Warning: Function PrintPagesByBlocks() is deprecated. Use paginator() instead in /var/www/u1238823/data/www/stephenking.ru/php/globals.php on line 517
Темная Башня.ру - Творчество Стивена Кинга - Темная Башня 7. Темная Башня
Темная Башня.руТемная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части
Темная Башня VII. Темная Башня
    Часть V. Алое поле Кан´-Ка Ноу Рей
  • Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Болячка и дверь (Прощай, моя милая) Обсуждение завершено
    Часть IV. Былые земли Эмпатики. Дандело
  • Глава 6. Патрик Дэнвилл Обсуждение завершено
  • Глава 4. Шкуры, Глава 5. Джо Коллинз с Одд´с-лейн Обсуждение завершено
  • Глава 2. На Бэдлендс-Авеню, Глава 3. Замок Алого Короля Обсуждение завершено
  • Глава 1. Тварь под замком Обсуждение завершено
    Часть III. В этом зелено-золотом мареве. Вес'-ка Ган
  • Глава 4. Федик (Два взгляда) Обсуждение завершено
  • Глава 3. Снова Нью-Йорк (Роланд показывает удостоверение личности) Обсуждение завершено
  • Глава 2. Вес'-Ка Ган Обсуждение завершено
  • Глава 1. Миссис Тассенбаум едет на юг Обсуждение завершено
    Часть II. Синие небеса. Девар-тои
  • Глава 12. Тет распадается Обсуждение завершено
  • Глава 11. Атака на Алгул Сьенто Обсуждение завершено
  • Глава 9. Следы на тропе, Глава 10. Последний разговор (Сон Шими) Обсуждение завершено
  • Глава 7. Ка-шуме, Глава 8. Записки из пряничного домика Обсуждение завершено
  • Глава 6. Ректор "Синих небес" Обсуждение завершено
  • Глава 5. Стик-тете Обсуждение завершено
  • Глава 1. Девар-тете, Глава 2. Наблюдатель, Глава 3. Сверкающая струна, Глава 4. Дверь в Тандерклеп Обсуждение завершено
    Часть I. Маленький Красный король. Дан-тете
  • Глава 6. На Тэтлбек-лейн, Глава 7. Воссоединение Обсуждение завершено
  • Глава 5. В джунглях, громадных джунглях Обсуждение завершено
  • Глава 4. Дан-тете Обсуждение завершено
  • Глава 3. Телефонный звонок Эдди Обсуждение завершено
  • Глава 2. На волне Обсуждение завершено
  • Глава 1. Каллагэн и вампиры Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе заключительного романа саги "Темная Башня" - "Темная Башня VII. Темная Башня".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Конкурс! Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, призеры:

 
  • I место: perpetrator
    (в качестве приза perpetrator получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • II место: PHI1IP$
    (в качестве приза PHI1IP$ получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: penelope
    (в качестве приза penelope получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • Специальный приз: Наблюдатель
    (в качестве спецприза Наблюдатель получает исправленную и дополненную версию романа "Темная Башня I. Стрелок")

Наши поздравления победителям!!!

Конкурс!
Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 901
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37
Дата Тема Автор Комментарий
2005-04-17 19:47:51 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Дмитрий Голомолзин
Уважаемые фэны!

Проект "Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"" успешно завершен!

Благодарю всех участвовавших в проекте!!!
2005-04-17 12:27:16 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Наблюдатель Уважаемый Виктор Вебер! Позвольте и Вас поблагодарить за увлекательное путешествие к Темной Башне, которое и стало возможным для многих только благодаря Вам. И еще за Ваше терпение — работа с фэнами далеко не сахар, как можно убедиться, читая наши комментарии :). У меня осталось совсем немного.

Опечатки и предложения по редакции (С.36-75):
С.36 «она полностью захватилО его», «на вершину ТемИной Башни», «они отвлекли бы ОН несущего смерть», «а ИХ всего рода остался только я»
С.37 «рисунок Патрика так потрясЛ его», «изображенные Патриком глаза сохраняли» — лучше здесь совершенный вид: «изображенные» — «сохранили»
«который смотрит из воображения» — вариант: «который смотрит воображением»
С.38 «выходящего из(о) рта с каждым выдохом», «из одной из ноздрей Короля» — вариант: «из ноздри Короля», «Король задышит и зашевелитЬся»
С.39 «свист, на удивлениеМ похожий»
С.42 «висит (на) залитом кровью», «ВОТ ОН, ЗАКАТ"», «и РоландА подозревал»
С.43 «собрался макнуть указательнОГО пальцА», «когда (их) корни были связаны», «первый разВез в сложной операции»
С.44 «цвета лепестков роДы и крови»
С.45 «Возвращайся к "Федерал(у)"»? Аналогично на с.47
С.46 «прижиВая к груди альбом», «Я иду во имя Шими руиса»
С.48 «и звуки эти похожЕ на те», «от участка Центрального паркЕ»
С.49 «что(бы) сейчас поджать хвост»
С.50 «и оба свято верилО в то»
С.51 «вновь переспит В ней»
С.55 «(и которые,) скорее всего, меня не одобрят»
С.56 «Ыш … присоединитЬся к ним», «нА вырастит волосы», «пять лет ОТ отпущенному», «пяти минут)(.)»
С.57 «вспомнил строку из поэмУ»
С.61 «только печаль и тоскОЙ брошенного ребенка»
С.62 «Здесь, на стене Роланд увидел» — возможно, лишняя запятая; «от двери(,) ведущей на балкон»
С.63 «Они выполняют задачу, ради выполнения…» — «выполнение» можно выпустить: «Они выполняют задачу, ради которой их создали»
«что и, должно быть, приходили Лучам» — вариант: «что, должно быть, приходили и Лучам»
С.64 «но, после короткого размышления(,) отбросил эту мысль(идею?)»
«с насосом с атомным приводом, какой стоял» — вариант: «с насосом на атомном приводе, который стоял»
С.65 «свет, внутри глаз и ждущий его» ???
«снова станут твоими(")
С.67 «что тебЕ может ждать покой»
С.68 «чтоб посохом НЕ сбивать с дороги ТЕХ, дошедших до него?» — видимо, «чтоб посохом сбивать с дороги ВСЕХ, дошедших до него?»
С.73 «больше(,) чем о самой Темной Башне»
«ПервАЯ половинА этого написанного … можно найти», «открытие Роланда на вершине БашнЕ»
С.74 «состояла в том. Что(бы) использовать»
С.75 «разве может быть таковОЙ хоть одно произведение», «ни одной минуты, из того времени» — лишняя запятая; «что (я) мог унюхать запах пыли».

Параллели:

Общая концовка «Темной Башни» удивительным образом перекликается с концовкой «Глаз Дракона». Так же, как и в ТБ персонажи в итоге разделяются на две группы.
Для первой из них (Питер, Наоми, Бен) наступает относительно (как всегда у Кинга) счастливый конец их приключений, и описывается он почти в тех же самых выражениях, что и жизнь в Нью-Йорке Эдди, Сюзанны и Джейка.

«И что же, с тех пор они жили счастливо?
Нет, ни одному из них это не удалось, что бы там ни рассказывали. Бывали у них и хорошие времена, как и у вас, пережили они и нелегкие дни, как вы уже знаете. Были у них победы, как и у вас, и поражения тоже бывали, и об этом вы тоже уже знаете. Бывали у них времена, когда они стыдились самих себя, зная, что поступают не лучшим образом, а иногда они понимали, что поступают именно так, как предначертано Богом. Я хочу сказать лишь то, что жили они как могли; кто-то из них прожил дольше другого, но все они жили достойно и красиво, и я их всех люблю и не стыжусь своего чувства».

А вот для Денниса и Томаса путь продолжается, как и для Стрелка, и так же, как для Стрелка, этот путь — погоня за ускользающим «человеком в черном», Флеггом.
Кстати, Флегг и Уолтер — практически одно и то же лицо?
Но, впрочем, как бы там ни было, а путешествие все равно окончено, и пора удаляться, подобно Сюзанне, через «ненайденную» дверь, чтобы дать возможность дину этого проекта завершить начатое и подняться на свою собственную «Темную Башню». :)
Вот и все.
Этого достаточно.
Скажем, спасибо!
2005-04-17 07:40:10 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Виктор Вебер Уважаемый фэны! Позвольте поблагодарить вас за участие в проекте. Вашими стараниями удалось максимально приблизить текст к оригиналу и исправить большое количество орфографических, стилистических и фактологических ошибок рабочих материалов. Уверен, что массовый читатель оценит наш труд. И публикация этого перевода наверняка увеличит число поклонников нашего любимого писателя.
2005-04-16 17:22:28 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Наблюдатель Опечатки и предложения по редакции. С.1-35.
С.2 «Сам он лежал на траве, в маленькой ольховой роще, дрожал всем телом, его бросало то в жар, то в холод, пытаясь сдерживать тошноту…» — деепричастный оборот стоит неудачно, получается, что сдерживало тошноту Мордреда то же, что его «бросало». Вариант: «дрожал всем телом, пытаясь сдерживать тошноту, его бросало то в жар, то в холод…»
С.3 «Ветер дул в сторону рощи, в которой укрылся Мордред, так (что) слова до него донеслись…»
С.5 «этот густой, крепкий бульон» ??? Я что-то опять пропустил? :)
«которая, внешне выглядела» — лишняя запятая
С.7 «тот единственный, ЧТО смотрит» — наверное, КТО
С.8 «От этого вскрика и взмаха руки, раздражения у Роланда» — лишняя запятая
С.9 «кивнул, обещал себе» — вариант: «обещая себе»
С.12 «его волосы тоже развевались за спиной, крича и смеясь;» — :) загадочные, однако, у Катберта волосы… вариант: «смеющийся Катберт, бегущий вниз по склону Иерихонского холма, и его волосы тоже развевались за спиной;»
«все ближе подходит к черте(,) за которой глубокий сон»
С.14 «как бы (г)ромко тебе не пришлось кричать»
С.15 «когда Артист издал (бы) один из своих», «Он ПОСОМТРЕЛ на левую руку»
С.17 «МорЖред вышел З укрытия», «поспешил к лагерь», «Тварь заверещала, ЕГО хватка ослабла»
С.18 «над изогнувшимся телА Ыша», «Мордред, чуть согнул задние лапы» — лишняя запятая
С.19 «развалились в сторону» — если развалились, то, наверное, в стороны
С.20 «какая-то его часть, и немала(я)»
С.23 «ни ничто великое не дается с легкостью» — и ничто?
С.24 «все более зарастающей травой» — вариант: «все больше»
«лавировать среди роз, не заВевая их»
С.25 «руины, не отличающИХСЯ от тех», «Что-то похоже(е), подумал Роланд»
С.26 «Не накатАла», «на случай, ЧТО Роланд не понял» — «на случай, если Роланд не понял»
С.29 «(у)видел то самое, что уже видел», «с нее будет облетать облицовка, каМки и блоки»
С.30 «допустить появления влаги В глазах» — «на глазах»
«сердце билось медленно(,) ровно»
С.31 «Роланд мог гарантировать, сшибет все, что швырнет в его сторону…» — вариант: «Роланд мог гарантировать, что сшибет все, брошенное в его сторону…»
«Тварь на балконе издала … крик», и однако далее везде — мужской род: «И сунулся…, остановился… подошел..» и т.д.
С.32 «до ушей Роланда (долетал) только посвист ветра»
С.33 «за пирамидой, по прикидкам Роланд(а)»
«окатила стрелку лицо» — вариант: «окатила лицо стрелка»
С.34 «но, понимал» — лишняя запятая
С.35 вырастИт в мужчину», «превратится (в) старика»
2005-04-13 09:32:24 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) PHI1IP$ 2:1
1 ...the food that had been meant for the little furry houken.
...еду, которая так мало значила для мохнатого зверька.
... наоборот "предназначалась"?

2.Old White Daddy might never even wake up, but Mordred hoped he would.
Старый Белый Папуля, возможно, и успел бы проснуться...
Как раз по-моему: мог не проснуться вовсе.

3.His asshole was now a broken squeezebox that could no longer
make music but only gasp.
Его очко превратилось в сломанную музыкальную шкатулку, которая
более не играла музыку, только скрипела.
Здесь не "скрипучая музыкальная шкатулка", а "гармонь, которая тяжело дышит".
http://www.harmonicahoek.nl/uk/

2:3
1 ...но все это не могло вытопить свинец из его костей.
Если я правильно понимаю описание усталости, то у нас свинцом наливаются мышцы, в отличие от "их" костей.
2. “All right, can’ee see howgit rosen-gaff a tweakit better?” he asked,
striving to sound comic and only sounding cross-cross and tired.
- Ладно, так, полагаю, роза видна тебе лучше? –
спросил он с выговором Детты, проглатывая какие-то звуки, соединяя по два слова в одно.
Здесь надо работать.
2005-04-13 07:22:16 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Виктор Вебер Уважаемый Виталий! Конечно же, здоровая рука левая.
Уважаемый Аваддон! спасибо за уточнение фамилии художника
2005-04-13 07:16:01 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Виктор Вебер Уважаемый Урфин! Согласен с Вами, дам в сноске фразу в оригинале, с указанием, что фраза эта - начальная в "Стрелке" и сосвпадает с новым "Стрелком".
Уважаемый Перперейтор! Пожалуй, сразу следовало объяснять Ваше замечание, а не проезжаться по качеству перевода. Такой вариант более продуктивен.
Уважаемый Влад! В Вас говорит халявщик. Вам хочется получить все, ничего не давая взамен. Здесь так не получится. Если вы не понимаете, что есть разница между рабочими материалами и окончательным текстом перевода, это, конечно, Ваша беда, а не вина. Между прочим, лучший способ борьбы с переводчиком - не оскорблять его, а выучить английский и общаться с автором без посредников. Но визжать, конечно, легче.
2005-04-12 23:51:25 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) dissimilis по поводу "close enough for government work"

по этому вопросу я поддерживаю perpetratora, хотя, к сожалению, бездоказательно. проведя на родине автора порядка года я несколько раз слышал это выражение, и ни разу это не имело никакого отношения к государевой службе (и, да, зарплаты в том же НАСА или ФБР куда как меньше чем в частных фирмах)

я слышал это выражение именно в значении "сойдет" (у этого выражения есть еще какие-то дополнительные коннотации, но это - основное).
2005-04-12 19:09:52 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Аваддон Вниманию переводчика! Художника, о котором говорится в послесловии автора (который это самое послесловие раскритиковал) зовут по-русски Майкл Уэлан (Michael Whelan) - это 100% достоверная информация, можной зайти на www.rusf.ru, набрать в поиске Майкл Уэлан и проверить.
Вообще этот художник иллюстрирует кучу фантастических книг, если у Вас дома есть что-то, что было издано недавно - из переводной фантастики, посмотрите на данные о дизайнере обложки / художнике - процентов 30, что это будет именно Уэлан.
2005-04-12 15:56:42 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Влад Следил за перевод в течение всей этой эпопеи. Виктор! Вы же сами просили - сделаем перевод чистым! Так почему же не принимаете во внимание замечания людей, которые читали, читают и будут читать Кинга?

"Артист - это Художник".. ну что за бред??!! The artist - это художник, в переводе, ага. я говорю, правильно. Но артист (русский смысл этого слова) - это никак не "художник", это не тождественное равенство.

Что ещё за Ванни?? Ванней Мудрый - вот как звали одного из учителей Роланда..

и все эти бесконечные опечатки...неточности. как будто вы спешили на поезд, по пути переводя книгу.

более похабнейшего, ужасного и неточного перевода в жизни не читал! >:( >:( >:( :-/

Никогда не куплю ТБ 7 в переводе Виктора Вебера, и Вам, фанаты, не советую. Очень жаль, что не Татьяна Покидаева переводила 7 том Темной Башни.

Long days and pleasant nights to all of you, but not to V.Veber

The end
2005-04-12 14:40:20 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) kok Предлагаю вместо каммала-кам-кец писать каммала-кам-дец - более привычно для восприятия... :D
2005-04-12 12:47:16 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Vitaly 2:1
"которЫЙ одновременно и была, и не была беременна", "ТЫ уничтожим свет" - опечатки
2:3
"НА Патрик недовольно вскрикнул", "не придающих значения ВЫХОДАМ маленького ребенка" - опечатки
"но утешало его то ЖЕ самое, что и Мордреда"
2:4
"чтобы колеса ИЛИ его раздавили хоть одну розу" - опечатка?
2:6
"Патрик тут же кивнул, ЧТО Роланд достаточно долго пробыл с ним в одной компании, чтобы знать..." - лишнее "что"
"юноша уже взял альбом С отточеннЫЙ карандаш." - опечатка
2:7
"Мордред Дискейн ближе всего подошел к отчаяниЯ." - опечатка
"И конечно же, мог, паучьем обличье подобраться к стрелку достаточно быстро" - "И, конечно же, мог в паучьем обличье подобраться к стрелку достаточно быстро"
2:8
"пульсировала в такт словам, которЫЙ слышал в голове" - опечатка
2:10
"Лапка", "брюшко", "щетинки" с Мордредом как-то совсем не вяжутся. Очень режут глаз.
"Глаз Роланд никогда не был более зорким" - опечатка
"решил. Что верить ему нельзя." - вместо точки должна быть запятая

2005-04-12 11:06:13 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Vitaly "Потом Роланд поднял два пальца здоровой правой руки и вновь указал на альбом."
"Then Roland raised two of the fingers on his good hand and pointed to the pad again."
Вроде бы у Роланда здоровая левая рука была. Да и в оригинале ничего про "правую" руку не сказано.
2005-04-12 10:47:04 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Urfin Jusse 2 Виктор!

Согласен, нужно написать последнее предложение как в новом "Стрелке", но ссылку дать на оригинал былоб не плохо.

Могу сказать то, что переизданный "Стрелок" ничем , по обложке, не отличаецца от старого. :(
И даже на книжном рынке в Москве ничего об этом не знают, я продовцам сам рассказывал, что это новая книга, хотя мне пытались доказать обратное.

Это я ктому чтоб небыло непоняток со стороны читателя!
2005-04-12 10:01:21 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) perpetrator Как бы я ни относился к переводу уважаемого В.А., но я никогда не делаю замечаний просто так, из желания досадить переводчику. Мое замечание насчет government work вполне обоснованно и отнюдь не взято с потолка.

Вот одна из ссылок:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/31/messages/103.html

А вот и разъяснение:
There is a… saying that suggests work done for a government entity as opposed to private enterprise is evaluated by different rules. "Close enough for government work" is unfortunately true in some fields -- and we unfortunately don't always get the best and the brightest in service to the government at most levels.

И потом – даже и без этого ясно, что close enough for это совсем не то же самое, что close enough to.

К тому же известно, что за government work платят на порядок меньше, чем за работу в частных компаниях. За благо почитают работу именно в частной компании. По крайней мере, такое впечатление я вынес из множества прочитанных мною книг.
2005-04-12 06:54:24 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Артист - это Художник. Во второй части текста так оно и есть. Благодарю за "искру". Конечно, тут не должно быть разночтений. А что касается последней фразы, мне представляется, ее можно дать в том виде, как она приведена в новой версии стрелка.
"Пожалейте меня..." но там же целая компания, Башня, Ган, ка. Полагаю, Роланд обращается ко всем сразу.
Насчет идиом... странно, конечно, что перперейтор не знает, что в США, на и не только, государственная служба почитается за счастье (слишком уж много благ), но уж ладно, пусть в своих переводах пишет, как ему того хочется.
2005-04-11 17:10:59 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Jonathan 2 Maks:
РИСОВАЛЬЩИК - это Painter или Drawer

Думаю это Кингу надо было решать что в устах Мордреда звучит очень или нет.
Тем более ни такой уже он и элобствующий по книге а скорее замученный.
Я думаю если бы не было никаких ссылок на таланты или особенности Патрика то можно было бы спорить о том как именно перевести. Но именно способность Патрика рисовать однозначно определяет перевод.
Учитывая тенденцию вкрапления в ТБ архаичных и придуманных слов, в данном контексте так же подошёл бы "Искусник"
2005-04-11 14:11:23 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Urfin Jusse По поводу стишка!
Этот стишок из "Стрелка" переизданного!
Пусть будет соответствие.

"... Искра, искра в темноте, где мой сир, подскажешь мне? - бормотал мальчик, ударяя кремнем о кресало. Чик-чик-чик - словно чириканье заводной механической птицы. - Устою я? Пропаду я? Пусть костер горит во мгле ..."
2005-04-11 13:54:36 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) perpetrator Случайно заметил:

«И очень уж близко к счастью. Так же близко, как государственная служба»
And pretty close to happily ever after, too. Close enough for government work, as Eddie would say.

Проигнорированы две идиомы (и в результате – бессмыслица). Happily ever after – клише, обозначающее что-то вроде «и жили они долго и счастливо…». Close enough for government work – эквивалентно нашему «сойдет для сельской местности».

(В принципе, вторая идиома необычайно точно характеризует весь перевод в целом…)
2005-04-11 13:51:28 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Kort Одно маленькое замечание.
Знаете, последние слова Роланда показались мне немножко фальшивыми. "Пожалейте меня, проявите милосредие!". К кому обращается Роланд? К Башне. И потому, имхо, гораздо лучше будет "Пожалей меня! Прояви милосердие!"
2005-04-11 13:09:44 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Victory стр.11/75
"...Разжигая костёр, произнёс древнее заклинание механически, не слыша слов: "Искорка, искорка, где мой родитель? Со мной ничего не случится? Я останусь самим собой? Благослови этот лагерь огнём"

Есть другой вариант заклинания:

"Искра, искра в темноте, где мой сир, подскажешь мне?
Устою я? Пропаду я? Пусть костёр горит во мгле".
2005-04-11 12:28:13 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Макс 2 Jonathan:
абсолютно согласен с "подавляющим большинством случаев". В словаре значения приводятся в следующем порядке: ХУДОЖНИК, актер,артист.
Но в устах злобствующего Мордреда называть П. Художником как-то не-очень,
2 ALL:
как насчет того,чтобы Мордред называл его РИСОВАЛЬЩИКОМ?
2005-04-11 12:23:36 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) perpetrator Когда наши англоязычные друзья хотят сказать "артист", а не "актер", они говорят (точнее, пишут) artiste, a не artist.
2005-04-11 12:18:22 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Макс И еще:
стр.55
Серые небеса- скорее всего,имелась в виду Серебристая гавань из Толкиена, но,похоже,там слишком вольно в свое время отнеслись к переводу
стр.58
...оптические нервы... - в русском-устойчивое словосочетание: зрительные нервы (реже: глазные)
стр.64
...Золтан,птица из хижины травоеда... Тут какая-то нестыковка: вроде бы хозяин Золтана жрал бобы , а не траву. Может имели в виду сорняки или что-то еще? Кто поможет?
стр.65
проход...не превышал гроба... точнее:проход был не шире простенка в гробу...
2005-04-11 11:53:10 Глава 2. Мордред, Глава 3. Алый Король и Темная Башня, Сюзанна в Нью-Йорке (Эпилог), Найденная (Кода) Jonathan Уважаемы Макс. The Art - это Исскуство. Соответственно - Artist это "Человек исскуства". В подовляющем большинстве случаев Artist переводится как художниик. Артист который выступает перед публикой - это тоже Artist . В мозгу англоговорящего человека при слове Artist немедленно возникает образ человека с кистью и мольбертом, а не Аркадия Райкина. И учитывая талант Патрика именно к рисованию, в данном случае мне кажется однозначно ясно что перевод должен быть Художник.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 37

© Перевод Виктор Вебер, 2004, 2005
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2005

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика