Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-03-26 14:08:05 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ 2 victory
Насчет "лика" я не настаиваю. Вполне возможно, что в памяти отложились просто другие переводы.

Что касается Кальвина, то, конечно, тут сплеча рубить негоже. Надо подумать о том, как бы увязять его с кальвинистами покрасивше. Потому что нюансы сокращения имени налицо. Наверное, сокращение Кальв не шибко правильное.
2005-03-26 13:21:12 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Victory Насколько мне помнится в подобных предложениях father's face звучал как "лик отца", а не "лицо".

"Бесплодные земли", пер. Т.Покидаева
"... - Я целюсь не рукой; та, что целится рукой, забыла ЛИЦО своего отца." ...

"Колдун и Кристалл", пер. В.Вебер
"... Ты забыл ЛИЦА тех, кто создал тебя!"...

Всё-таки не "лик", а "лицо".

И ещё по поводу внезапного озарения повсеместно перебить имя "Кэлвин" на "Кальвин". Безусловно, оно того заслуживает, но, ради лиц ваших отцов, сэи, подумайте хорошенько! Очень часто встречается сокращение от Кэлвин - Кэл. В таком же сокращении от Кальвин оно будет звучать... нет, как-то неудобно даже. :)
Кроме того, в тексте "Волков Кальи" уже есть вот такая оговорка:
"... У Кэлвина Тауэра, который начинал свою жизнь Кальвином Тореном..."
Достаточная привязка к кальвинистам, имхо.
2005-03-26 12:28:43 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ 4:5
1. “Swear it on the name of your father, and on his face, as well.”
Насколько мне помнится в подобных предложениях father's face звучал как "лик отца", а не "лицо".
2. He’s like the dog in some old fable or other...
Он – та же собака из какой-то старой басни...
Наверное "там" это может быть и "басня", но "or other" я бы добавил.
4:6
1. But at the same speed as before?
Но с той же скоростью?
Не очень понятно без "as before" даже с контекстом.

Еще раз к вопросу UPN. Приведу воображакмый диалог.
А: Я вчера у Стива прочитал про "абсолютно простое число". Не знаешь, что это?
Б: Точно не знаю. Может, это число, которое не делится вообще ни на что?
А: А-о-о! Вот это Стив дает!
Ну, и т.п.
Так что кроме как "абсолютно (т. е. в конечной инстанции, т.е. конечное на все времена, как и указывал perpetrator) максимальное (наибольшее) простое число", прямиком указывающее Пытливому Читателю на теорему Евклида о несуществовании оного и переходу в нашем контексте в один ряд с квадратурой круга, мне представляктся очень точным кратким вариантом не требующим ссылки.
2005-03-26 08:00:07 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Виктор Вебер Есть рассказ "абсолютное оружие", может, и абсолютное простое число смотреится не хуже, но, в принципе, и в максимальном нет ничего плохого.
2005-03-25 15:19:38 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Vitaly 3:1
«вскидывали руки с победно, буквой V, выставленными двумя пальцами» - «вскидывали руки с победно выставленными буквой V пальцами»
3:3
«Мы все можеТ стать Кеннеди», «прямо перед ним, сидящЕм на троне», «Я думал, он перерезал(перережет) себЯ горло» - опечатки
«полюбопытствовал Роланд. Я и мои друзья выросли с таким пророчеством» - пропущено тире перед «Я»
3:4
«ли в виде э... собаки Роувер» - «или»
«они пересекли территорИЮ, которЫЕ уффи назвали Эмпатикой» - опечатка
«упадет на колени перед С теплой одеждой» - опечатка
«каждый ВСЕ стоял на одном колене»
3:5
«Во второй корзине не было никакой одежды. Так что теперь на мосту копошился…» - предлагаю объединить два предложения, «так что» заменить на «и» или «а вместо неё»
«И ПУТЬ он научит тебя здравому смыслу»
3:6
«направились В замку Алого Короля»
«и то же давным-давно» - «тоже»
«Сколькому ты веришь» - «Многому ли ты веришь?»
«Она наблюдали» - опечатка
3:7
«с многими лапками» - «со многими»
«для того, что Рэндо Вдумчивый сумел реализовать задуманное» - «чтоБЫ»
3:8
«зеленОй росток»,
«Роланд этого не знал, ЧТО полагал, что наблюдает» - «но полагал»
«(но теперь у него выпирал туго набитый живот, потому что поел мальчик хорошо» - нет закрывающей скобки
2005-03-25 11:50:15 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Serg В данной главе часто встречается словосочетание ПЛОХИЕ ЗЕМЛИ. Может это всё-таки ПЕСПЛОДНЫЕ ЗЕМЛИ. В "Талисмане" тоже были какие-то ЗЕМЛИ, не помню правда. Может есть смысл провести аналогию?
2005-03-25 10:04:37 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ 2 Виктор Вебер
Использовать UPN="абсолютно (-е) простое число" настоятельно не рекомендую. Присмотритесь, что из этого варианта логически вытекает.
2005-03-25 09:55:47 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ 2 Виктор Вебер
Насчет UPN. Как вариант могу предложить подумать над UPN="абсолютно максимальное простое число". При этом необходимый парадокс достигается даже если слово "простое" вообще выбросить. Но делать этого нельзя, потому что теряется связь с ТБ III (DT III VI RIDDLE AND WASTE LANDS (subch 2)), где Сюзанна открывала дверь как раз используя простые числа.

2 Троцкий
Когда я смотрю на предложение
...since the Dark Tower exists here not as a rose, as it does on many, or an immortal tiger, as it does on some, or the ur-dog Rover, as it does on at least one.
то думаю, что immortal tiger тоже выдает присутствие Блейка, но это для меня вопрос "гуманитарный", а я в них, мягко говоря, не очень...

3:4
1. Would you risk destroying that world as well as this, and the other
worlds sai King has touched with his imagination, and drawn from?
Пойдешь ты на риск уничтожения того мира, точно так же, как и этого, и всех других миров, которых сэй Король коснулся своим воображением и которые притянул к себе?

Пойдешь ты на риск уничтожения того мира, а заодно и этого, и всех других миров,
которых сэй КИНГ коснулся своим воображением и откуда произвел (творческие) "извлечения"?

2. Nothing sends you further.
Никто не посылает тебя дальше.
Странновато выглядит и вдобавок двусмысленно.
2005-03-25 06:52:51 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Виктор Вебер Уважаемый Филипс! Премного благодарен за ссылку на Толкиена.
Насчет Роувера остаюсь при своем мнении. Опираюсь на лингвострановедческий словарь "Великобритания". Считаю, что там знают больше. И речь в словаре, в том числе, идет и об автомобиле. Так что "ровер" - российская переделка, вроде Вавилона. Но с Вавилоном уже ничего не исправишь, а с "роувером" можно.
Насчет абсолютного простого числа признаю - это не 19. Нужно ли менять абсолютное на максимальное - еще сомневаюсь.
2005-03-24 20:36:26 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Как Троцкий По поводу "Ушедшего"... Читал я, не помню где, что Los' - это имя божества из поэтического пантеона Вильяма Блейка (причем божества, как ни странно, отнюдь не злого :o)... Может, просто совпадение, но, учитывая "литературоцентричность" ТБ, от "смыслового" перевода сего имени я бы пока воздержался...
2005-03-24 17:51:22 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля kok Собака, конечно же, Ровер.
Обходитесь, пожалуйста, без американизмов. Машину, например, никто не называет Роувер или Ленд Роувер. Я в одной передаче слышал, как БМВ называли БиЭмДаблъю, хотя это немецкая макра и никаких Даблъю там нет :-)))
2005-03-24 11:27:27 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля perpetrator Филипс,
Это вы очень точно нашли! А я поленился в Dictionary заглянуть! Действительно - ur это префикс, означающий out of, т.е. по-русски, видимо, "из". Таким образом, если я правильно понимаю, ur-Dog означает "из собак", "из собачьей породы". Здорово! Век живи - век учись!
2005-03-24 11:06:29 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ Спасибо, perpetrator.

Тогда, базируясь на http://dictionary.reference.com
ur-
pref.
Original; prototypical: ur-feminist; ur-language.
The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition,

приведу как инфу для В.В. (для размышления, так сказать, ничего не утверждаю в связи с толкованием ur-)

Tolkien
Roverandom
J.R.R. Tolkien's novella about the adventures of a bewitched toy dog While on holiday in 1925, four-year-old Michael Tolkien lost his beloved toy dog on the beach at Filey in Yorkshire. To console him, his father, J.R.R.Tolkien, improvised a story about Rover, a real dog who is magically transformed into a toy and is forced to seek out the wizard who wronged him in order to be returned to normal. This charming tale, peopled by a sand-sorcerer and a terrible dragon, by the king of the sea and the Man-in-the-Moon, went through several drafts over the years.
У нас:
"Роверандом"
Издательство: АСТ, 2003 г.
Так что собаку, может, зовут Ровер, а не РоУвер.

Сам эту книжку не читал.
2005-03-24 10:20:41 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля perpetrator Филипсу:
Я не поленился найти в сети ту вещь Ван Вогта, о которой вы говорили (на русском. Когда-то давно я читал это на английском, будучи любителем sci fi). Вот отрывок:
"Конечное простое число! - воскликнул Брендер. - Что вы имеете в виду? - Он помолчал. - Я знаю, естественно, что простым числом называется число, делящееся только на себя и на единицу. - Он взял книгу с полки позади стола и полистал. - Самое большое известное простое число, это... вот... это 230584300921393951. Согласно этому автору, есть и другие: 77843839397, 182521213001 и 78875943472201. - Он нахмурился. - Все это нелепо. Конечное простое число будет числом бесконечным."

Так что здесь вариант перевода - "конечное простое число"...

2005-03-24 09:56:54 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля perpetrator Филипсу:
Я безусловно считаю, что вариант перевода ur dog как "эээ... собака" не годится. Судя по тому, что есть в сети, ur dog означает попросту your dog (может, так сокращать принято у американских собачников, не знаю. В конце концов, пусть переводчик сам это дело исследует, это его работа.) Rover, похоже, распространенная собачья кличка.

Г-ну Веберу.
В незнании фантастики я и не думал упрекать переводчика. Упрек мой касался незнания того, что prime number - это "простое число", а также смысла выражения ultimate prime number. И это вовсе не мое "мнение" - речь идет об обычном математическом термине.
2005-03-24 09:54:25 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ 2:7
1. В неопределенном свете луны...
Говорят: в неверном свете...
2. Above it flowed the moon-gilded clouds like boats in a procession.
Над ней плыли направляемые луной облака, словно корабли, идущие в кильватере друг друга.
Не "направляемые", а "позолоченные лунным светом" и потом вроде бы "друг за другом в кильватере"
3:1
1. ...и мечтала о свитере: видит Бог, не отказалась бы даже от легкого кардигана...
М.б. вместо "кардигана" написать "шерстяная кофта (жакет)"?
2005-03-24 07:11:55 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Виктор Вебер Уважаемый Перперайтор! Мы достаточно долго обходились в дискуссии без эмоций, так нужно ли их снова подливать? Обязательно ли выяснять в этом топике, знает ли переводчик фантастику или нет? Мне вот кажется, что без этого можно обойтись. Насчет простого числа у вас может быть свое мнение, а меня свое, и грубость тут ничего не изменит.
2005-03-23 19:36:34 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Наблюдатель С.3 «который, не сдвигаясь с места, сидел в сорока шагах» — может быть, лучше «не двигаясь с места»?
С.8 «по … каменному саду ИЗ торчащих ИЗ земли» — лучше просто «по … каменному саду торчащих из земли заостренных скал» или «по … каменному саду заостренных скал, торчащих из земли»
С.9 «не окажешь ли ты бедной животине большую услугу, убив его; он стал таким грустным» — Животина — это ОНА, стало быть, убив ЕЕ. Может быть, заменить животину на животное, чтобы проблем не возникало?
С.11 «Одним летом он ночь за ночью» — лучше «однажды летом» или «как-то летом»
С.15 «и одной ночью она поняла» — «и однажды ночью она поняла» или «в одну из ночей она поняла»
И у меня вопрос. Городок «уступил место фантастическому саду из остроконечных скал», а потом снова идет описание городка. Так уступил, не уступил, или уступил на время ???
С.18 «нельзя уничтожать землю, по которой собирался пройти» — вариант «нельзя уничтожать землю, по которой собираешься пройти»
С.24 «поднимающийся ИЗ одной ИЗ корзин» — лучше «поднимающийся от одной из корзин»

Опечатки

С.5 «мы, скорее всего вновь увидим» — пропущена запятая после «всего»
С.6 «если БЫ дьявол-искуситель добавил БЫ» — одно БЫ можно опустить
С.7 «с все нарастающим ужасом» — «СО все нарастающим»
«организм Ыш» — наверно, «организм Ыша»? Или так задумано?
С.8 «Роланд и Сюзанна слышалА», «Следующие полчаса онА молчалИ»
С.13 «с редкиМ для него горячностью»
С.18 «местами выпирающие из него холм» — или холм «выпирающий», или выпирающие холмЫ.
С.19 «руки с победно, V» — «с победной V»
С.22 «и рекой, загнаннЫЙ, в крепостной ров» — еще пропущена закрывающая скобка
С.25 «но решили, не вызывать у леди» — лишняя запятая
С.27 «Ушедший покинул этоМ замок»
С.30 «Конечно, же, если он знал так много» — лишняя запятая
С.31 «ЛИ в виде э… собаки» ??? Так задумано?
С.32 — закрывающая скобка
С. 34 «она увидели ворона», «она внезапно поняло» и «оно не могла знать» Прям целый букет :) Кроме того, «еда, конечно влекла ее» — пропущена запятая
С.39 «и то, и другой» — видимо «и другое»
С.41 «появление Мордреда Красная Пятка» — по-моему, Красная Пятка тоже должна склоняться
С.42 «какие-то мгновениЕ смотрел»

Да, и вот еще что. Может, не имеет никакого значения, но раз Виктор Вебер просил на такие вещи внимание обращать…

С.6 Холмы поднимались навстречу неизменно синему небу, словно красные пальцы похороненных в земле каменных великанов.

Нечто подобное у Кинга уже было в «Мареновой Розе», это мертвый сад, по которому Рози идет к лабиринту.
«Наверное, когда-то, давным-давно, здесь похоронили живыми сказочных великанов, и те умерли, пытаясь выбраться из-под земли; деревья - это их лишенные плоти руки, безуспешно пытающиеся зацепиться за небо - молчаливые свидетельства убийства».
2005-03-23 15:55:36 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Юлия Не знаю, нужно ли это, но песня "Мост над бурной водой", упомянутая в главе "Следы на тропе", была у нас в 70-е годы довольно популярна (в обработке Поля Мория) и известна под названием "Мост над бурными волнами"
2005-03-23 15:13:07 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ perpetrator, у меня вопрос возник такой (нужны знания языка):
3:4
...since the Dark Tower exists here not as a rose, as it does on many, or an immortal tiger, as it does on some, or the ur-dog Rover, as it does on at least one.
...раз уж Темная Башня не существует здесь в виде розы, как во многих других
мирах, или в виде бессмертного тигра, как в некоторых,
или в виде э… собаки Роувер, как по меньшей мере в одном…

можно ли трактовать здесь ur-dog как объект, который когда-то раньше был настоящей собакой?
2005-03-23 15:10:04 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Vitaly Глава 2 Так всё таки «бЫлые» или «бЕлые земли»?
2:1 «Окружающие скалы словно зачернили, местами и разбили.» - лишняя запятая. А лучше так: «Окружающие скалы местами были словно кем-то зачернены и разбиты»
«но голосу чувствовалось» - опечатка
2:2 «она не думала, что Роланд и теперь пренебрежением отнесется к ее предложению взять с собой горючее желе» - лучше исправить на «она полагала, что теперь (уж) Роланд не отнесётся с пренебрежением к её предложению…»
«которое находилось за дверью в задней стене кладовой, для проформы» - по-моему лишняя запятая
«не ожидая найти там что-либо, кроме скелетов, но нашла.» -> «но всё таки нашла»
2:5 «И действительно, до какой температуры охлаждался воздух после заката.» - в конце знак вопроса?
«Следующие полчаса ОНА молчали.», «на руках и культАх» - опечатки.
2:6 «НО их словам», «приблизимся к Темной БашнИ», «Прошла минутУ.», «заговорил бы я (в) тот самый момент» - опечатки
2:7 Опечатка в сноске: «расцет»
2005-03-23 14:12:34 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля perpetrator А с этим никто и не думает спорить. "Плохо с математикой" не у Кинга, а у переводчика, т.к. было неверно переведено словосочетание prime number.
2005-03-23 13:46:36 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ perpetrator, мне кажется, что UPN - это действительно выдуманная задача о "максимальном простом числе", над которой наш Король (который будет заперт в ТБ, и видимо надеясь выйти, решив задачу) размышляет. И взята она из художественного произведения. С теорией чисел я хорошо знаком. Проблема нахождения все больших простых чисел к настоящему времени актуальна, в частности для криптографии. Но нахождение UPN - из той же оперы, что и квадратура круга. Поскольку ряд целых чисел (где имеют место быть простые числа) как известно бесконечен.
2005-03-23 13:29:35 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля perpetrator Филипс, я не понял, что вы хотите сказать? Ultimate prime number - это (несуществующее, как выяснилось) "самое большое (максиамальное) простое число", и это единственный верный вариант перевода. Это должно быть известно даже тем, кто не читал Ван Вогта в частности и фантастику в целом.
2005-03-23 12:04:16 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля PHI1IP$ Vault of the Beast (1940)
Alfred Elton van Vogt
"A creature of vast powers is locked up inside a vault made up of ultimate metal. The key to freeing it turns out to be 'factoring the ultimate prime number', which procedure is given an extended pseudomathematical explanation. (Of course, this is all deliberate 1940 goshwow gibberish.)"
С.К. не занимается математикой: он читает книги и в большом количестве.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика