Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга - Темная Башня 7. Темная Башня
Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-03-31 20:51:10 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Kort Наблюдатель: "Вы, наверное, скажете, делах, — ???"

Делах на Высоком Слоге, значит "много" так что все ок :)
2005-03-31 20:21:58 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Наблюдатель С.1 «Она возненавидела любой, даже самый легкий порыв ветра» — наверное, здесь лучше несовершенный вид «Она ненавидела»
С.5 «когда стадо оленей выбежало ИЗ деревьев» — наверное, лучше «из-за деревьев», а то это не олени, а какие-то дриады получаются :)
С.15 «в, как окрестила его Сюзанна, Шкурном лагере» — лучше «в Шкурном, как его окрестила Сюзанна, лагере»
С.17 «Я принес тебе горячего шоколада» — Глагол «принести» требует винительного падежа, и если только сам Эдди не ошибается, то «принес тебе горячий шоколад»
С.18 «Роланд уже решился надеяться» — лучше «решил надеяться»
«они просто оставались на месте и ждали, когда ЖЕ она утихнет» — ЖЕ можно опустить.
С.20 «что в одну ночь, давно уже» — «однажды ночью», «как-то ночью»
С.22 «он знал, что ОН сочтет прекрасным» — ОН можно опустить
С.23 «С крыши регулярно счищали снег, так его оставшийся не грозил ее обрушением» — ??? «так что оставшийся» ?
С.27 «Вы, наверное, скажете, делах, — ???
С.31 «такого бренда Сюзанна не слышала» — либо «о таком бренде Сюзанна не слышала», либо «такой бренд Сюзанна не знала»
С.37 «Джо положил на тарелку курицы» — нужен винительный падеж, либо «кусок курицы», либо «курицу».
С.46 «он выходит в режим самоподпитывания» — обычно говорят, «входит в режим»
С.49 «может, ЧТО это как-то связано» — ЧТО можно опустить
С.52 «находились буквально над головой странников, поскольку НЕ стояли на высоченном сугробе» — ??? «те стояли» ? «они стояли» ?

Параллели

С.47 «Такое с ней уже однажды случалось, в школе, когда на уроке физкультуры у нее начались месячные»
Весь дальнейший эпизод — практически точная копия эпизода из «Кэрри»

На пол упали еще несколько капель. Кэрри медленно переводила взгляд с одной девушки на другую, по-прежнему в полном недоумении. Элен Шайрс отвернулась и сделала вид, будто ее тошнит. - У тебя же кровотечение! - пронзительно крикнула Сью, вконец обозлясь. - Кровь, дура ты бестолковая! Кэрри посмотрела вниз и испуганно взвизгнула. Во влажном воздухе раздевалки ее визг прозвучал неожиданно громко. В грудь Кэрри ударился тампон и с легким шлепком упал на пол у самых ног. По вате тут же расползся темнокрасный цветок. А затем смех - издевательский, презрительный, истеричный - вдруг словно разбух, превратившись во что-то совсем дикое и уродливое, и все, кто был в раздевалке, принялись швырять в Кэрри тампонами и гигиеническими пакетами - кто из сумок, а кто из сломанного автомата на стене. Они сыпались на Кэрри, будто тяжелые снежинки, а все скандировали: - Заткнитечьзаткнитечьзаткнитечь...

И еще у меня вопрос.
Уважаемый Виктор Вебер! Есть ли смысл указывать на явные опечатки, или нет?
2005-03-31 15:33:05 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн perpetrator 1. «Нет, нет, я не ухожу в сторону, чтобы досадить вам, чер, сэр, сэй или что там
вы предпочитаете»
I’m not drawrin it out to irritate cher, sir or sai or whichever you prefer

Что за чер..? I’m not drawing it out to irritate YOU… (это он так произносит).

2. «Мне шатало. Не знаю, как остальные, но я едва держался на ногах, так меня шатало».
“Hell, I was on a roll,” he said. “I don’t know about anyone else, but I was knocking myself dead, rolling me in the aisles.”
Судя по тому, что выражение rolling in the aisles переводится как «кататься по полу от хохота», вся фраза звучит, видимо, так: «Черт, я был в ударе. Не знаю, как остальные, но сам я чуть не умирал от хохота, просто по полу катался от смеха»

((Вызывает сомнение и следующий перевод: На Среднем Западе, скорее всего, до сих пор есть места, где тебе оторвут твою чертову голову, если ты пукнешь (stink up the joint)» Позже становится ясно, что stink up the joint означает «провалить выступление» или «обосраться» (но в переносном смысле): Promise you won’t throw no tomatoes if I stink up the joint))

3. «и прежде чем кто-нибудь успел сказать “Раз уж речь зашла о моей теще…”,
and before you could say Take my mother-in-law… please
Тут имеет место шутка: «Возьмите, к примеру, мою тещу…. пожалуйста» (в смысле – заберите ее от меня)

4. «хотя я никогда не копировал голоса знаменитостей, они не вяжутся с бытовыми шутками.»
although I don’t do famous voices in my act, because they never go over out in the sticks
…хотя я никогда не копировал голоса знаменитостей, в захолустье это не пользуется успехом.

5. «То самое, которое я не успел закончить, а мне хотелось, будьте уверены.»
The one I never got to finish, and I was on a roll, take my word for it
Опять-таки: То самое, которое я не успел закончить, а ведь я был в ударе, будьте уверены.

6. В семье необходимы муж и жена. Да! Сверьтесь со словарем Уэбстера! А вот если на одного мужа или жену больше, то это уже бигамия. Разумеется, есть еще и
моногамия. Вот так!
“Marriage is having a wife or a husband. Yeah! Check Webster’s! Bigamy is having a wife or husband too many. Of course, that’s also monogamy. Bing!”

Последняя фраза переводится так: Разумеется, это также и моногамия (смысл шутки в том, что один муж (или одна жена) – тоже one too many).
2005-03-31 14:48:51 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Urfin Jusse "His brother, William, known to most of the kids at Derry Elementary School (and even to the teachers, who would never have used the nickname to his face) as Stuttering Bill, was at home, hacking out the last of a nasty case of influenza. In that autumn of 1957, eight months before the real horrors began and twenty-eight years before the final showdown, Stuttering Bill was ten years old."


"Его брат Уильям, известный большинству ребят в начальной школе Дерри (и даже учителям, не терпящим прозвищ) как Заика Билл, остался дома: он переболел каким-то отвратительным гриппом и не совсем еще выздоровел. Той осенью 1957 года, за восемь месяцев до начала настоящих ужасов и за двадцать восемь лет до их окончания, Заике Биллу было десять лет."
2005-03-31 14:37:14 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Urfin Jusse Да именно заика-Билл, а не заикающейся Билл! Так в "ОНО" обзывали Билла Денбро, что бы русскоязычному читателю это бросалось в глаза.
2005-03-31 14:15:51 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн perpetrator Присоединяюсь к тому, что Stuttering Bill лучше перевести как "заика-Билл", т.к. это имя взято прямиком из IT.
2005-03-31 13:55:57 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн perpetrator ГЛАВА 5

1. По-русски, REM sleep все-таки «быстрый сон». Это даже и в словаре есть.

2. «Может, ему хотелось надеяться, что Мордред на тропе…»
Пропущено слово: Может, ему хотелось надеяться, что Мордред УМРЕТ на тропе…

3. Они могли уйти от ка, но она полагала, что кровь по-прежнему – не вода, и своей
своему поневоле брат.
They might have outrun ka, but she reckoned that blood was still thicker than water.
Что-то про «своей своему» тут явно лишнее…

4. Опустил кожаную буксирную ленту, переступил через нее, вернулся к Сюзанне (их снаряжение лежало у нее за спиной)
He dropped the tow-band, stepped out of it, went back to Susannah (their gunna, now on the increase again, was strapped to the sledge behind her)
Наверное, лучше не «буксирную ленту», а «лямку»? Коротко и понятно.
В скобках пропущено now on the increase again (т.е. количество пожитков опять стало увеличиваться)

5. «…и я готов под этим подписаться, по праву и по крови!»
and I set my watch and warrant on it
Не знаю / не помню, как эта фраза переводилась раньше, но мне кажется, что проще перевести как «готов побиться об заклад».

6. – «Будь во всем скромен, и тому подобное, - с этими словами Джо пригласил их на кухню.
“Be it ever so humble, et cet’ra,” Joe said, and ushered them into his kitchen.
Фраза, произнесенная Джо, - не что иное, как строчка из песни Home Sweet Home.

'Mid pleasures and palaces though I may roam,
Be it ever so humble, there's no place like home;

Поэтому, лучше будет так: «Пусть он и неказист… и так далее»

2005-03-31 12:50:42 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн perpetrator ГЛАВА 4
10

- Что это за мир? – спрашивает она их и вдруг слышит, как рядом кто-то поет “Что это за дитя?
“What world is this?” she asks them, and realizes that somewhere nearby carolers are singing “What Child Is This.”
Надо бы поточнее: «… и вдруг слышит звучащий где-то поблизости хор…»
(carolers – иначе как хор не переведешь, по-моему. Может быть даже «церковный хор»..?)
2005-03-31 11:24:06 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн perpetrator ЗАМЕЧАНИЯ ПО ГЛАВЕ 3

Раздел 6

1. «Она все время забывала, как он скуп на слова, чего бы это ни касалось»
What she had a way of forgetting was how goddamned literal he was.

Мне кажется, тут не «скуп на слова», а, скажем, «отличается буквализмом» или что-то в этом роде. («…забывала, насколько буквально следует понимать его слова»)

2. «Сосудистая опухоль… Он подумал о том, что такая опухоль не помешала бы Алому Королю. Да и Мордреду тоже»
The term she had used clanged in his head: blood-tumor. He thought it might have been coined to describe the Crimson King himself. Mordred, as well.

Мне кажется, лучше перевести «кровяная опухоль». Тогда станет понятен смысл фразы. «Он подумал, что это выражение отлично подошло бы для описания самого Алого Короля. А заодно и Мордреда.»
2005-03-30 05:02:42 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн sclex согласно словарю Ожегова:

"Оленина - мясо оленя как пища"
2005-03-30 01:48:23 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Nostromo Объясняю в чем шутка. ;)
Фразу "Ты что, родился в хлеву" обычно говорят, когда хотят указать человеку на его невоспитанность, невежливость, плохое поведение. В данном случае невежливо ведет себя лошадь ;) но она родилась в хлеву ;D , поэтому вопрос звучит двусмысленно, и из строго-назидательного превращается в глупый. От того типа и смешно. Лопата! 8)
2005-03-29 20:58:59 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Radio_Weiss Nostromo, я просто не понял вот эту шутку
"Ты что, родилась в хлеву? А если не родилась, то я бабуин".
Это типа смешно? Она родилась в хлеву, ага.
2005-03-29 20:54:07 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Radio_Weiss Виктор, признаю свою вину. Был уверен в пупырышках, как человек, воспитанный на Стругацких. Таки да, все поисковые сайты в соотношении 75/25 голосуют за вкусовые сосочки. Хотя, 25% моих :)
2005-03-29 11:37:05 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Urfin Jusse 1. Stuttering Bill - может все таки заикающийся Билл? Как Билл Денбро из "ОНО". Это же Ка, 19, Чеззет! ;) Просто так у Кинга ничего не бывает.

На мой взгляд запинающийся Билл...эээ... :( Даже по отношению к машине, которая говорит, нужно говорить заикается.


2. По поводу оленятины! Может оленина?

2005-03-29 09:51:43 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн PHI1IP$ 4:3
1. Каждый из четырех оставшихся в цилиндре патронов...
... в БАРАБАНЕ ...
2. The numbness had departed her hands and her feet.
Онемение ушло из кистей и стоп
Сноска: Во всем, что касается конечностей Сюзанны, переводчик следует за автором.
Если у Сюзанны вдруг появляются стопы, таков авторский замысел.
Думается, что ссылка адресована читателям рабочих материалов. Но на всякий случай против "авторского замысла" возражу.

4:5
1.Roland gave her an amen.
- Аминь, - сказал Роланд.
give amen to smth. — соглашаться с чем-л.; одобрять что-л.(Lingvo) Однозначно не уверен, но что-то не припоминаю, чтобы Роланд так говорил, потому что "аминь" завершает христианские и иудаистские молитвы.

И вопрос: канонам какой конфессии отвечает перевод "Отче наш"?
2005-03-29 06:58:09 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Виктор Вебер Наибольшее действительно смотрится лучше максимального.
Пупырышки - это любопытно. Интересно, откуда взялось?
Посовещаться проходит в нескольких книгах. Считаю этот термин устоявшимся.
2005-03-29 02:27:12 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Nostromo 2 Radio_Weiss
По поводу шутки про хлев: Вариант перевода звучит вполне нормально. "Ты что, родилась в хлеву?" Подобный вопрос обращенный к ЛОШАДИ выглядит именно как двусмысленная шутка. Или здесь несоответствие с оригиналом?
2005-03-29 02:10:18 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Nostromo 2 Radio_Weiss
Нет, про вкусовые сосочки всё правильно. Несколько раз встречал этот термин в самых различных источниках (включая школьный учебник биологии) :) А вот вкусовые пупырышки как-то ни разу не попадались ;)
2005-03-28 16:46:27 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн perpetrator М.б. UPN - наибольшее простое число? Это "наиболее" по-русски...
2005-03-28 12:14:10 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Radio_Weiss Уважаемый Виктор, может, пора уже пугать нас "былами землями" и переименовать заголовок в "Белые"? ;)
Да, вот еще. Вкусовые, это не "сосочки", вкусовыми бывают пупырышки. И журнал, журнал "Лук" - это про лук-порей? Не оставить ли на англ. со сноской?
Palaver в данном контексте, имхо, не "совещаться" а болтать, трепаться.
palaver I n разг.
1. совещание, переговоры
2. пустая болтовня, трёп
Совершенно непонятна шутка с "родилась в хлеву".
С мультяшными ангелами тоже совершенно непонятно, ведь там две веселых улыбки и две грустных. Не знаю, что и придумать.
2005-03-27 19:16:36 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Derri Стр. 49.
Фильм Хичкока, вышедший в 1960 году, называется «Психо», а не «Психоз». Так же называется и роман Блоха, по которому снят фильм. По крайней мере, так это всегда переводилось на русский, в том числе и издательством "Аст".
2005-03-27 17:41:45 Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Derri Я не знаю, как написано у Кинга в оригинале. Но я специально заглянула в Евангелие от Матфея и еще в два молитвослова, молитва звучит так:
«Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя твое;
Да приИдет Царствие Твое!
Да будет воля твоя и на земле, как на небе;
(Хлеб наш насущный дай нам на сей день; - не знаю есть ли эта фраза в молитве Сюзанны)
И прости нам долги наши,
Как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от ЛУКАВОГО».( а не ДУРНОГО!)
ИБО твое есть Царство и сила и слава вовеки.
Аминь.
Во всех источниках молитва одинаковая, без вариантов.
Разве что Сюзанна действительно произнесла молитву неправильно, она и сама сомневается в том, что верно ее помнит.
2005-03-26 20:54:24 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Radio_Weiss Я бы к автомобилистам добавил весь компьютерный мир. Названия "Ровербук" и "Виндровер" известны повсеместно.
2005-03-26 15:49:48 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля kok Ув. Виктор Вебер!
Для автомобилистов слово Ровер такое же прижившееся, как и Вавилон. Роувер я первый раз в жизни слышу от Вас. Если можно, переводите все-таки на РУССКИЙ язык ;)
2005-03-26 14:14:17 Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля penelope "всего лишь ушедший на пенсию администратор среднего звена из глубинки" - perpetrator, как всегда, прав насчет adman'a, но добавлю еще одно: retreaded - не просто пенсионер, а прошедший переподготовку (в отличие от retired).
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика