Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-03-15 15:55:03 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Vitaly За ранее прошу у Виктора прощения за большое количество указанных мною опечаток. Пусть лучше будет меньше работы у редактора, чем некоторые из опечаток попадут в книгу.
4:1 «а телом превратить в рунтов.» - наверное всё таки «тело превратить в рунтов»
«Ыш соскакивает с нее, садитЬся,» - лишний мягкий знак
«Какая-то ее НЕ часть не хочет браться за них» - лишнее «не»
«Какая-то ЕГО часть хочет отвернуться от него» - наверное, так: «какая-то её часть…»
4:2 «их у нее нет, хотя на какое-то время ее ими ССУЖАЛИ» - очень прошу заменить на что-нибудь более привычное и приятное слуху, например, «хотя она получала их на время ВЗАЙМЫ»
4:3 «А отеле Федика» - опечатка
«что(БЫ) вытерпеть идущий от одеял затхлый запах» - опечатка
«здесь светит солнцА» - опечатка
«Или трепыхаться и постанывать, если б ты читал Джеймса Тарбера2, которого, полагаю, ты не читал.» - (чисто субъективно) по-моему лучше исправить на «как у Джеймса Тарбера»
«И только выйдя на платформу, мы увидели, что девяти последних вагонов» - пропущено «нет»
«Но мы займеСся Мордредом, когдапридет времяЧ» - опечатки…
«Называлась она "Шепни слово"» - у нас эта игра называется «Испорченный телефон». Может быть лучше так перевести? (просто вариант перевода, Ваш не хуже)
«А вот очень нужно волноваться, так это о еде» - «о чём нужно волноваться, так это о еде»
4:4 «ЕСЛИ ли в его миске вода» - опечатка
«ЧТО чтобы история вышла из-под контроля до такой степени…» - опечатка. «Но чтобы…»
2005-03-15 15:12:00 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Samael Я, ксати, думал, что земли Эмпатики были бЕлые, а не бЫлые...
2005-03-15 09:09:39 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Expert Совершенно не претендую на роль специалиста по нижнему белью, но как вариант, могу предложить "футболку без рукавов" http://soblazn.intermoda.ru/1595.html. Существует также термин "майка под горло".
2005-03-15 07:18:24 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Виктор Вебер Майка с воротом под горла - не есть хорошо. Но это и не простая майка с глубоким вырезом. Такие майки, вроде футболки, есть. И как-то они называются. Может, кто знает. Есть у нас специалисты по мужскому нижнему белью?
2005-03-14 17:30:57 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком perpetrator ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПРЕДЫДУЩЕЙ ГЛАВЕ (не было времени)

1. "Часть их работы – поиск упоминаний людей, которые
жили и умерли здесь, в Ключевом мире, - продолжила
Нэнси. – Настоящих людей в других мирах."
“Part of their work is looking for references to people who live or did live in the Keystone World,” Nancy said. “Real people, in other WORDS..."

Так что не "в других мирах", а "иными словами"...

2. «Роланд вопросительно посмотрел на Мариан и Нэнси».
Roland looked askance at both Marian and Nancy.
Askance – это вовсе не «вопросительно». Это – «искоса, с подозрением»…

3. villain of the piece – не просто «злодей», а «главный злодей», «главный отрицательный персонаж».

4. Я, конечно, не спец в этом вопросе, но что это за «майка с воротом под горло»? Мне трудно представить. По-моему strap-style undershirt – это просто майка.
2005-03-14 15:14:25 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Михаил По орфографии:
1. Стр.6 ... гриль-бар "Увелесения"... - может правильнее "Увеселения";
2. Стр.7 ...времеч... - исправить на "время";
3. Стр.40 ...после тогда... - "после того "
:) ;) :D
2005-03-14 09:42:56 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Александр Липский Дочитал до обсуждаемой сегодня главы. Мне кажется, что перевод отличный. Не считая некоторых опечаток (но это дело корректора, и ошибочный мягкий знак итп он поправит), явно резануло буквально пару вещей:
1."Чел" -- это что за он? То есть в новом слэнге русского языка такое слово, понятное дело, есть... Но у Кинга?
2.Динь-Динь -- это Тинкер Белл что ли? Ну вот я спросил у моих детей (8 и 12 лет) знают ли они Динь-Динь? Сказали -- нет. Зато Тинкер Белл -- великолепно! :)
3.И скорее общее рассуждение (тема древнейшая тут :) -- в одном из цитируемых четверостиший (НЕ каммала) есть строки, зарифмованные как "Луд-кровь". Предполагаю, что в оригинале "Lud-blood". Так может все же лАд? Лад-блад?
Успехов, Виктор!

2005-03-13 14:27:51 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Radio_Weiss Ради всего святого, в предыдущей главе на стр. 25 "но вам это пригодиться" уберите мягкий знак :)
2005-03-12 20:56:58 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Hide А разве ray’road - это не "путь луча"?
2005-03-12 16:32:56 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Samael Уважаемый Виктор. Я присоединяюсь к вам, и также высказываю надежду, что в последнем рывке перевода, и вы (переводчик), и мы (фэны), и редакторы с корректорами поработаем в полную силу. И в финальной книге не будет раздражающей нелепицы с Ладом/Лудом (лично я по привычке отдаю предпочтение Ладу), и опечатки, с орфографическими ошибками (коих, справедливо говоря, было очень мало) будут отсутствовать. Очень надеюсь, что наконец появиться такая приятная мелочь, как оглавление. Согласитесь, странно: в первых четырех книгах есть, в оригинале - есть, в ВК и ПС - нет.
А еще хотелось бы поблагадарить и Вас Виктор и всех тех, кто участвовал в создании данного форума - его участники получили по-настоящему уникальный опыт!
2005-03-12 11:23:00 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) PHI1IP$ 3:8
- Спасибо, сэй, - он услышал хрипоту в своем голосе,
и ему оставалось лишь надеяться, что Нэнси примет ее за
резкость.
Наверное, "НЕ примет"?
3:9
“She run me like a ray’road!” the old man cried indignantly.
- Она командует мною, как железной дорогой! - возмущенно воскликнул старик.
Не понимаю этого сравнения. М.б. кто-нибудь пояснит?
3:10
По всему следует (решение переводчика), что вместо popkin Роланд-таки в DT VII знает слово "сэндвич" (ранее ему неведомое), поэтому не буду останавливаться на соответствующих пропусках и изменениях оригинала. Эта тема в топике уже возникала.
3:12
“Thankee-sai,” Roland said in a hoarse and trembling voice. “I thank
you, and so would my friends, were they here to speak.”
Далее пропущено
“In our hearts they do speak, Roland,” Marian said. “And in your face we see them very well.”
3:17
The cookfires had been out for weeks, but the smell of the
meat that had been roasted here-some of the variety known as long pork-was strong and nasty.
Выпало из перевода.
some of the variety known as long pork
2005-03-12 07:47:25 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Виктор Вебер Уважаемый Радио В. их вместо из - еще одно свидетельство того, что нет предела совершенствованию. Уверяю Вас, и фэны, и редактор, и корректор свою лепту в правку книги внесли, но человеческий фактор имеет место быть, так что от всех неточностей избавиться невозможно. К этому можно только стремиться. Этим вот и занимаемся.
2005-03-12 07:41:22 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Виктор Вебер Наверное, Тауэр даже не Калвин, а Кальвин, и эту правку нужно будет вносить с первой книги, где он появляется, а потом проводить по всем остальным. Именно из-за кальвинистов. Пока же будет считать что кельвинисты и кальвинисты звучат так похоже, что их можно спутать.
2005-03-12 00:25:46 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Derri Стр. 23.
«они говорили о книге, которая называлась «Хоган», написанная Бенджамином СлайТОНОМ». Видимо, опечатка. Слайтман – СлайтМАНОМ.
2005-03-11 18:49:42 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Radio_Weiss Виктор, а нельзя ли что-нибудь сделать вот с этими редложениями?

Сделанного не вернешь, в обоих мирах, хорошего и
плохого, на пользу ка и во вред ка. И при этом, за
пределами всех миров есть гораздо больше того, о чем вы
знаете, гораздо
2005-03-11 16:40:54 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) PHI1IP$ They call themselves the Calvins, but not because of any religious bent.

Они называют себя келвинистами, но речь идет не о религиозном направлении.

ДЛЯ СПРАВКИ (возможно на будущее). Судя по прямому авторскому указанию история "кальвинистов" в Ключевом и нашем неКлючевом мирах одинакова. Нам известны "кальвинисты", а не "келвинисты". Отсюда следует, что Тауэр скорее КАлвин, а не КЕлвин.
Про "кальвинистов" можно посмотреть, например, здесь:
http://netherlands.upelsinka.com/history_5.htm
2005-03-11 11:10:28 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Radio_Weiss Очень мрачный оффтопик.
Господа переводчики, выясняется, что мы является заодно и последними выпускающими редакторами.
Вот не отметили мы ошибку в первом же абзаце Песни Сюзанны, так она и в книгу вошла :(
"Поначалу никто не ответил на вопрос Роланда, поэтому он задал его вновь, на этот раз подняв глаза на двух Мэнни, которые сидели напротив него в гостиной дома отца Каллагэна, Хенчека и Кантаба, мужа одной их многочисленных внучек патриарха."
:-/
2005-03-10 17:28:50 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Vitaly 3:1 «в больницы Льюистона» - опечатка.
«…кто из них, старый, длинный, уродливый или юный мастер Сладенький сейчас гостят у твоего мужчины» Лучше написать «старый, длинный и уродливый или юный». Иначе звучит как перечисление.
3:8 «когда они все трое над чем(-ТО) смеялись» - опечатка.
«Согласно полиции Нью-Йорка, стал жертвой ограбления» - «согласно заявлению полиции» или «информации полученной от полиции»
3:10 «Я за долгие годы я пожертвовал» - одно «Я» лишнее
«Манера речи Карвера изменился» - опечатка
«но вам это, возможно, пригодиться» - Лишний мягкий знак.
3:17 «Он без труда представил себе Джека прокладывающего путь через кухню» - пропущена «й» и запятая после «Джейка»
3:18 «Обаяние у него острое, и он найдет более свежий запах» - опечатка? Наверное, всё таки «обоняние»
3:19 «по обеих сторонам коридора» -> «по обеим сторонам»
2005-03-10 07:19:36 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Наш проект близок к завершению. До замка Алого Короля остался один шаг, а уж оттуда рукой подать до Темной Башни. У меня такое ощещение, что именно в последних главах наиболее концентрированно проявляется связь ТБ с другими книгами, по части реалий, имен, названий, даже фраз. Поэтому очень прошу поднапрячься на этот последний рывок, чтобы у массового читателя возникало поменьше вопросов. И еще просьба, если будете править реалии, имена и т.д., сверяйте их с переводами издательства АСТ. Они является печкой, от которой мы танцуем.
2005-03-09 11:45:43 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Vitaly 2 Lordik
Ирен стала Айрин по предложению perpetrator. И это правильно
2005-03-07 23:35:24 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Lordik Вот я и дочитал до текущего перевода и теперь буду травить вовсю свои коментарии :)

Я могу ошибаться, но по-моему Айрин Виктор переводил как Ирен в предыдущих главах. Проверьте пожалуйста.

10 стр
Ты говоришь правильно?
лучше
Ты говоришь правду?

стр 23
трой друг (нужно "твой друг")

стр 27
в ней ей персонаж (нужно "есть персонаж")

стр 28
что моя что дядя Эрона ("дяди Эрона")

стр 37
касательно примечания. Разве в тексте где то сказано, что Ширли Хаззард американская писательница??? зачем нужно то примечание? то же кстати относится к массе других примечаний

стр 37
фасадаа ("фасада")
2005-03-06 15:48:43 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Nostromo Как мне кажется, слово увАжил "...они уважили её желание" относится скорее к разряду разговорных жаргонизмов. Думаю, лучше будет "... они проявили уважение к её желанию".
2005-03-06 07:45:50 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) bodomizer Вставлю пять копеек, режет глаз :)
"...не свою Темную Башню (хотя он бы не удивился, узнав, ЧТО среди людей, работавших в этой небо-башне, а некоторые из них читали о приключениях..."
2005-03-06 07:45:25 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Виктор Вебер "Хаммаршельд-Плаза-2" - не адрес, а название административного здания. Кстати, "Хаммаршельд-Плаза", может "Хаммаршельд-Плаза-1" - реально существующее административное здание. На него можно посмотреть на многих сайтах.
2005-03-05 16:20:09 Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) perpetrator 5. “Хаммаршельд-Плаза-2”
Что-то непонятно, почему таким макаром написан адрес. Ведь адреса пишутся без кавычек: Хаммаршельд-Плаза, 2
Страница: 1 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика