Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties
Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-06-21 12:52:32 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Erika Дерево смерти! – Раньше Вы фразу "Charyou tree!" Переводили как "Гори огнем!"

Миа сжалась, не зная, что и делать. – Дальше пропущенное предложение: “Front!” yelled a desk clerk, and banged a bell. The sound seemed to shoot across Mia’s confused thoughts like a silver arrow. “Front, please!”

Ретинаграмма – это слишком заумно, тут нужна либо ссылка, либо нужно подобрать какое-нибудь другое слово.

Я только прошу тебя встать на место одной из матерей Кальи Брин Стерджис. – I’m only asking you to put yourself in the place of all those other mothers. – Мистер Вебер, не стоит сужать границы миров до одного маленького городка.
2004-06-21 10:22:13 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя denbrough 1. на стр. 2 - лучше "Каммала-кам-ше, речь твоя нам по душе".
2. лучше не "тодэшная тьма", а "тьма тодэша" - чем меньше степень склонения таких слов, тем лучше.
3. "ты так говоришь?", не раз повторяющееся по тексту, лучше перефразировать в "ты так считаешь?"
2004-06-21 09:57:28 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Erika А на мой взгляд wordslinger = писатель!
2004-06-20 15:05:47 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Vladimir Avilov Что все-таки решили с wordslinger? На мой взгляд, лучший вариант из предложенных - стрелок пера.
2004-06-20 11:50:47 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Vladimir Avilov Стр. 4: "Сияющий" - "Сияние".
Cтр. 35: "Наука или магия? ... Должно быть, сочетание обоих." - обеих
Стр. 42: "Гарригэн" - Харригэн
2004-06-19 20:07:12 Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя ~Jhellico Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя

с. 2
…путь от сюда до Иерихонского холма…

…путь отсюда до Иерихонского холма…
--
«Веселитесь детки…

«Веселитесь, детки…
--
с. 5
…итоге разницы нет.

…итоге разницы нет.»
--
…указывает палец и от увиденного…

…указывает палец, и от увиденного…
--
с. 9
…положила всыхивающую штуковину…

вспыхивающую
--
с. 11
…Сюзанна, или Одетта, ли кто там…

…Сюзанна, или Одетта, или кто там…
--
…примыкал в бару отеля…

…примыкал к бару отеля…
--
с. 12
…нет до этого она не додумалась.

…нет, до этого она не додумалась.
--
с. 14
…которые ужа лицезрела…

…которые уже лицезрела…
--
с. 16
…Мордред Дискейн и Дискордия принадлежали им обоим.

В оригинале «Mordred Deschain of Gilead and Discordia belonged to both of them»; по-моему, вернее будет «Мордред Дискейн из Гилеада и Дискордии принадлежал им обоим»
--
…вновь, как Алису ее понесло…

…вновь, как Алису, ее понесло…
--
…о случившимся с ним…

…о случившемся с ним…
--
…в одну из овсовых опер…

возможно, стоит сделать примечание, что речь идет о сериалах про ковбоев (выражение «овсовые оперы» у нас не используется)
--
с. 20
ПРОВЕРКА РЕТИНАГРАММЫ

не помешает примечание, что это проверка сетчатки глаза
--
с. 21
…матерей Кальи Брин Стерджис.»

кавычки не нужны
--
с. 25
…коитуса…

лучше «совокупления»
--
…что зачать такого ребенка.

чтобы
--
с. 26
…никому невидимые слезы…

…никому не видимые слезы…
--
с. 28
…одной идеей лишило ее разума.

…одной идеей лишила ее разума.
--
с. 32
…по малой нужды…

…по малой нужде…
--
…она знала, если мать любит…

…она знала: если мать любит…
--
с. 36
au pair

au pair – иностранка, молодая девушка, овладевающая языком; за выполнение домашней работы получает жильё, питание и карманные деньги; франц. «au pair» – на равных (правах)
2004-06-18 19:36:26 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Erika ...в каком-то телефильме Роберт Калп прикусывал именно ремень. – Дальше пропущенный кусок: But of course we have to remove the bullet, Eddie thought. No story of this type would be complete without at least one scene where – И все-таки, мне уже просто интересно, почему Вы все время пропускаете куски текста?

... но эти полторы минуты стали самыми долгими в жизни Эдди. – Еще кусок: At last Roland tapped the pliers on one of Eddie’s closed hands.

“his precious” – его прелесть

... эти акции будут стоить по тридцать пять долларов. – И снова пропуск: That’s a hundred per cent gain. A little more.
2004-06-18 12:13:39 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Kort В однйо из последних глав, когда Роланд с Эдди вместе со сторожем едут на лодке и он рассказывает им о прихрдящих, упоминаются некие "медленные мутанты". Как я понимаю, это те самые существа, называемые в ТБ-1,2 и 3 "недоумками мутантами"... Конечно, лично мне старый вариант привычней и нравится больше, но, видимо, г-жа Покидаева все же перевела неправильно... В любом случае, если будут "медленные мутанты", то, уважемый Виктор, неплохо быб ыло дать сноску - а то некий непроницательный читатель может не понять, что речь идет о тех самых зеленых мутантах которые были в "Стрелке".
2004-06-17 10:37:06 Строфа 9. Эдди прикусывает язык denbrough кстати, о Дипно. Не родственник ли это того Дипно, что бесчинствует в приближенной к "Темной Башне" "Бессоннице"?
2004-06-17 08:39:47 Строфа 9. Эдди прикусывает язык vetka Дополняю: несть - сокращенно от "не счесть", а конец счесть или не счесть трудно.
2004-06-17 08:36:04 Строфа 9. Эдди прикусывает язык vetka " И...да, чудесам, похоже, несть конца...Дипно пошел. "
Есть два варианта: или "чудесам нет конца" или "чудесам несть числа". А "несть конца" вроде не по-русски.
2004-06-17 07:49:56 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Ксю Уважаемый Виктор Вебер, здравствуйте!) Жаль, что вы оставлеете Лад Лудом таки(((Люди вам столько компромиссных вариантов предлагали....
Кстати, на счет Галаада(Гилеада), в одной из предыдущих книг уже был такой перевод(к сожалению не припомню в какой) и мне очень даже нравится.Но раз людям так дорог именно Гилеад, имеет смысл оставить его таким , сделав сноску.
Спасибо за внимание.
2004-06-16 20:12:55 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Erika Если я когда-то думал, что мы ударим по рукам, это была... ошибка! – А если вы когда-то думали, что я собираюсь, то это было... недоразумение.

Так что замолчи, и хоть раз в жизни веди себя, как мужчина. – После этого пропущено предложение: “Hear him very well,” Roland said in a tone of dry approval.

А если они реальные, то не являются ключевым миром. – После этого пропущен целый кусок: Yes, that felt closer. He had come from one of those other worlds, he was convinced of it. So had Susannah. And Jakes One and Two, the one who had fallen and the one who had been literally pulled out of the monster’s mouth and saved.
2004-06-16 12:36:54 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Zeus c 32 - Второй раз добавил (где-то с надеждой)... - предложение постороено правильно, но его сложно понять с первого раза, "увидеть".
с 33 - В Вермонте тоже живут люди, которые продают старые книги, лежащие по сараям - лежащие по сараям надо заменить.
2004-06-16 10:11:54 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Zeus c13 -Я могу подговорить документ - подготовить
с13 - ...а то и больше, ...а то и яйцам... - 2 раза а то.
с14 - ...который смотрел на него этими пугающе-голубыми глазами с множ-вом морщинок по их углам - как-то по-другому надо построить предложение (особенно по их углам).
с 15 - они разливали керосин по тому углу, где стоял твой стол - тоже надо построить иначе, может, разлили керосин в углу, гдже стоял твой стол, или еще как.
с 23 - Все они - нереальный мир, - все эти миры - нереальны.
2004-06-15 21:32:39 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Vladimir Avilov Стр. 2: "Модель картомобиля, тоже "форда", с двумя дверями, Эдди смог бы определить лишь по названию на хромированной полосе над задним бампером или заглянув в руководство по обслуживанию." - Сходу не врубился в предложение, пришлось лезть в оригинал: "The "cartomobile" wasanother Ford, some anonymous two-door model Eddie couldn't have named without looking at the chrome on the back or in the owner's manual." - Я бы перевел так: "Картомобиль" тоже оказался "Фордом", какой-то незнакомой двухдверной моделью, название которой Эдди смог бы определить лишь... [и т.д.] Эдди не всерьез называет автомобиль картомобилем, а цитирует Роланда.
Стр. 2: "что они знали Джеффорсов" - Джеффордов.
Стр. 3: "Йя-я" - как-то это неестественно из уст Роланда. В оригинале он говорит "Yar", что, насколько я понимаю, примерно соответствует "ага" или там "угу".
Стр. 20: "Внук Аларика?" - Alaric - "В год 410, 24 августа. Аларих, король вестготов, взял Рим. Впервые за 800 лет (после легендарного нашествия галлов, когда "гуси спасли Рим") пал Вечный Город, столица могущественной некогда Империи." - Конечно, не факт, что Кинг имеет в виду именно его, но чаще всего имя Alaric упоминается именно в этом контексте - король вестготов, покоривший Рим. Кстати, это логично, - ведь Роланд появился в "Темной Башне" из стихотворения "Чайлд Роланд к Темной Башне пришел", а действие стихотворения разворачивается в средневековой Европе. Вероятно, многие имена из Мира Роланда должны на самом деле звучать иначе. Скажем, отца Роланда вполне могут звать не Стивеном, а Стефаном.
Стр. 29: "Голлам из книг Толкиена" - Голлум (или Горлум) и Толкин. Произношение "Толкиен", насколько мне известно - ошибка.
Стр. 29: "его абсолютного" - "his precious" - коронная фраза Горлума: "моя прелесть" или "мое сокровище" (зависит от перевода). Говорил он это о Кольце Всевластья, к которому относился примерно так же, как Тауэр к своим книгам.
2004-06-15 20:48:39 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Erika Мистер Вебер, я Вас умоляю: не надо этого "Йа-я"!!! Вы можете себе представить, чтобы Роланд говорил подобное? Это же жуть!

Забавная вещь: в оригинале всегда упоминалось, что Роланду откусили ДВА пальца на руке, и при этом ДВА осталось. И вот, наконец-то в ТБ6 мы видим фразу "the gunslinger’s three-fingered right hand". Следовательно, осталось все-таки ТРИ.

Vaya con Dios – Иди с Богом (исп.)

"Вы убили Келвина?" - “Have they killed Calvin?” – "Они убили Келвина?"

...макнул в блюдечко с молоком... – Скорее, со сливками. - ...a saucer of cream.

...как он преследовал на владельца нужной ему книги, пока тот не сдавался и не продавал ее. - ...как он преследовал владельца нужной ему книги, - I’m afraid there’s no other word that really fits - пока тот не сдавался и не продавал ее.

Кел заработал на этой сделке больше семидесяти тысяч долларов, но и неделю не мог спать. - ...но все равно неделю не мог спать.
2004-06-15 09:03:23 Строфа 9. Эдди прикусывает язык vetka 1. Эдди уже хотел сказать Роланду, что они знали Джеффор(д)сов... (пропущена буква)
2. Чего, собственно, ломиться в открытую дверь? (правильнее: Зачем, собственно..)
3. после долгих лет странствий в одиночестве по пустынИ (пустынЕ)
4. в столь почтенном возрасте жизнь еще может чему-то научиться (научить)
5. НАМ нужно, чтобы ты вернулся к работе и составил НАМ одну бумагу (одно из слов "нам" нужно убрать)
6. В глубине своего сердца он знает, что мы - люди слова, которые заплатят за его собственность, если только не умрем (нужно правильно соблюсти падеж: или "(без "которые") заплатим .., если не умрем", или "заплатят.., если не умрут", предпочтительнее первое)
7. Они собирались сжечь твои самые лучшие книги... или я должен сказать твоих лучших друзей, твоих близких? (нужно как-то выделить "твоих лучших...", use знаки препинания или иначе фразу построить.)
8. В ней сидела пуля, все так, он ее чувствовал (В ней сидела пуля, ТОЧНО, он ее чувствовал)
9. И будет снимать сцену, которую мы видели многократно, но по-прежнему не можеТ оторвать глаз (не можеМ)
10. "Из уст этого человека...Богу в ухо", как-то выспренне звучит для Дипно. Проще: твои слова да Богу в уши.
11. Тэтлбэк-лейн предлагаю вольно переименовать в Тортилбэк-лейн, тогда и сноски не нужно.
12. По поводу "ключедел" - это лучше, чем "ключник". "Ключник" - более хранитель ключей, или эконом. И вообще приходит на ум аналогия с бессмертным Плюшкиным.))

2004-06-15 07:01:32 Строфа 9. Эдди прикусывает язык denbrough может, вместо "ключедела" использовать слово "ключник"?
2004-06-15 04:30:08 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Carman Марка японского автомобиля и самими японцами, и уже много лет в России произносится "Датсун", а не "Датсан"
2004-06-14 14:52:10 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Best стр.1 " Оставтьте СВЕТ там где вы сейчас живете"
слово "Light " тут ,по-моему , переводится как "сведения"
2004-06-14 07:57:29 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Виктор Вебер Владимир! Я перевода Ружже в глаза не видел, знаю только, что он вывешен в библиотеке Мошкова, на кинговских сайтах, наверняка, и на каких-то других сайтах тоже, но мне, право, любопытно, почему фэны не придали этому несоответствию, Гилеад/Галаад, никакого значения и практически его не обсуждали, хотя сам перевод Ружже упоминается в топиках довольно часто. По большему счету, Галаад ничуть не хуже ГИлеада, не говоря уж о том, что правильнее.
2004-06-13 20:27:32 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Михлюк Сергей ст.29 По разумению Эдди, Голлам из книг Толкиена сказал бы, «его абсолютного». В переводах "Властелина колец" Толкиена, которые я читал был Горлум, либо Голлум и кольцо было "его прелестью"(his precious).
2004-06-13 18:17:59 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Miss-Djein С. 3 – Над крышей… = На крыше…;
С. 3 – Эдди увидел, что перед ними не настоящее озеро как Кейвадин Понд, а искусственный пруд. Что за фантазия?
Эдди увидел, что это, в отличие от Кейвадина был настоящий водоем;
С. 3 – Тихо. Дальше идет продолжение, что слово было сказано на манер жителей Келлы. Хии-коо;
С. 4 – Потом он признался мне…научили ему (= его)…жизнь может еще чему-то научиТЬСЯ (= научить);
С. 4 – …от которОЙ (= которого) ему хотелось разве, что чихать (= сопеть) да спать (= клонило в сон);
С. 5. - Так тебя может… = Там тебя…;
С. 4. - Парень-то был настоящий(им) секс-символ(ом) = Котяра был настоящей секс-машиной;
С. 4 – Можете вы указать конкретное место… После этого пропущено предложение и отнюдь не маловажное - Eddie had no idea why he was asking this question, but it suddenly seemed vitally important to him;
С. 5 - «В колонне истины…» - «В колонке истины…»;
С. 8 – Когда разговор подходил к концу они выглядели убийцами… = К концу разговора все трое напоминали убийц…;
С. 8 – Разряженный пистолет Дипно … = Разряженный пистолет Дипно лежал забытым на подоконнике;
С. 10 – И, черт победи… - И, черт побери…;
С. 12 … преследовал на владельца… = … преследовал владельца…;
С. 12 … одним из самых удачливых книготорговцев Нью-Йорка. - …одним из самых удачливых продавцом антикварных книг в Нью-Йорке, а то и во всей стране;
С. 23 - … от самого тяжелого камня, что лежит у на сердце = …от самого тяжелого камня, что лежит у меня на сердце. (или: …от самого тяжелого камня, что лежит на сердце.;
С. 24. Он и припомнить не мог, когда такое случилось с ним в предыдущий раз = Он и припомнить не мог, когда такое случАлось с ним в последний раз;
С. 29 - … взять у Эропа … - …у Эрона…;
С. 28 – Весь этот мир – в оригинале - Это целый мир;
С. 28 – Умудренный опытом воин – в оригинале седеющий, старый воин. Хотя ваш вариант нравится больше только добавить: «старый воин»;
С. 30 – Тогда и без того редкие экземпляры первого издания его второго романа будут стоить уже не 950$, а в 10 раз больше = в оригинале не совсем так = Доступные первые издания его второго романа настолько редки, что вместо 750$ МОЯ копия может стоить в 10 раз больше…;
С. 34 - … они протянулся дольше… - …они протянутся дольше…;
P. S. Очень жаль В. Вебер, что вы не прислушались к мнению читателей и все-таки оставили ЛАД-Лудом. :(
2004-06-13 18:01:56 Строфа 9. Эдди прикусывает язык Jonathan Дорогой Виктор. С чего вдруг вы решили, что "Vaya con dios" переводится как "Расстанемся с улыбкой", а не к примеру "Выпьем за удачу". Слово "Dios" вам ничего не напоминает случаем? Слово "Deux" например.Как бы вы тогда перевели фразу "Deux ex machina"? Наверное "механическая улыбка".
Неужели трудно потратить полминуты времени, найти какой нибудь транслятор и узнать что правильный перевод этой фразы - "Идите с богом"
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика