылку на родовое имя...
Тут как-то встречался вариант перевода - О'Мрак. А лучше было бы вообще не переводить собственные имена... Роланд Дискейн - Deschain - как "Дес-цепь" его же не переводят! :)
2005-02-26 08:40:00 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Виктор Вебер Уважаемый Урфин! Прежде всего, Сара-Хохотушка из "Мешка с костями". И покачалу в ТБ-7 я так и написал, не посмотрев, что в тексте Cara. Подумал, что Кинг завязал на Башню еще одно произведение. Потом Пенелопа меня поправила. Насчет ТБ-6 я уже не помню, Cara там была или Sara, но, возможно, я опять же автоматически написал Сара. Тут нужно посмотреть оригинал. В "Мешке" и озеро другое, и писатель другой. Однако, чуть бальше в ТБ-7 прямым текстом сказано, что подсознание писателя раскидывает по всем его книгам "бутылки с записками", так или иначе завязывающми все произведения на ТБ. На текущий момент мне представляется, что не стоит подправлять Стивена Кинга. Едва ли он забыл, что в "Мешке" дом главного героя назывался "Сара-Хохотушка".
Уважаемые фэны, мне тут опять встретился не безызвестный Уолтер, который ранее проходил, как Уолтер о'Дим. Но как выяснилось, o' - сокращение от of (Финли из Тего). Вот я и подумал, может по аналогии непонятное о'Дим, заменить на "из Мрака". Может, Уолтер из Мрака - боле удачный вариант перевода?
2005-02-25 14:13:44 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ 2 kok.
Уже одно приятно, что в предлагаемых Вами вариантах нигде не фигурируют ни квадраты, ни квадранты, с чего, собсно, и пошел сыр-бор, т е НЕТ ОСНОВАНИЙ тащить эти геометрические объекты в DT VII. Я придерживаюсь аналогичного мнения, т е немедленно превращаюсь в данном случае в буквалиста.
И, ясен перец, понимаю, что переводить Arc 16, например, так, как предлагаете Вы гораздо безопаснее, чем 16 Подразделение "Дуги".
2005-02-25 13:09:06 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Urfin Jusse 2 Виктор!
Может я и туплю, но все таки Сара или Кара?
В ТБ6 была "Сара Хохотушка", если это истинный мир, то и в ТБ7 должна быть Сара! ???
2005-02-25 12:52:57 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг kok Филиппу:
1. Arc 16 Experimental Station - Экспериментальная станция Шестнадцатой Дуги
2. ...piece of machinery in the Arc 16 station... - ...часть механизмов (машинного оборудования) на Шестнадцатой Дуге...
3. ...on the Arc 16 side... - ...на Шестнадцатой Дуге...
4. ...the Arc 16 Staging Area... - ...технологическая зона станции Шестнадцатой Дуги...
5. ...Arc of the Callas... - ...Дуга Кэлл...
6. ...Arc o’ the Borderlands - ...Дуга Пограничья (Граничных Земель, Крайнего Мира)...
2005-02-25 11:28:40 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Victory В "Бессоннице" от АСТ 98-го года издания имя писалось как Патрик Дэнвилл.
2005-02-25 06:54:17 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Виктор Вебер Уважаемые фэны! Далее по тексту упоминается Патрик Данвилл из "Бессонницы". Подскажите, пожалуйста, правильно ли я написал фамилию. Все-таки возможны варианты. За пример для подражанияя попрошу взять перевод, вышедший в издательстве АСТ.
2005-02-24 21:33:00 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Макс СТР.17
про садовника: ... из разжавшихся пальцев...Вообще,relaxing в данном контексте -это ослабевший, но поскольку там указано, что дедок-косильщик был еще ого-го,значит ослабеть он мог только от страха, предлагаю заменить на ...из разом ослабевших пальцев...

стр.19
про опрокидывание минивэна:
и все-таки turn turtle - это не "вверх колесами",итак понятно,что не вниз. Может,кто-то предложит не такой прозаичный русскоязычный аналог,мне кроме "вверх тормашками" ничего другого в голову не приходит. А это выражение "местных" еще где-то раньше в тексте встречается
2005-02-24 17:51:26 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ 2 Andy.
Понял. Так оно и есть. Сведения я привел только как примечание для справки. Иногда В.В. считает нужным заметить что-либо подобное в сноске, как, скажем в случае с физалисом. Спасибо.
2005-02-24 17:37:15 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Andy112 Отвечу за Дмитрия Голомолзина, поэтому сразу и извиняюсь, ежели чего не понял.
Он, видимо, считает, что в истинном мире (где происходит действие) и в нашем - хай-тек развивался по разному. И идет это от того, что у Кинга было описано, как Хранители Розы основывают свою фирму и начинают коммерческую войну с Норт-Сентрал Позитроник.
2005-02-24 17:31:15 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ Вопрос к Дмитрию Голомолзину.
Извиняюсь, не совсем понял ответ. Не могли бы Вы чуть подробнее изложить Вашу мысль? Я где-то ошибся?
2005-02-24 16:42:27 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ Уважаемый kok! Задача проста: пользуясь любыми контекстами и моделями пространств предложить читабельные варианты переводов, изложенных в постах perpetrator'а и andy, добавив к ним следующие вхождения из DT VII:
1. Arc 16 Experimental Station
2. ...piece of machinery in the Arc 16 station...
3. ...on the Arc 16 side...
4. ...the Arc 16 Staging Area...
5. ...Arc of the Callas...
6. ...Arc o’ the Borderlands
2005-02-24 15:44:48 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг kok Смотрю я тут идут споры на счет квадрата дуги...
Согласен, выражение нелепое. А что, если представить мир, как торт, нарезанный на кусочки лучами, с розой-темной башней посредине? Тогда для определения примерного местоположения на поверхости торта надо определить кусочек-сектор (типа кватрант) и дугу, которая является частью одной из концентрических окружностей, с центром-башней и определяет расстояние до оной.
Как вам такой варик?
2005-02-24 10:20:11 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг perpetrator Вот цитата из Bag of Bones:
We owned two homes by the time I was thirty-one: the lovely old Edwardian in Derry and, in western Maine, a lakeside log home almost big enough to be called a lodge — that was Sara Laughs, so called by the locals for nearly a century.
Так что там действительно "Сара", а здесь, похоже, "Кара".
2005-02-24 09:31:42 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг PHI1IP$ 1:3
“If I don’t come back,” she said, “you just remember one thing: it was my husband who invented the Internet-him and his friends, partly at CalTech and partly in their own garages. Not Albert Gore.”

... это мой муж изобрел Интернет, он и его друзья, частично в “КалТек”, частично в своих гаражах.
Не Альберт Гор. - здесь, сдается мне, миссис Тассенбаум привирает: в гаражах проектировался компьютер "Макинтош", ныне компанмя "Эппл Макинтош", и прямого отношения к истории возникновения и развития Сети сей факт не имеет. Как, впрочем, и вся байка о том, что возникновение Сети связывается с именем одного человека. По отношению к проектированию Мака понятие "1 чел. + сотоварищи, трудящиеся в гаражах", упоминаемое миссис Тассенбаум, применимо, однако в тексте оригинала Мак не фигурирует. Каким боком здесь КалТек и Гор - не знаю.

1:4
1.Миссис Тассенбаум нажала левой, обутой в кроссовку ногой на педаль сцепления, ужасно заскрежетала шестернями, но, наконец, нашла заднюю передачу. -> Надо править, смысл смешной!
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
По поводу Интернет - не путайте два разных мира! ;)
2005-02-24 08:39:37 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Serg Кстати, в "Мешке с костями" была Сара-Хохотушка, если я правильно помню. Есть ли тут связь?
2005-02-23 02:36:27 Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг NickMarc
Ch. 1:1


When they reappeared, one was curled into the thick shag at the nape of Oy’s neck and the other into the shorter fur at the rump end of his long back.
А появившись вновь, уже держали Ыша за короткую шерсть на спине, неподалеку от хвоста.
В переводе говорится только про одну из рук. Вторая рука Джейка держала Ыша за загривок на шее.

Ch. 1:2


Bubba was smart, he was good at persuading the ragheads to do what he wanted, he hadn’t entirely forgotten the working man, and by the Lord Harry he got more pussy than a toilet seat.
Бабба был умен, умел добиться от газетчиков, чего хотел, и, право слово, поимел больше кисок, чем туалетное сидение.
Пропущеный фрагментик.

and gave Chip a roguish little smile.
и улыбнулась Чипу накрашенными губами.
Губы у неё были накрашены, согласен. Но здесь не про помаду на губах говорится, а про игривую или кокетливую или лукавую улыбку.

Ch. 1:3


He’d either had a fool’s luck that day or been saved by ka. Roland thought ka the more likely.
Judging from the sick look of recognition in the shopkeeper’s eyes, he thought so, too.
Пропущенный кусок.

Maybe the impact of his death would be more gradual.
Может, все пройдет незаметно для них?
Т.е. вообще без ощутимых для них последствий? Неверно. Просто чувство это накроет их не резко, а по нарастающей, плавно. И вопроса здесь нет.

The pain radiated all the way down his leg to the right ankle. – И боль уходила вниз к правому колену.

Ch. 1:4


Ага-ага, перпетрейтор, plate-glass – это одна из витрин магазина, а не лобовое стекло. Однозначно.

Пикап рывками выкатился на шоссе 7, вновь остановился, лишь успев пересечь белую полосу лишь задней половиной.
здесь, имхо, лишь один лишь нужен.

Had the pickup not jerked its way back into the General Store’s parking lot (bashing the fender of a parked car as it came to a stop), they would have been centerpunched.
Если бы пикап успел полностью выкатиться с автостоянки, они бы угодили под колеса лесовоза.
Манёвры пикапа с миссис Тассенбаум за рулём в этом абзаце переданы неверно. Сплошная белая полоса разделяла там полосы шоссе на северное и южное направления. (как обычно бывает в местах съезда с дорог к какому-нибудь придорожному магазинчику). В приведённом предложении говорится о том, что миссис Тассенбаум съехала с дороги обратно на стоянку (хотя вроде бы не полностью освободив дорогу), это же вроде бы очевидно. Там даже сказано, что она влепилась в бампер припаркованной на стоянке машины, о чём в переводе ни слова. И если бы она этого не сделала (пусть движение это и было очередной серией малоприятных рывков и дёрганий), то лесовоз точно протаранил бы их. Смысл тут однозначно такой.

Fuck. She was almost sure of it.
The storekeeper and the other patrons were lined up on the other side of the glass, and she suddenly knew what a fish in an aquarium must feel like.
“Lady, can you drive this thing or not?” the boy yelled.
“Fuck”. Она в этом практически не сомневалась.
– Леди, можете вы управлять этой штуковиной или нет? – крикнул мальчик.
Неплохо бы восполнить пробел.

If this is hypnosis, she thought, they ought to teach it in the public schools.
Если это гипноз, – подумала она, – им надо бы преподавать в школе.
Я не понимаю, в смысле она считает, что Роланд и Джейк прирождённые учителя что ли? Если так, то я категорически возражаю.

Ch. 1:5


which Bryan understands is a joke, and a pretty funny one, by God
Брайан понимает, что это шутка, и клянусь Богом, очень забавная
Абсолютное безразличие к лицам, то это третье лицо, то первое. Кто же всё-таки клянётся?

Ch. 1:7


“It hasn’t happened,” Roland said, but that was all of which he was sure. What do you know, Jake, and why won’t you tell me?
There was no time to wonder about it now.
Пропущено.
Страница: 1 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика