Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-03-23 09:28:53 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ 2:1
1. ...one boulder the size of the Queen Anne house where the Breakers had been
kept was split in two, revealing an interior filled with sparkling
minerals.
Далее пропущено:
The air was cold and they could hear the restless whine of
the wind, but the rocks blocked the worst of it and they turned their
faces up to the sharp blue sky with wordless gratitude. (perpetrator)

2:4
1. “Why don’t you cheer me up a little, Roland?”
- Лучше бы ты подбодрил меня, Роланд?
Предложение не является вопросительным, а выражает пожелание.
2. When we come again to land that’s alive, we’ll find animals even if there is snow.
Снова выйдя на живую землю, мы найдем животных, даже если все будет в снегу.
Наверное, не на "живую", а на изобильную землю.

2:5
1. Холмы поднимались навстречу неизменно синему небу, словно красные пальцы похороненных в земле каменных великанов.
Вроде бы как раз горы (судя по цвету и каменным великанам), а не холмы утыкались в небо. Соответствующие описанию ландшафты м. посмотреть, например, здесь http://www.kontorakuka.ru/countries/northamerica/usa/fotos4.htm
2. Little by little she recognized her feelings for what they were: jealousy that muttered in Detta’s voice...
Постепенно она начала осознавать, каким же чувством вызываются эти мысли: ревностью, которая звучала в голосе Детты...
К кому ревновать? А вот завидовать - это да. Поэтому: Постепенно она осознала, что причиной подобных мыслей была зависть, разговаривавшая с ней голосом Детты...
3.Real restorative sleep never lasted long, no matter how tired they were.
Долго спать не могли, как бы ни уставали за ночь.
Причем тут ночь?
4. When the moon began to wax...
Когда луна начала расти...
О фазах Луны говорят: "прибывать"
5. “Maybe we ought to make a detour,” she said. “See if we can’t find out.”
- Может, там стоит сойти с тропы? Посмотреть, не удастся ли нам подобраться к птицам достаточно близко, чтобы подстрелить одну?
Сюзанна - опытный стрелок и понимает, что попади она в птицу из револьвера Роланда, от той даже перьев не останется, поэтому про стрельбу она ничего не говорит.
6. “Le Casse Roi Russe, or Roi Rouge, or whatever you call it.”
- “Ле кас руа рюс” или “Руа рюс”, или как ты там его называл.
Думается, что здесь опечатка. Roi Rouge. (perpetrator)

2:6 “According to this, it’s eight-sixteen AM or PM back in New York. Here
it looks about six-thirty AM, but I don’t guess that means much, one
way or the other. How’re we supposed to know if this baby is running
fast or slow?”
В переводе этого предложения есть пропуски.
2005-03-23 07:00:34 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Виктор Вебер Привести формулу, конечно, можно. Я, собственно, ею и пользуюсь. Опять же, вместе с книгой можно продавать калькулятор. Но, думаю, измерений температуры не так уж и много, в сравнении, скажем в "Бьюиком", так что несколько лишних сносок погоды не делают. Абсолютное первичное число в контексте данного романа - все-таки 19
2005-03-22 20:48:48 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля perpetrator Глава 2

1. Пропущено:
The air was cold and they could hear the restless whine of the wind, but the rocks blocked the worst of it and they turned their faces up to the sharp blue sky with wordless gratitude.
2. Пока он работал, а Сюзанна, как говорил папа Моуз, вела глубокую разведку
While he worked and Susannah did what Daddy Mose would have called the heavy looking-on

Тут налицо ирония. Сюзанна не «вела разведку», а смотрела, как Роланд работает. «Наблюдала не покладая рук» или что-то в этом роде.

3. “Ле кас руа рюс” или “Руа рюс”
- Руа руж (во втором случае)

4. «При каждом выдохе у губ возникало облачко легкого тумана.»
Вообще-то обычно на холоде изо рта идет пар…

Глава 3

5. «Принц Гамлет из Дании…»
А по-моему, лучше – Гамлет, принц датский. Это – устоявшийся оборот.

6. «Давай обойдемся без этих игр…»
You don’t want to start in playing the dozens with me
Давай не будем трогать родителей… (таково значение play the dozens)


7. «скажем о квадратуре круга или об Абсолютно первичном числе…»
Ultimate Prime Number
Да, с математикой совсем плохо… Речь идет о нахождении наибольшего простого числа (т.е. числа, которое делится только на 1 и на себя самое).

8. Вот так-то, леди Галка.
That’s Frooood, Lady Blackbird
Это Фрейд (или – в насмешку – Фруд - то самое неправильное произношение, которое как раз рифмуется со словом lewd), леди Галка

9. «- Он это сделал ложкой? – полюбопытствовал Роланд. Я и мои друзья выросли с таким пророчеством. Глупо, конечно, но факт.»
“Did he do it with a spoon?” Roland asked. “For that was the prophecy my friends and I grew up with. ‘Twas in a bit of doggerel.”
«- Он это сделал ложкой? – полюбопытствовал Роланд. Я и мои друзья выросли с этим пророчеством. Оно было в виде стишка.»

10. I thought he’d cut his throat with it, for the edge of the spoon’s bowl had been sharpened (like certain plates, ye ken—ka’s a wheel, and always comes around to where it started), but he swallowed it.
Я думал, он перерезал себя горло, ибо кромка ложки была заострена
(как кромка некоторых тарелок, вы понимаете… ка – колесо, и всегда поворачивается, если уж пришло в движение), но он ее проглотил.

Не «перерезал», а «перережет». (I thought he would cut his throat…, а не had cut his throat, как это видно из дальнейшего)

11. «- Вы не сможете убить того, кто уже мертв, - закончил Файмало. – Что же касается Алого Короля, твои револьверы, Роланд, могли бы прикончить его…»
“You can’t kill a man who’s already dead,” Fimalo finished. “As he was, Roland, your guns might have ended him…”

Останься он таким, как был, твои револьверы, Роланд, могли бы прикончить его…

И еще:: присоединяюсь к уже высказанному замечанию: undead – это «нежить».

12. «- Хрен тебе, - фыркнула Сюзанна, грубостью не уступая Фумало.»
Sez you,” Susannah put in, and with a rudeness worthy of sai Fumalo
- Это ты так говоришь, - вставила Сюзанна,.. (says you – это негритянские штучки)

13. "всего лишь ушедший на пенсию администратор среднего звена из глубинки"
just a retreaded adman from upstate New York
adman – это рекламщик, а не администратор среднего звена (??)

2005-03-22 17:09:15 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Radio_Weiss А как поступил АСТ с Ловцом Снов, где температура оч. часто упоминается? Я не помню.
2005-03-22 12:53:13 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Vitaly А может быть вместо всех комментариев про температуру привести одну формулу ?C=(?F-32)*5/9 и пусть, кому это важно считают? Или перевести сразу в ?C?
2005-03-22 10:44:59 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля perpetrator ЗАМЕЧАНИЯ ПО ПРЕДЫДУЩИМ ГЛАВАМ (не успеваю…)

Часть 3 Глава 4

1. Вторая картина изображала Темную Башню, черный цилиндр, уходящий ввысь.
The other painting showed the Dark Tower, a sooty-gray black cylinder tapering upward
Не «уходящий вверх», а «сужающийся кверху»

Часть 4 Глава 1

2. «Она исходила из того, что, зная, как звучит тот или иной символ, его хочется произнести вслух. Более, возникает непреодолимое желание его произнести.»
She had an idea that if you knew the sound that symbol stood for, you’d want to say it. Might have to say it.
Здесь несколько иной смысловой оттенок:
Ей подумалось, что если б она знала стоящее за символом слово, ей захотелось бы его произнести. А может быть, пришлось бы произнести.

3. «Воздух оставался влажным, но холод постепенно сменялся жарой.»
The air was still dank, and a chill was gradually replacing the heat.
«Воздух оставался влажным, и прохлада постепенно сменяла жару.»

4. «В промежутках между горячими лампами Роланд уже бежал, преследуя их длинные тени, которые мало-помалу ужимались при приближении к следующей лампе.»
In between, their combined shadow would stretch long ahead of them, then shorten little by little as they approached the next light.
В промежутках между горящими лампами их общая тень сначала маячила далеко впереди, а затем понемногу укорачивалась по мере их приближения к очередной лампе. (Непонятно, откуда взялось это «Роланд уже бежал»)

5. «Роланд водил фонарем из стороны в сторону, что вдохнуть жизнь в умирающие огоньки пламени (возможно, не напрасно, горючая составляющая в “Стерно” использовалась на все сто процентов)»
Roland was waving the flashlight back and forth, trying to fan a little life into the guttering flames (which might have worked had there been fuel for them),
Роланд махал фонарем из стороны в сторону, чтобы вдохнуть жизнь в умирающие огоньки пламени (что, возможно, удалось бы, если б для этого хватило горючего).

6. (за исключением двух влажных, которые ей пришлось отложить про запас, после тогда, как она подожгла следующие от их тлеющих головок)
except for a couple of damp ones that she had to cast aside after lighting her next torches from their guttering tips
Не «отложить про запас» (зачем??), а «отбросить»…
2005-03-21 17:58:58 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля netie ГЛАВА 3 - ЗАМОК АЛОГО КОРОЛЯ

Часть 1
От воды шел резкий, неприятный запах, и а на нескольких торчащих их нее черных скалах...
... а на нескольких торчащих из нее...

Раздел 4
Он выстроил сех, кто работал на кухне...
Он выстроил всех...

Раздел 4
Но правда такова: теперь этот только твой поход, стрелок.
...теперь это только...

Раздел 4
Оно не могла знать, что именно находится в корзинах...
Она...

Раздел 5
"Rando Thoughtful was my name during my years as the Crimson King's Minister of State."
В переводе:
"Рэндо Вдумчивый, так меня звали в те долгие годы, когда я служил премьер-министром Алого Короля."
Думаю, нужно убрать слово "долгие".

Раздел 7
И причину тому следовало искать не сложной генетической наследственности...
...не в сложной...

Раздел 8
...потому с каждым днем эта опухоль проростала бы все глубже.
...потому что с каждым...

Раздел 9
И подрагивают ли его губы, все еще в запекшейся крови сэя Вдумчивого...
А прдрагивают ли...
2005-03-21 17:57:36 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля netie ГЛАВА 2 - НА БЭДЛЕНДС АВЕНЮ

Раздел 2
В основном зале куРнсетского модуля...
В основном зале куонсетского модуля...

Раздел 2
(она не думала, что Роланд и теперь пренебрежением отнесется к ее предложению взять с собой горючее желе)
(она не думала, что Роланд и теперь с пренебрежением отнесется к ее предложению взять с собой горючее желе)

Раздел 3
Не думают, что это тот риск, на который нам стоит идти, - добавил Роланд.
Не думаю...

Раздел 3
По ее прикидкам дневная температура составляла порядка сорока пяти градусов, с небольшим плюсом или минусом...
тепература составляла около сорока пяти градусов...

Раздел 5
Real restorative sleep never lasted long, no matter how tired they were.
Долго спать не могли, как бы не уставали за ночь.
Нужно:
Настоящий глубокий сон никогда не приходил, как бы они не уставали.

Раздел 5
Из живности они видели только больших черных птиц, то ли летающих на юго-восточном горизонте,
то ли собирающихся по каким-то только им ведомым причинам на столовых горах.
Из живности они видели только больших черных птиц, летающих на юго-восточном горизонте,
и собирающихся по каким-то только им ведомым причинам на столовых горах.

Раздел 5
"Чуть дальше, более сотни черных, похожих на ворон птиц, то ли кружили над столовой горой, то ли сидели
на краю ровной вершины, глядя в сторону Роланда и Сюзанны, словно присяжные в зале суда."
Можно так:
"Чуть дальше, более сотни черных, похожих на ворон птиц, кружили над столовой горой, и сидели
на краю ровной вершины, глядя в сторону Роланда и Сюзанны, словно присяжные в зале суда."
А вообще, получится намного лучше если убрать из текста "летающих птиц".

Раздел 5
- Может там стоит сойти с тропы?
- Может нам...

Раздел 5
Насчет злого, да, Роланда а раньше частенько говорил зло.
... Роланд и раньше частенько...
2005-03-21 14:32:30 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Urfin Jusse В главе "Замок Короля" Сюзанна вспоминает след. слова По: “Снять маски, снять маски, - устало подумала она. – Вечеринка была прекрасной, но она закончилась… и теперь Красная Смерть господствует над всеми”

Не весть какая, но это ссылка на "Сияние" - "А позже, в полночь, крик самого Дервента: «Маски долой! Маски долой!». Лица открываются и...
(И над всем воцарилась Красная Смерть!)"
И Джек и Денни частенько слышат эту фразу.



И далее в этой же главе говорят о безумии Алого Короля и Фумало сравнивает его безумие с лисьим - " - Спятивший, как лиса! – добавил Фумало, постучал себя по виску…"

В романе "Роза Марена" Рози именно этого и боялась в конце! Обезуметь как лисица которую она видела.

2005-03-21 12:47:06 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля deathshot но теперь он обезопасил себя от них. оказался вне их досягаимости. он - не-мертвый.


что то мне подсказывает что в оригинале было слово undead, так вот undead значит нежить, не-смертный. нежить
2005-03-21 12:08:16 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Radio_Weiss Уважаемый Макс!
К великому моему сожалению корректор в АСТ свои деньги уж точно не отрабатывает. Достаточно открыть первую страницу Песни Сюзанны и прочесть третье предложение. А раз так, то и добровольные помощники не-менее-уважаемого Виктора Вебера уже сейчас вынуждены взять на себя функции корректоров.
2005-03-21 10:30:04 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Zab стр.39 По моему в "Сиянии" было несколько по - другому.
Маски долой!Маски долой ! И над всем воцарилась Красная смерть.
2005-03-21 09:01:05 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Макс 2 Radio_Weiss
Уважаемый!
Хочу Вам пояснить,что деньги переводчику платят за перевод, а исправление опечаток и удаление лишних запятых, к которым Вы цепляетесь ближе к 6-45 утра,-работа корректора. Если Вы забыли - прочитайте, перед каждым переводом В.В. просит от нас всех "... комментарии по поводу перевода имен, названий,по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи...". Так что Ваши комментарии про запятые (а тем более про зарплату)тут явно неуместны.
Призыв в связи с этим ко всем: ГРАЖДАНЕ! НЕ ПОЗВОЛЯЙТЕ СЕБЕ ЗА ЕЛКАМИ НЕ РАЗГЛЯДЕТЬ ЛЕСА!
2005-03-20 02:19:34 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Victory Следуя просьбе В.В. следить за именами, сообщу, что в электронных версиях "Мизери" и "Как писать книги" фамилия Мизери - ЧестЕйн, а не ЧестАйн. М.б. кто-нибудь проверит по бумажным АСТ изданиям?

Даже не проверяя - фамилия Мизери действительно звучала как Честейн... :)
2005-03-19 17:16:40 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Александр Липский Как большой и древний :) фэн группы STEELY DAN не могу не заметить, что вопреки комментарию переводчика, Дональд Фейган и Уолтер Бейкер стали называть свой проект Стили Дэн в 70-х годах, а не в 60-х. Первый их альбом вышел в 1971 году, а вот последний из той ЭРЫ -- в 1980. Песня Hey Nineteen, в частности, и является треком №2 на диске 1980 года Gaucho.
Музыканты после 20-летнего пререрыва выпустили в 2000 году абсолютно новый альбом (получил Грэмми), а затем, в 2003-ем последний (на данный момент) -- Everything Must Go .
2005-03-19 11:06:35 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком PHI1IP$ 4:11
1. She thought of a gigantic alligator in a Florida swamp...
...Сюзанна представила себе гигантского аллигатора во Флориде...
... во флоридском БОЛОТЕ...
2005-03-18 09:34:02 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком PHI1IP$ 1:2
1. Near the door to the street they passed what appeared to be a janitor’s closet filled with piles of rickrack.
Далее пропущено:
Susannah had had enough of the Dogan for one day and was anxious to be out, but Roland wanted to have a look.
1:4
1. Замечу, что когда встречаешься с названием "Расщелина Дьявола"(Devil’s Arse), то при ВНИМАТЕЛЬНОМ чтении начинаешь перебирать, какой это географический объект имеет в виду Сюзанна, не встречался ли он ранее. Как ни странно, когда читаешь "Чертова Задница", таких вопросов не возникает по-любому.
2005-03-17 18:52:03 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком siddh К сожалению, у меня нет текста оригинала, поэтому могу только предложить исправления в местах, которые режут глаз (мне). Прошу прощения, если буду повторяться.

Стр.2
1. где мы однажды ее (м.б. вставить «уже») видели
2. сердце (ее ?) не обманывает
3. и она полагает, (что) если кто (и) имеет право – м.б. добавить?
4. но, чтобы потушить свет – лишняя запятая??

Стр.5 1. что(бы?) вытерпеть
2. а там, и воздух, и земля – лишняя запятая?

Стр.7 1.отсутствуют кавычки после «займите свои места»
2. говори, что хочешь, о Древних людях - м.б. добавить запятую?
3. м.б. заменить «ты понимаешь» на «понимаешь ли»

стр.8 1. Он, понял, что именно – лишняя запятая
2.м.б. изменить порядок слов в предложении: «То, что именно этим коридором уходили Волки, он понял по двум серым лошадям…»
3. м.б. изменить порядок слов в предложении: «Двумя уровнями ниже, а именно там находится большинство коридоров, мы нашли еще одну дверь, которая…»

стр.9 1. м.б. заменить фразу «И чертовски пугающее, если хочешь знать правду» на «И, сказать по правде, чертовски пугающее.»
2. найти его все равно будет не просто – заменить на «непросто»?
3. древней греческой (а не «древнегреческой»?)

стр.11 1. когда слово добиралась – опечатка
2. ничего общего с тем, (что?) первый шептал второму – пропуск?

Стр.12 1.сначала «Тэтлбек-Лайн», ниже – «Тэтлбек-лейн»
2. у…тела удивительно способность - опечатка
3. «писательство… мягкий Прыжок, тодэш, как ни назови… – что-то в этой фразе не очень по-русски

стр.14 1. …удалили, вместе с…опухолью - лишняя запятая?
2. контролировать ни одну история - опечатка

3. что чтобы история (слишком много «что»?) вышла из-под контроля…нелепо. И больше что-то напоминает наблюдение… (и до конца абзаца что-то не так)
стр.15 1. И… раз уж разговор пошел о книгах. (м.б. И раз уж разговор пошел о книгах…)
2. Одно (единственное? –м.б.добавить? или изменить на «только одно» или «лишь одно»?) место для этой поэмы. Далее - Одно место и только одно – м.б. здесь убрать «место»?

стр.17 1. высогого небоскреба
2. вот она, конечную цель их … похода
3. сноска 12. «…за счет установке на крыше»

стр.18 1. к Порталу Черепахи, в дальнем конце Луча - лишняя запятая?
2. заперт вне того, что хотел заполучить – калька с английского?
3. «…для открывания писем, что лежал на столе Сейра
( добавить запятую?)

2005-03-17 09:49:08 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком PHI1IP$ 4:4
1. It’s the end of what he calls a subchapter, but that doesn’t always mean he’s done for the day.
Далее пропущено:
Being done for the day depends on what he hears. Or, more properly, on what he doesn’t.
2. The hip is very bad this morning, and the big muscles of his thigh are on fire.
Бедро этим утром сильно болело, мышцы словно жгло огнем.
Нарушено время.
3. Следуя просьбе В.В. следить за именами, сообщу, что в электронных версиях "Мизери" и "Как писать книги" фамилия Мизери - ЧестЕйн, а не ЧестАйн. М.б. кто-нибудь проверит по бумажным АСТ изданиям? (чтобы не шарить по всем страницам: "Мизери" - глава 6, "Как писать книги" - часть: Как писать книги, глава 5)
4. Заодно по cockadoodie brat.
http://www.mailarchive.ca/lists/alt.books.stephen-king/2004-05/0247.html
And breaking the word down, you have two slang words for feces. So, "cockadoodie" is Annie's way of saying s-h-i-t without actually swearing.
Так что богохульный компонент "паршивого отродья" может быть при желании слегка усилен.
5.Roland himself was partly Clint Eastwood to start with, Sergio Leone’s Man with No Name.
Роланд частично списан с Клинта Иствуда, каким тот предстал в трилогии Серджио Леоне “Человек без имени”.
А откуда известно, что фильмы С.Л. объединены таким общим назеанием “Человек без имени”? Согласно http://spb.afisha.ru/article-spb?name=eastwood Человек без имени - обобщенный образ главного героя.
6. It contains, of course, “Childe Roland to the Dark Tower Came,” the narrative poem that lies at the root of King’s long (and trying) story.
Далее пропущено:
An idea suddenly occurs to him, and it brings an expression to his face that stops just short of outright laughter.

1:1
1. Lying atop Sayre’s desk were amazingly complete files on all four of them.
Далее пропущено:
These they destroyed, using the shredder.
2. He was shirtless, barefooted, tousle-haired, smiling, dressed only in jeans and wearing a docker’s clutch.
Без рубашки, босиком, с взъерошенными волосами, улыбающегося, одетого только в джинсы и с докерским захватом на плече.
Не понимаю почему здесь docker’s clutch=докерский захват, а не кобура?
3. They formed a kind of whirlpool before streaming away from the Tower, and toward the Place of the Turtle, at the other end of the Beam they had followed so far.
Далее пропущено:
And she saw another thing.
2005-03-16 20:16:13 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Наблюдатель С. 7 «они много чего сделали не так, но строили машины» - все-таки просится «но ОНИ строили машины», или «но ПРИ ЭТОМ строили машины», но это только на мой вкус. И, может быть, лучше — «построили»?

С. 10 «как только был установлен контакт, с радостью воспользовались возможностью посовещаться»
???
Посовещаться — это значит совместно обсудить какую-либо возникшую проблему или вопрос, обычно с целью принятия какого-то решения. По смыслу получается, что твари вместе с Разрушителями что-то там за спиной Сюзанны радостно обсуждают и дают друг другу советы. :) Интересно, какие?

С.18 «тогда, может, мы сможем» - лучше «тогда, вероятно, мы сможем» или «тогда, наверное, мы сможем»

Опечатки

С. 10 «они уже будут уже далеко» - из двух «уже» одно явно лишнее.

С. 20 «Может. Мы найдем для тебя какое-нибудь средство» -нужна запятая, а не точка.

С.29 «Сюзанна предложит повернуть назад, пока есть такая возможность, можеМ, пересмотреть саму идею попасть на другую сторону»

2005-03-16 15:26:20 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Vitaly Часть 4
1:1
«что художник, сэй Сейр, а может, они оба» лучше заменить на «что художник ИЛИ сэй Сейр, а может быть, они оба»
Опечатка в примечании «ВиИлидж»
«высоГого небоскреба Нью-Йорка» - опечатка
«На вершине виднелся консольный эркер с цветными стеклами, и каждый цвет…» - предлагаю заменить на «виднелось разноцветное окно (консольного) эркера, и каждый цвет…», так как далее не понятно о каком окне идёт речь.
«конечнУЮ цель их долгого похода» - опечатка
«Ролан обдумал эту идею» - опечатка
«так что из трио они преКратились в квартет» - опечатка
1:2-5
«Уже подходя В двери на улицу», «В неба начинают планировать первые снежинки», «какое время может быть для них общЕм?», «СредНинным миром», «превратились в лохмотьяМ», «с его левого плечЕ», «и мы оба это знаеТ» - опечатки
1:6
«Если нравилась последняя версия» - «Ей нравилась…»
«Эдди и Джейк будЕт ждать» - опечатка
1:8
«половина флуоресцентных ламп не горелО» - если «половина» то «не горелА»
«отрыв темную, сочающуюся водой землю» - наверное, всё таки «отКрыв»
«Вспомнила фраза Эдди» - «вспомнилась»
«особенно те, ЧТО то ли светились от радиации, то ли фосфорицировали» - «что» лучше заменить на «которые»
1:10
«сорванные В петель» - опечатка
«Разглядеть эти пульсации становилось проще, потому количество работающих ламп…» - пропущено «что»
«между горяЧими лампами» - «горяЩими»
1:11
«Стены с оБбитым кафелем» - может быть «оТбитым»?
1:12
«герметичность была нарушенО», «С банку со "Стерно"» - опечатки
«использовала, ЧТО поразить белых мальчиков» - «чтобы»
1:14
«опустить ее ЗА пол» - опечатка
2005-03-16 09:25:16 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком PHI1IP$ ПРЕДЫДУЩАЯ ГЛАВА
3:1
There were others who had elected to accompany her on her journey at least that far, but she’d asked them to give her space, and they had complied with her wish.
Другие хотели сопроводить ее в этой поездке, хотя бы до Федика, но она попросила отправить ее одну, и они уважили ее желание.
Неточно: ее сопровождали, но она попросила, чтобы во время поездки ей можно было бы побыть в одиночестве.
ТЕКУЩАЯ ГЛАВА
4:1
1. Oy steps off her, sits, tilts his snout at the empty blue socket of the sky,
and lets loose a single long howl that tells her everything she would
need to know, had she not known already.
ПРОТЯЖНЫЙ, а не короткий вой
2. For Oy has more eloquent ways of speaking than his few words.
Потому что Ыш очень красноречив, когда молчит.
Потому что Ыш становится более красноречивым, когда вместо коротких отрывочных слов избирает другие способы передачи информации.(только смысл)
4:2
1. ...she thought, breathing her air into him and then taking his back, changed.
...думает она, выдыхая свой воздух в рот Роланда и вдыхая его воздух.
Надо что-то делать с этим.
4:3
1. ...if you’ve ever read your James Thurber...
ВАШЕГО Джеймса...
2. What it’s like down there is the labyrinth in
an old Greek story where this bull-monster was supposed to run.
Тоннели более всего напоминают лабиринт из древней греческой истории, по которому вроде бы бегал бык-монстр.
Здесь бы лучше вместо "истории" употребить слово "миф", а то двояко как-то толкуется "история". И перестроить порядок следования слов. И сразу вслед:
"Я полагаю, мы сможем снова его найти"… (т.е. найдем не нужный тоннель, а быка)
3. Once they do, they’ll be free to roam wherever they want.
А как только доберутся, вырвутся наружу и станут хозяевами Федика.
Почему-то весьма вольно, хотя и непринципиально.
2005-03-16 01:02:49 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Radio_Weiss Уважаемый Виктор!
Я пишу это в половине первого ночи, а вставать мне нужно в 6:45. Дело в том, что я не могу опаздывать на работу, а на работе мне платят зарплату. Так же, как Вам за перевод этой книги. Поэтому, я прошу Вас чуть посерьезнее относиться к работе. Последняя часть, по моему скромному мнению, переведена ужасно. Я насчитал 15 (пятнадцать) ошибок на первых 7 (семи) страницах. Пожалуйста, относитесь к переводу хоть чуть серьезнее.
1. стр. 1. Каждая тень.. их словно вырезали (несовпадение числа)
2. Незакрытая скобка.
3. «на станции Федик..» требуется поменять местами части предложения, а то получается «хот-эндж со словами»
4. стр. 2 «Эдди окрестил Прогулочный « – требуется взять в кавычки ПТС или писать Прогулочным трайком.
5. Стр. 3. «Ыш соскакивает с нее, садиться» – убрать «ь».
6. На кого падает тень? На рубашку?
7. Стр. 4. «Это его не знающая пощады, талантливая рука…» лишняя запятая.
8. «Этого, запыленного рыцаря..» лишняя запятая.
9. И, уверенная в себе, хладнокровная кошечка. – Запятые не нужны.
10. Стр. 6. Про телеэкраны и далее абзац говорит Сюзанна, у Вас это непонятно.
11. Стр. 7. «последовал толчок, такой сильный» – у Вас точка, требуется запятая.
12. Had some balls – не занимать храбрости???
13. Подкатывали – раздается. Проблема с временами глагола.
14. Займесся – опечатка.
15. Когда придет времяч – опечатка.

2005-03-16 00:27:34 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Lordik ст 24
оба морщились от ударов которые издавал стул ударяясь о ступени (от звуков)
стр 28
вспомнила фраща Эдди (правильно - вспомнилась)
2005-03-15 19:53:56 Глава 4. Федик (Два взгляда), Глава 1. Тварь под замком Макс Согласен с Алексом Л.- стало практически не к чему придраться в переводе :D за исключением,пожалуй, мелочей. Как то: Глава 4.Федик
стр.7
...девяти последних вагонов КАК НИ БЫВАЛО -пропущено
стр.8
...призналСЯ Роланд. Дорогу нашел Ыш.
стр.9
...-Я мог-ответил он. Как-то ???опять не по-русски.Лучше бы Роланд сказал: Может быть, и я
стр.10
...чудищ из-под земли.Такая мысль грела. Предлагаю заменить:эта мысль согревала
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика