Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-03-05 16:09:37 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) perpetrator 4. ESP, насколько я знаю, расшифровывается как extrasensory perception. На русском человек, обладающий вне(сверх)чувственным восприятием, называется экстрасенсом. "Эспер" - это, кажется, из перевода The Demolished Man Альфреда Бестера.
2005-03-05 16:00:39 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) perpetrator 3. «Пятнадцать минут спустя он стоял по другую сторону улицы от огромного, черного сооружения, уходящего в летнее небо, стараясь не дать отвалиться нижней челюсти, которая, возможно, все равно упала на грудь.»
Fifteen minutes later he stood across from the large dark structure thrusting itself at the summer sky, trying to keep his jaw from coming unhinged and perhaps dropping all the way to his chest.
Пятнадцать минут спустя он стоял по другую сторону улицы от огромного, черного сооружения, уходящего в летнее небо, стараясь не дать нижней челюсти ОТВАЛИТЬСЯ И, ВОЗМОЖНО, УПАСТЬ НА ГРУДЬ.
2005-03-05 15:57:34 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) perpetrator 2. «Роланд не знал, насколько длинен длинный квартал и насколько короток короткий, но ему хотелось выяснить, полностью ли ушла боль из правого бедра или при повышенной нагрузке появится вновь.»
Roland didn’t know how long a long block or how short a short one might be, but he was more than willing to find out now that the deep pain in his right hip had departed.
Роланд не знал, насколько длинен длинный квартал и насколько короток короткий, но ему более чем хотелось это выяснить теперь, когда ушла боль из правого бедра. (Откуда взялась эта повышенная нагрузка?)
2005-03-05 15:46:31 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) perpetrator 1. "Нет у тебя интуиции, девочка!"
You havin a jenna-wine intuition, girl!

Здесь jenna-wine – не что иное, как genuine хотя по словарю это слово произносится как «джениьюин», т.е. смысл фразы передан с точностью до наоборот! «Это не предчувствие! У тебя самая настоящая интуиция!»
2005-03-05 14:07:10 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Макс И еще относительно второй главы, там где Айрин мечтает, чтобы ее трахнул Ролик: что за ПОЗА МИССИОНЕРА? Как сексопатолог сексопатологу заявляю, что есть МИССИОНЕРСКАЯ ПОЗИЦИЯ, в просторечье миссионерская поза. А поза миссионера - звучит также нелепо, как ПОЗА РАКА.
2005-03-04 10:05:42 Глава 2. Вес´-Ка Ган penelope Не знаю, как там у портных, а у "гражданских" людей это место джинсов называется скорее ширинкой...
2005-03-04 07:01:08 Глава 2. Вес´-Ка Ган Виктор Вебер Уважаемый Радио В. Глава появится на следующей неделе, так что Вы все увидите сами. Но сокращать нехорошо. Я стараюсь этого не делать. Слова всегда можно выразить словами. Если что-то и пропускаю, то по невнимательности. И благодарен фэнам за то, что мне указывают на пропуски.
2005-03-03 17:43:04 Глава 2. Вес´-Ка Ган kok Филиппу:

Если не путаю, т. н. "промежность джинсов" у портных называется седлом или сиденьем...
2005-03-03 10:29:07 Глава 2. Вес´-Ка Ган Radio_Weiss Уважаемый Виктор, я бы не задавал вопрос о речи Карвера, если б особенностям его выговора не было посвящено чуть ли не полглавы :D
Придется сокращать?
2005-03-03 07:46:37 Глава 2. Вес´-Ка Ган Виктор Вебер Уважаемый Радио В. А так ли важна стилизация речи Мозеса Карвера? Она, безусловно, важна для Америки, а Кинг, по моему разумению, стопроцентный американский писатель, где негритянский выговор - часть национальной культуры. Но ведь перевод будут читать не в Америке (за исключением тех ленивцев, которые уехали в другую страну, но не желают учить ее язык). Не знаю, как Вы, а я с неграми сталкиваюсь крайне редко и особенностей их выговора не знаю. А стилизовать речь под лиц, скажем, кавказской или среднеазиатской национальности, как мне представляется, неправильно. Наверное, какая-то стилизация будет, но, по возможности, минимальная. Тоже самое и со словами. Кинг и сам путается в речи Роланда. То у него кармобиль, то просто автомобиль. Если с так-си вопросов нет, дефис, и все дела, то с лифтом на русском просто делать нечего. Это не тот штрих, который делает погоду.
2005-03-02 12:18:22 Глава 2. Вес´-Ка Ган Виктор Вебер По информации, полученной от редактора, Луад -опечатка
2005-03-02 10:54:19 Глава 2. Вес´-Ка Ган Radio_Weiss А меня уже беспокоит глава "Роланд предъявляет удостоверение". Интересно, как уважаемый Виктор переведет "роландизмы" tack-see и ele-vaydor, а также речь Мозеса Карвера.
2005-03-02 09:53:39 Глава 2. Вес´-Ка Ган PHI1IP$ 2:1
1.Roland could see blood also darkening the bottom of Jake’s shirt and the crotch of his jeans...
Но теперь Роланд видел, что от крови потемнела нижняя часть рубашки, промежность джинсов.
Вроде бы нет такого понятия как "промежность джинсов". Судя по всему кровь заливала полость между штанинами.

2:2
1. ...гремело радио... - все-таки "радиоприемник"

2:5
1.Along with the careless scatter of tools there was a square shape under a blue tarpaulin. The edges of the tarp had been folded beneath the object to keep it from blowing away. When Roland pulled the tarp free, he saw eight or ten boxes made of the stiff paper Eddie called “card-board.” They’d been pushed together to make the square shape.
1. "Ящики сдвинули вместе, вот и получился прямоугольник" -> прямоугольник - это плоская фигура, а здесь речь идет о параллелепипеде, но лучше бы вообще как-нибудь избавиться от всей этой геометрии, поскольку образный ряд и так ясен без геометрических подробностей. Скажем, первоначально square shape оказывается неким подобием накрытого брезентом ящика, а потом говорится, что это придвинутые друг к другу коробки.
2005-03-02 07:10:59 Глава 2. Вес´-Ка Ган Виктор Вебер Луад - это, конечно, безобразие. Но возможно, причина не во вредительстве редактора, а в банальной опечатке. Дальше встречается и Луд.
Прыжок сознательно изменен на тодэш, потому что возник еще один термин - тодана. Жаль, между прочим. Это удачная замена нового слова, придуманного Кингом. Но - увы.
2005-03-01 16:16:51 Глава 2. Вес´-Ка Ган perpetrator И еще одно замечание (это тоже для возможного будущего проекта по исправлению "Темной Башни"). Оказывается, реабилитация слова "тодэш" действительно произошла в издательстве АСТ (а я-то думал, это описка переводчика...). А как изящно это проделано! Сравните две цитаты из "Сусанны":

На русском (АСТ):
"В тодэшной тьме живут чудовища" Кто так говорил? Роланд? Вроде бы нет, тодэш он называл Прыжком, да и какое это имело значение?

На английском:
There are monsters in the todash darkness. Who had said that? Roland? She couldn't remember for sure, and what did it matter?

Оказывается, это Ролик всех запутал своим "прыжком"!
(10-й станс, часть 12)
2005-03-01 14:36:11 Глава 2. Вес´-Ка Ган perpetrator А мне понравилось, как решили проблему с Лудом/Ладом в книге "Песнь Сюзанны" от АСТ. "Луад" - и все тут! И никому не обидно!
2005-03-01 11:23:09 Глава 2. Вес´-Ка Ган Vitaly Вот то что мне бросилось в глаза.
2:7 «…после того, как ему дали время, что(БЫ) прийти в себя и, может (БЫТЬ), придумать свою версию».
«Насчет сенбернара», «насчет клоуна» - это особенность речи Брайана Смита? Может быть лучше исправить на «про сенбернара» «про клоуна»?
«…нИ одна птичка не сорвалась с ветки» - опечатка.
2:8 Может быть я тупой, но до меня с большим трудом дошёл смысл первого предложения (а может быть не совсем и дошёл). Думаю, надо править. Жотя бы так: «Вас удивит, после всего увиденного нами, после всех секретов, которые мы узнали, что в тот же день…»
"Он ничего не знает насчет денег" – предлагаю исправить на «про деньги» или «о деньгах»
2:9 «Он бы отдал, что угодно, лишь бы изменить случившееся, засыпать эту яму, в которой пока еще ничего не лежало» Много запятых в предложении, из-за этого трудно уловить смысл. Лучше добавить союз «и»: «изменить случившееся и засыпать эту яму…»
2:10 «Ты будешь прощаешься?» - опечатка.
«Какое(-ТО) время он еще постоял на коленях»
2:11 «Ыш без приглашения запрыгнул в кабину» По-моему, в мерсе S600 кабины нет, есть салон.
2:14 «Он пристально посмотрела на Роланда» - опечатка
«Ее бедра прижимались к ее заду» - надеюсь опечатка? :)
/</>
2005-03-01 08:04:24 Глава 2. Вес´-Ка Ган Виктор Вебер Уважаемый Урфин! О'Мрака не будет. Фамилия переводить калькой нельзя. Тогда действительно нужно вместо Ньютона писать Новозвонов или Новотонов. Меня заинтересовал переход o' - of, и показалось, что вот с этим можно поиграть. Уолтер из Мрака - Уолтер из Сумерек - Джек из тени. В общем, это один из вопросов, который приходится оставить на правку всего цикла. Так что в ТБ-7 будем довольствоваться о'Димом.
Уважаемый Перперейтор! Спасибо за Айрин. Действительно, куда лучше.
Уважаемый Радио В. Подскажите другой вариант перехода с вы на ты. Надеюсь, у Вас нет сомнений в том, что поначала Айрин обращается к Роланду на вы, но со временем должна перйти на ты. Это же нужно как-то оформить. В английском, как Вам известно, такой проблемы нет.
2005-02-28 21:02:33 Глава 2. Вес´-Ка Ган Radio_Weiss Виктор, и еще пара вопросов.
1. К чему Вы добавили фразу о "перешла на ты"?
2. Почему "незверек", если в тексте ясно сказано - Animal?
2005-02-28 19:53:51 Глава 2. Вес´-Ка Ган Victory Оптимальным же вариантом мне видится использование имени Уолтер о'Дим, а при появлении фразы Walter o’ Dim - now Walter o’ Dark, использовать имя Уолтер о'Дак

Только не о'Дак! Тогда уж о'ДаРк - пусть лучше ассоциируется с Жанной Д'Арк и пресловутой Дугой (Arc), чем с сотоварищем Микки-Мауса... :)
2005-02-28 19:07:56 Глава 2. Вес´-Ка Ган Expert По поводу Walter o’ Dim - соглашусь с Nostromo.
Оптимальным же вариантом мне видится использование имени Уолтер о'Дим, а при появлении фразы Walter o’ Dim - now Walter o’ Dark, использовать имя Уолтер о'Дак, сделав соответствующую сноску для людей, слабо владеющих английским языком.
2005-02-28 18:20:35 Глава 2. Вес´-Ка Ган Nostromo 2Urfin Jusse
Не знаю, по моему имя Уолтер о'Мрак. Звучит так-же смешно как Новозвуков (Ньютон) или Однокамушкин (Энштейн).
Уолтер о`Дим гораздо лучше и привычнее.
2005-02-28 17:49:34 Глава 2. Вес´-Ка Ган Radio_Weiss rocks placed over it,
Это разве "обложить камнями"?
2005-02-28 17:39:25 Глава 2. Вес´-Ка Ган Radio_Weiss Пропущено
Then the bumbler extended his
neck and caressed the boy's cheek a last time with his tongue. "I,
Ake," he said: Bye, Jake or <i>I ache</i>, it came to the same.
2005-02-28 16:25:56 Глава 2. Вес´-Ка Ган PHI1IP$ 2 perperator
Не знаю насчет кланов, потому что в этом не шарю. И в таких токостях как передача смысла o'clock, уверен, мои знания вопроса по сравнению с Вашими и рядом не лежат. Я здесь нервно курю. Что касается привязки о' по местности, то основываюсь только на тексте типа:
Finli of Tego, who was then over three hundred years old, had shrugged and flicked his hand at the horizon.

And what could he, once Paul Prentiss of Rahway, New Jersey, and now Pimli Prentiss of the Algul Siento, do about it?
Страница: 1 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика