Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties
Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-05-30 13:05:15 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Jonathan Just for you information. In stanza 4 when Suzanna eneters "Dogan" in her mind - it's describing of advanced psycho-training tehnique named DHE
http://www.psycho.all.ru/DHE.htm
2004-05-29 23:39:59 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Erika По поводу "отрастила ноги" – это правильно, или еще вариант "вырастила ноги"

Труди попыталась возвысить голос и позвать... – как-то странно, в данном случае правильнее будет: Труди попыталась закричать.

...начиная со "Змеиной ямы" с Оливией де Хевилленд и заканчивая "Прерванной жизнью" с Уайноной Райдер. – Только все наоборот!

- Они думают, что смогут вернуть тебе пакет, Тру... – А предложение-то вопросительное! Только когда читаешь его в Вашем переводе, кажется что это не так.
2004-05-29 07:35:22 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер Уважаемая Ветка! Действительно,визуальное восприятие у всех разное. Я вот решил, что снитч (сарга) воздействует только на живую материю (все-таки граната не обычная), как-то преобразуя ее, а одежда остается целой. Вроде бы и у Бенни отлетела только кисть, которую мы называем рукой. Так что, наверное, более не стоит углубляться в этот не самый важный вопрос.
2004-05-28 17:41:11 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Аристей Давайте посмотрим, что всё-таки осталось от Бенни:

It struck Benny Slightman in the chest and the boy simply exploded outward, one arm tearing free of his body and landing palm-up in the road. - Это значит, что ноги должны были остаться. Оторванная рука - это просто одна из деталей для придания образу жути. Кстате, сказано, что руку оторвало от ТЕЛА, что стало быть осталось нечто, что можно назавать и телом. И вообще если заменить слова the boy словими the boy's chest... короче, метонимия.

Now he (Джейк) sat staring at his dead friend. Benny's blood was soaking into the road. The hand on the end of Benny's arm lay palm-up... - Думаю, что Стив не сказал бы - смотрел на своего мертвого друга - если осталась бы толька рука. Просто образ построен в основном на оторванной руке.

For a moment he (отец Бенни) only stood on the far edge of the hide, considering the shattered body lying in the road. There was not so much blood, now-the oggan had drunk it greedily-but the severed arm still lay where it had been, and the severed arm told all. - Здесь Стив упоминает пусть разбитое, разорваное, но ТЕЛО, а не пульпу или что-то подобное.

Slightman took his son's severed arm and planted a kiss in the palm <...> He put the arm on the boy's chest... - Без комментариев.

Для меня всё вполне очевидно. Пригодился, хоть и давний, но полезный опыт дипломной работы по теме "Средства создания образа..."
2004-05-28 14:36:36 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа vetka Вот именно, что кроме руки, ничего не осталось. Как же он мог там лежать с отрованной рукой, когда должна там лежать рука и все!
Зачем мне его раздевать? Сарга замолотила его вместе с одеждой, понятно же.
Никакой там формы нет, о чем Вы?
Конечно, в сообщении тон не передашь, но скобочки после фразы всегда говорят, что ее нужно воспринимать не особенно серьезно.
На самом деле мне нравится Ваш перевод, вопрос с Бенни не принципиальный, так что если все останется без изменений, думаю, мир не потеряет ничего.
2004-05-28 13:39:59 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер Уважаемая Ветка. Такое ощущение, что вы своим воображением раздели Бенни. Он же был одет, внутри все обратилось в пульпу, что-то, возможно, и вытекало, не одежда ведь сохраняет некую фориу тела. А вот руку ему оторвало и она осталась целой.
2004-05-28 11:43:53 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа vetka Возможно, это похоже на некую навязчивость с моей стороны...

Мой предыдущий вопрос: "Хотелось бы сказать о неточности по поводу гибели Бенни. В "Волках" от него только рука и осталась, а в "Песне" по воспоминаниям Джейка он лежал с оторванной рукой?"

Ответ: "В "Волках" от Бенни осталась некая пульпа и только рука сохранила форму" - собственно, это ведь первая часть моего вопроса.

Текст строфы 2 "Стойкость магии": "Джейк помнил, как отец его друга выбежал из кукурузного поля на дорогу и увидел лежащего на ней сына.....Джейк знал, что никогда не забудет этого вопля, как всегда будет помнить Бенни, лежащего на окровавленной, утоптанной земле с оторванной рукой."

А Ваш ответ мне надо так понимать, что Джейк будет помнить лежащего Бенни в жидком виде? Может, тогда лучше :"растекшегося по дороге Бенни"??))
Мне кажется, что это ошибка, и напрасно Вы небрежно так отнеслись к моему сообщению.
2004-05-28 11:17:45 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Erika Как только круг замкнулся, Эдди вновь услышал гудение. – После этого у Вас пропущено одно предложение!


Общее замечание по тексту: во время пребывания в пещере очень четко выражено отношение Эдди к происходящему. У Вас же опущены такие слова, как "old bastard" по отношению к Хенчеку, и "rotten" по отношению к пещере. Следовательно, смягчается резко негативное отношение Эдди к происходящему.
2004-05-28 06:36:51 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа denbro
Мне кажется, более приемлем вариант "шлюха", как выражение профессии. Тут не сожаление, а стремление быть правильно понятой.
2004-05-28 00:57:51 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Аристей Насчёт bitch <=> суки, стервы, шлюхи...

Всё-таки, мне кажется, что женщина женщину скорее назовёт стервой.

Consider:

Она подняла правую руку.
- Пусть я умру, если лгу. Стерва умыкнула мои туфли. - Она немного смутилась. - Да нет... не похожа на стерву. Сомневаюсь, что она это из-за стервозности. Она была напугана, да и босая тоже, и ещё думала, что у неё схватки. Просто жаль, что не успела отдать ей кроссовки вместо своих опупенно крутых шузов.
2004-05-27 21:20:14 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Miss-Djein Я считаю что В. Вебер правильно перевел: "сука". Труди сначала выругалась, обозвав Сюзану сукой, а потом она же поняла, что Сюзанна беременна ей плохо и Труди стало ее жалко поэтому она и говорит "нет не сука..." у нее проскальзывают интонации сожаления и понимания ситуации в которой оказалась Сюзанна.
2004-05-27 19:35:56 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Vladimir Avilov Я начал сомневаться... у слова bitch есть вообще другие значения кроме "сука"?
Все-таки я так понимаю: сначала Труди употребила bitch иносказательно, как ругательство, а потом до нее дошло, что это слово может быть понято буквально и поправилась. Иначе непонятно, зачем она вообще поправлялась.
2004-05-27 18:21:30 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Пивыч И еще хотелось бы добавить немного....

Во-первых - "концептуальный" :) вопрос - какого цвета Башня ? В 1-ой строфе читаем :

стр.15 - "Услышат ли они грохот падения этих огромных, синевато-серых, цвета сланца, камней ???"
В "Колдуне и Кристале" башня "серовато-черная", "темно-серый камень". В " Бессонице" башя из камней цвета сажи...Т.е. она темнее чем синевато-серый
она скорее "серовато-черная". И в Волках (насколько я помню) - она тоже темная. А синевато-серый - светлый цвет и для Башни никак не подходит... Как Вы считаете ?

По-поводу игры "Не зевай" или "Следи за мной"... Я немного просмотрел "Колдуна" - так вот :

"В одном конце салуна рыбаки в сапогах с завернутыми голенищами пили и играли по маленькой в "Следи за мной" Справа от них пустовал покерный столик...." (1 книга, стр. 312 - 2х кн. издание АСТ) Т.е. получается, что "Следи за мной" - никак не разновидность покера, что ли так ? Потому что врят-ли в небольшом городке Меджис было 2 покерный столика.... :-/ Быть может это что-нибудь типа "козла" либо более простой игры ?????

Ну и по мелочи... Вроде бы никто раньше этого не отмечал :

стр.1 - "...жил в городе, в котором развивались события".... Салемс-Лот был городком, городишком но никак не большим городом... В "Волках" он "городок"....

стр.11 - "рухнула полуразрушенная будка туалета"... но на стр. 7 - "... повыше мимо еще недавно аккуратной будки туалета, теперь превращенной в руины." ????? Как так получилось ?

стр.9 - "Острота всех чувств - неотьемлимая часть снаряжения киллера".... Быть может лучше использовать "стрелка" ??? Потому что , если честно, в предыдущих книгах (в "Колдуне", к примеру , раньше вроде бы не встречалось ) такое обращение к Роланду резало слух... Он не киллер, он стрелок....

стр.3 - "Рожает прямо сейчас, и если это какой-нибудь людоед..." Может быть - каннибал ? Я имею ввиду что каннибал более жестоко что ли :) А судя по всему "малый" не очень-то приятный парень :))))

2004-05-27 17:11:57 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Пивыч По поводу "шлюхи".... Вообще-то (сугубо имхо) но что "шлюха", что "бл#дь" имеют ярковыраженную ругательную окраску, свзянную больше с моральным обликом, чем просто эмоция на потерю предмета.... А здесь больше подходит либо сука - либо как нечто более нейтрально-окрашенное "стерва" либо "дрянь"..

" Пусть я умру, если лгу. Эта стерва(дрянь) украла мои туфли, - она запнулась. - Нет, она не стерва (дрянь)."

Согласен с Vladimir`ом : фраза вообще корявая.... С "дрянью" вместо "суки" она выглядит куда лучше.... :)


2004-05-27 13:54:15 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Spin Мой перевод первой каммалы. Имхо не очень удачный, но все же:

Куплет:
Кам-кам-каммала
Парень с пушкой у костра
Потерял свою милашку
Без оглядки бежала она

Ответ:
Раз-кам-каммала
Без оглядки бежала она
И остался малыш один
Но еще не закончено с ним
2004-05-27 11:04:50 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Erika Хенчек и не ожидал помощи, мог обидеться, получив ее. - Точнее будет: ...мог даже обидеться...

Теперь ему не пришлось напрягаться, думая о том, как горожане провели вторую половину вчерашнего дня, до того как начался праздник, после которого они сейчас отсыпались, потому что видел перед собой плоды их трудов. – Не совсем верно: Он не потерял ни капли времени и не потратил никаких усилий, гадая, как горожане провели вторую половину вчерашнего дня – до того как начался праздник, после которого они, несомненно, отсыпались – но сейчас он видел перед собой их работу.

А кроме того, они не будут спать спокойно, пока не сгорит этот рукотворный холм. – После этого идет еще одно предложение! Оно у Вас пропущено.

Как минимум двое из них возрастом не уступали Хенчеку... – Правильнее будет: Двое из них выглядели намного старше, чем Хенчек... - И дальше, в цитате Розалиты, нет ни слова про летучих мышей!


Они принесли катящийся стул твоей женщины, чтобы почтить ее, так почему... – Не верно: Они принесли катящийся стул твоей женщины в ее честь. И в твою. Так почему...


Продолжение следует...
2004-05-27 10:24:10 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Vladimir Avilov По поводу шлюхи. Пардон, это была 47 страница:
- Пусть я умру, если лгу. Эта сука украла мои туфли, - она запнулась. - Нет, она не сука. [...]
Вот эта фраза: "нет, она не сука" - сказана непонятно зачем. Ясно, что в буквальном смысле женщина не может быть сукой. С другой стороны, если то же слово "bitch" было употреблено в смысле "шлюха", поправка выглядит совсем иначе:
- Пусть я умру, если лгу. Эта шлюха украла мои туфли, - она запнулась. - Нет, она не шлюха. [...]
Вот так фраза становится осмысленной. Если вместо "шлюхи" употребить более крепкое словечко с тем же смыслом, смысл виден еще отчетливее.
2004-05-27 08:54:23 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер Владимир, насчет шлюхи вы меня несколько озадачили. Все-таки это в определенном смысле профессиональный термин. Почему Труди должна принимать Миа/Сюзанну за проститутку? А если бы приняла, то наверняка назвала бы, все-таки про себя, блюдью. По-моему, сука уместнее.
С руками я обязательно разберусь. Конечно же, это ошибка.
2004-05-27 08:43:06 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Виктор Вебер В "Волках" от Бенни осталась некая пульпа и только рука сохранила формау
Прыжок - как теперь выясняется напрасная попытка избавиться от появления в ТБ-5 нового слова на русском языке, кальки с английского. И приходится параллельно вводить тодэш, потому что далее появится слово, созвучное с тодэшем, но никак не связанное с Прыжком.
2004-05-26 20:33:48 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа ~Jhellico Комментарии к 3-й строфе - фактически одни опечатки (немного даже неудобно и выкладывать;))

с. 39
…гремящих цепями призраков

формально правильно – "видели… призраков", но по-моему лучше будет "призраках" ("не говоря… о призраках")
--
с. 40
Труди с интересом посмотрело бы…

посмотрела
--
с. 43
…вонзится ей в спину и теплая кровь…

…вонзится ей в спину, и теплая кровь…
--
…начало расширятся…

расширяться
--
с. 44
…Уайноной Райдер…

по-моему, более принято "Вайнона"
--
с. 46
…Хамманршельд-Плаза-2

Хаммаршельд-Плаза-2
--
с. 47
…помахивая брифкейсом.

А не лучше ли просто "портфелем"?
--
с. 49
…летом кошмарных слов.

снов
--
…звнгндт…

звенят
--
…пройдя которую остановить падение…

…пройдя которую, остановить падение…

Пока всё.
2004-05-26 19:50:11 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Аристей Виктор, постараюсь дать исправления и попробую всё же вас переубедить на примерах. (Только по первой главе.)

Consider this:
Он не знал. Да и не хотел. Волки БЫЛИ побеждены. Они могли более не вернуться в Калья Брин Стерджис, а могли и вернуться. Это БЫЛО заботОЙ ка. А вот их заботОЙ СТАЛА Сюзанна Дин, которая исчезла по завершению боя, прихватив с собой Черный Тринадцатый.

Краткое обоснование:
Мысли Роланда показаны с точки зрения автора (со стороны), а не с точки зрения самого Роланда и тем более не от первого лица.
Сравните с абзацем, начинающимся словами: Все ужаснулись, услышав эти слова... (Здесь та же ситуация)

А вот примеры переключения на настоящее:
We're going to get a night's rest, after all, Roland thought, and didn't know whether to be glad or disappointed = "И всё-таки этой ночью нам удастся отдохнуть," - подумал Роланд. Но не мог сказать, рад он этому или разочарован. <...> Is she even alive? = И жива ли она?

<...> издатели сочли возможным написать лишь несколько строк: "Живет в штате Мэн. Женат". До этой написал ...
(Хотя даже такое оформление тоже выбивается из общего ритма повествования.)

Однако в следующем предложение согласование времён в русском требует наст. времени, надо только добавить союз КАК: Роланд видел, КАК он старается принять то, что не может изменить, борется с ...

...он коротко глянул на Каллагэна. consider: он взглянул на Каллагэна.

Consider:
Он мотнул головой. Приятно БЫЛО ОСОЗНАВАТЬ, что женщина называет тебя своим мужчиной...

Она СПОКОЙНО встретиЛА ЕГО вгзляд, ПРОДОЛЖАЯ ДЕРЖАТЬ ЕГО левую руку В СВОЕЙ, вызнавая ...

Он говорил себе: "Не думай о Сюзанне, не гадай..."
или так
Он уговаривал себя не думать о Сюзанне, не гадать, где она сейчас была, родила ли ...

Эдди понимал, это естественно, мальчик видел... consider: Эдди ХОРОШО понимал ДЖЕЙКА: мальчик видел...

Абзац, начинающийся со слов: "Эдди протянул руку, которая ..." следует, на мой взгляд переделать на предмет трансформации потока сознания Эдди в обычное повествование.

"Тандерклеп" точно нельзя перевести?

...проспали. Как известно, пьяные спят крепко. consider: ...проспали сном хмельных победителей.

'seners = keroseners если не нравится КЕРОСИНКИ, можно просто ФОНАРИ, consider: Даже в слабом неровном свете фонарей на крыльце...

И теперь в его глазах, вскинутых на Роланда, читалось, можно сказать, внимание. consider: И теперь в его глазах, вскинутых на Роланда, читалось СКОРЕЕ внимание. (А вообще лучше совсем перекроить.)

...во время Прыжка или тодэша, >как называли его мэнни<...

(Роланд впервые узнал о "тодэше" давным давно от своего учителя. Хотя из отрывка не ясно, называли так Прыжок Мэнни или такое название придумали этому явлению в Гилеаде: Roland and his mates had learned about todash (what there was to learn) from Vannay, the tutor of court in the long-ago when they had been young. <...> He had taught them the Seven Dials of Magic, refusing to say if he believed in any of them, and Roland thought it was tangential to one of these lessons that Vannay had mentioned todash. Or perhaps you capitalized it, perhaps it was Todash. Roland didn't know for sure. He knew that Vannay had spoken of the Manni sect, people who were far travelers. And hadn't he also mentioned the Wizard's Rainbow? - Wolves of the Calla. S.K.) - смысл в том, что Ванней просто упоминал про то и про это - тодэш, секту Мэнни, и пр. Это однако не приписывает авторство слова Мэнни.

Название игры "Не зевай", на мой взгляд, очень удачное.
2004-05-26 19:03:40 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Vladimir Avilov Кстати, "Крушение Луча" как заглавие - это в общем-то неплохо. Я думаю, эта замена вполне оправдана: звучит гораздо лучше, чем "Лучетрясение", а смысл практически не теряется. Разумеется, в тексте главы должно остаться "лучетрясение".
2004-05-26 18:55:58 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Vladimir Avilov Стр. 38: "по ЛВВ" - мне кажется, лучше сразу написать "по летнему восточному времени", чем давать сноску.
Стр. 41: "раз, да, да обчелся" - "раз, два, да обчелся".
Стр. 46: "Эта сука украла мои туфли. [...] Нет, она не сука." - В контекст лучше вписывается "шлюха".
2004-05-26 18:15:31 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Vladimir Avilov Стр. 28: "Возможно, ты получить желаемое" => "Возможно, ты получишь желаемое".
Стр. 32: "Кра-Красной-тропы-а-Стерджис". Очень режет глаз. Полагаю, в оригинале было "Kra-Redpath-a-Sturgus". Это вполне читабельно, но в русском варианте, в косвенном падеже, никуда не годится. Как вариант могу предложить "Кра Красной тропы а-Стерджис" или просто "Кра Красной тропы Стерджиса".
Стр 33: "Взялся за правую руку Каллагэна, а после короткого колебания, за правую Роланда." - Что-то здесь не в порядке с руками. Если они встали в круг, то Джейк должен был взять правую руку Каллагэна и левую Роланда или наоборот.
2004-05-26 17:44:43 Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Vladimir Avilov "Watch Me" = "Не зевай". Это совершенно точно.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика