Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties
Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-06-03 07:43:40 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Виктор Вебер Уважаемая Женя! Ваши комментарии пропитаны злостью, а это не есть хорошо. Чем вызвана злость, мне неясно, а на общем фоне они, Ваши комментари, выделяются далеко не в лучшую сторону. Если Вы чего-то не знаете или не понимаете, сие не означает, что этого не знают и не понимают все остальные. На Луд я специально сделал сноску. Нежто было трудно ее прочитать? Для Вас повторю: Лад - это ошибка переводчика, и выясняется это только в ТБ-6, но чуть позже. А насчет Мидтауна, обзаведитесь дингвострановедческим словарем, и Вам снимутся многие вопросы.
Насчет wordslinger. Предлагая совместить два слова, которые по отдельности многим понравились: разящий пером. "Послесловие разящего пером" - вроде бы неплохо.
2004-06-03 07:33:31 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке fannyslinger Добрый день. Тоже вот голову ломаю... Думается, что Кинг в курсе, что для одних он Пророк, а для других – Писака, вот и объединил эти полярные мнения в одном слове «wordslinger». Умно, не правда ли?
Не ломайте копья, ВВ просил варианты, их получил, а выбирать ему, ведь так?

Анекдотец (бородатый, но омоложенный):

Встретились на узенькой дорожке Стрелок и Творец его.
- А кто ты такой? – спросил Стрелок, поглаживая рукоятку своего револьвера.
- Я wordslinger, ну то есть Мастер Пера, писатель, прозаик.
- Ну? И про каких же таких заек ты пишешь?

Есть варианты: Словоборец, Провидец.
А вообще уже хочется узнать «что было дальше». Подозреваю, мочилово под девизом «Кинг и Стрелок спасут мир от этой чумы. Снова в пути, и спасибо тебе, Апологет Высокого Слога.»
2004-06-02 19:47:03 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке ~Jhellico Привет всем! Немного с опозданием излагаю результаты своей скромной корректорской работы;).

Строфа 4. «Доган» Сюзанны

с. 3
…как она потеря в росте шестнадцать дюймов…

потеряла
<i>и в этом предложении дважды повторяется "она"</i>
--
на коленях, А кое где и упираясь в землю…

на коленях, а кое-где и упираясь в землю
--
…Миа не могла тягаться с Роландом…

<i>лучше «Миа было далеко до Роланда»</i>
--
с. 4
...вновь Сюзанна не устоять…

не смогла устоять
--
А потом, темнота.

<i>запятая не нужна</i>
--
«Доган» «Догана» Джейка

<i>точнее «Доган» «Доган» Джейка (если убрать запятую, как в оригинале)</i>
--
с. 5
…что с облачный день

в облачный день
--
…на взгляд Труди Дамаскус совсем…

…на взгляд Труди Дамаскус, совсем…
--
На другой стороне рядом с фонтаном и металлической скульптурой стояла скамья.

На другой стороне, рядом с фонтаном и металлической скульптурой, стояла скамья.
--
…до поры, до времени…

до поры до времени
--
с. 8
Глядя на этот экран Сюзанна вдруг разозлилась…

Глядя на этот экран, Сюзанна
--
Лицо женщина на черно-белом экране…

женщины
--
…сделала на той стороне, Пока она…

сделала на той стороне, пока
--
…добиралась до пещеры, насколько могла, быстро.

<i>по-моему, лучше будет «как можно быстрее» (?)</i>
--
…обе пары глаза, реальные …

глаз, – реальные…
--
с. 9
«ИНТЕРСИВНОСТЬ СХВАТОК»

интенсивность
--
…одном пульте управления диск…

одном пульте управления, диск
--
…обнаружив, ось диска…

обнаружив, что ось диска
--
с. 11
примечание 8: …телевизионный

телевизионной
--
с. 12
…Очень сильно».

кавычки не нужны
--
с. 13
Пять минут тому назад, может, и пятнадцать, трудно следить за временем, когда уходишь в себя, эта укравшая ее тело сучка…

Пять минут тому назад, может, и пятнадцать – трудно следить за временем, когда уходишь в себя – эта укравшая ее тело сучка…
--
…там, откуда ты, пришла, они тоже есть.

там, откуда ты пришла
--
с. 15
<i>в 2-х местах лишние закрывающие кавычки после прямой речи</i>
--
Строфа 5. Черепаха

с. 16
Хрен с два…

Хрена с два
--
с. 17
…своего времени, однако, в здравом уме.

своего времени, однако в здравом уме.
--
…как говориться, для полного счастья?

говорится
--
с. 19
…в материи мешка она перевела…

в материи мешка, она перевела
--
…в размерах и материале, скульптуру…медью, обе черепахи…

…в размерах и материале – скульптуру…медью – обе черепахи…
--
с. 20
…от события к события

от события к событию
--
…в голосе черной женщины…

в голове
--
Повторил те же определения… слоновой кости.

<i>Ближе к оригиналу будет «О чем он говорил – о дне или о черепашке?» И далее: «Они оба», – подумала Сюзанна.</i>
--
…я хочу, что вы…

чтобы вы
--
с. 24
Наблюдала за ними…

Она наблюдала за ними…
--
…может того же Эда Салливана.

может, того же
--
…будет ко конца…

до конца
--
с. 25
…странной триады, по крайней мере, на текущий момент, осадила ее.

…странной триады, – по крайней мере, на текущий момент, – осадила ее.
--
с. 27
…могла шататься и мир…

…могла шататься, и мир…
--
с. 28
…должна Вразумить ее…

…должна вразумить ее…
--
с. 29
…Роданда

Роланда
--
Это вас устроят?

устроит
--
К счастью рядом…

К счастью, рядом…
--
все что от меня требуется…

все, что от меня требуется…
--
с. 30
Перестаньте хмыкать

хныкать
--
…внутренней стороне, вероятно его написали там, чтобы… воры, Сюзанна увидела…

…внутренней стороне – вероятно его написали там, чтобы… воры – Сюзанна увидела…
--
…как в лифте, так для того…

…как в лифте, так и для того…
--
…огонек, может заходить. У меня сейфе чуть больше…

…огонек, можете заходить. У меня в сейфе чуть больше…
--
с. 31
…такой малахольной, что не могу…

<i>«малахольной» = сумасшедшей, ненормальной – здесь не очень подходит, лучше что-то вроде «слабосильной»</i>
--
…женщина смешанных сказала…

смешанных кровей
--
с. 32
…то бишь, своего разума…

…то бишь своего разума…
--
с. 33
…огляделась, безо всякого…

…огляделась безо всякого…
--
Какое время смотрела…

Какое-то
--
…ответственности, за оставленные…

…ответственности за оставленные…
--
с. 34
…он отличался он номера…

от номера
--
…СРЕДНЕГО МАНХЭТТЭНА», ящик едва уместился на полке, и плетеную сумку…

…СРЕДНЕГО МАНХЭТТЭНА» – ящик едва уместился на полке – и плетеную сумку…
--
…рубашки ей было до фонаря

были
--
Строфа 6. Галерея в замке

с. 35
…чувство, такая странное и такое удивительное, растягивания…

…чувство – такое странное и такое удивительное – растягивания…
--
с. 36
…тележке на одного.

<i>лучше «одиночной тележке» (или «маленькой», «узкой»)</i>
--
с. 37
так Сюзанна о ней назвала

ее назвала
--
…тем удобной, легкой креслом-коляской…

удобным, легким
--
…заскрипели, видать, давненько их не смазывали, и телега покатилась…

…заскрипели – видать, давненько их не смазывали, – и телега покатилась…
--
…вместе со плавно…

вместе с
--
с. 38
Я – Миа, ничья дочь, мать одного.

<i>созвучнее было бы "дочь никого, мать одного", но "ничья дочь" уже устоялось</i>
--
…больше не о ком. Кроме малого мне никто…

…больше ни о ком. Кроме малого, мне никто…
--
Я расскажу тебе, все, что смогу…

Я расскажу тебе все, что смогу…
--
…в основном, остановились…

<i>нужна ли запятая?</i>
--
Однако, он слишком…

Однако он слишком…
--
с. 40
субличности

<i>если это не научный термин, то лучше просто «личности» (personalities)</i>
--
…образование для негров.

…образование для негров».
--
…кто второй родитель твоего ребенка?

<i>лучше «от кого у тебя ребенок»</i>
--
с. 42
…слезла с телеги…

<i>«телегу» (здесь и, соответственно, раньше) лучше заменить на «тележку»; все-таки «телега» подразумевает что-то довольно громоздкое</i>
--
с. 43
…Кан Калих

<i>в оригинале Кан Каликс (Can Calyx)</i>
--
с. 45
…предаваясь своим, специфическим удовольствиям…

<i>лучше «своим особым удовольствиям»</i>
--
с. 48
…оба оставшиеся Луча!

оставшихся
--
с. 49
…с этим лучше, Миа

…с этим лучше Миа
--
с. 52
…которая являлась Детта…

«которая являлась Деттой» или «которой являлась Детта»
--
…оставшихся Луча и Башня рухнула.

…оставшихся Луча, и Башня рухнула.
--
с. 54
Через минуту другую…

минуту-другую
--
с. 55
…что она это я.

…что она – это я.
--
Часть Миа, которая не была Сюзанной…

<i>Ближе к оригиналу «Часть Миа, которая не была ни Сюзанной, ни тем нечто, что…»</i>
--
с. 56
Тогда прошу к нам Миа.

Тогда прошу к нам, Миа.
--
…на мгновение уловила…

…на мгновение, уловила…
--
с.57
…сумела схватит

схватить

Пока всё.
2004-06-02 16:12:22 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov 2sal03: Разве я где-то сказал, что "Темная Башня" - не серьезное произведение? Я лишь говорю о том, что относиться к себе самому с долей иронии - это вполне нормальное явление. И wordslinger выглядит действительно забавно - не смешно, но забавно, - и в то же время в чем-то очень верно. Хорошая находка. А вот назвать самого себя Мастером Пера - для этого надо действительно иметь некоторые проблемы с головой. Я не спорю, что Кинг отличный писатель и достоин этого звания. Но речь-то идет о том, что вы хотите приписать ему действие, которого он не совершал - будто бы он сам себя так называет. Это, извините, клевета.
Вообще-то даже интересно: кто из здесь присутствующих готов прилюдно, на полном серьезе назвать себя Мастером Пера? Или, скажем, Мастером Клавиатуры? Или Мастером еще чего-нибудь?
2004-06-02 14:44:02 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 Miss-Djein
Хоть и ФИЗАЛИС - весьма условное название ягоды, "подогнанное" под ее описание, все же я склоняюсь к этому же названию. Хурму не очень-то покатаешь между ладоней и не съешь целиком, в отличие от физалиса. Кроме того, в плоде хурмы (по крайней мере, в негибридных сортах) присутствуют косточки.
2004-06-02 14:32:29 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 Владимир Авилов:
Если уж действительно, как вы говорите, WORDSLINGER - название "невинное, шутливое", то стоит назвать последнюю главу "ПОСЛЕСЛОВИЕ ЩЕЛКОПЁРА". Да только сдается мне, невинностью в ТБ - во всех книгах! - и не пахнет. Скажем, чтобы описать хотя бы одну сцену - сшибка Стрелка в Талле - нужно немало мужества, чтобы посмотреть правде в глаза. Хи-хи, ха-ха, надо же, как забавно - пришел в город, попил-поел-потрахался, а потом всех перестрелял!
Там у стрелков мы дрыгались в прицеле -
Умора просто, до чего смешно... (с) Высоцкий

Кинг - мастер пера. По крайней мере, для меня. Думаю, для многих других, читающих эти строки - тоже. Для вас он не мастер?

И здесь ни причем самовосхваление, самовозвеличивание и т.д. Кинг просто хорошо осознает, КТО он есть. И здесь нет никакого преувеличения.

А ваш аргумент "что подумают читатели" - это просто покушение на свободу мысли :) Предоставьте читателям самим думать и решать!
2004-06-02 14:02:28 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Zeus Лично мне перевод очень понравился, всех глав, кроме первой. Но я допускаю такую мысль, что это оттого, что сама очень долго и упорно работала над ней, и буквально каждое предложение знаю наизусть. Я не понимаю, почему Мисс Джейн злится по поводу большого количества ошибок - а Вы попробуйте перевести так много и подряд, ошибок не оберешься!!! И ошибки мелкие, падежи там, да запятые - это же все исправит корректор! к сожалению, у меня не было времени на подробное рассмотрение глав, и вот только то, что мне уж очень резало глаза:
И все-таки «Крушение луча»? Не лучетрясение?
В первом предложении складывается впечатление, что дом принадлежал и Каллагэну, и Хенчеку, и Кантабу. Или так и есть?
Оставленный им след никуда не делся – а там разве такой смысл? Вроде там говорится о том, что эти миры от Черного Тринадцатого избавились, и им больше не хочется с ним связываться, чего бы там Роланд не боялся
Выпрыгнули выше головы?!!! – так вообще можно сказать? Может лучше – делали все возможное, старались изо всех сил, и т.д.
Увидит освещенные газовыми фонарями… - Лучше :Увидит ЛИ она, или : В тот (нью-Йорк), где улицы освещены газовыми фонарями..
Эмоциональный стресс –больше похоже на термин, язык науки, чем на язык художественной литературы.
Вчера он держал пару штук в руке (это где про снитчей) – пару ТАКИХ штук.
Заклеймили забывшей (про Маргарет Эйзенхарт) – два раза подряд за- - режет слух.
Только не трогай отвес. Не трогай, если хочешь, чтобы … - Если НЕ хочешь.
Мне не понравилось слово «оттирает». Может, тем, кто интересуется хоккеем, это слово привычно и ассоциируется с чем-то подобным, но лично для меня – нет.
И еще, где про уколы в теле и шее – наверное, все-таки, в горле (рыбная косточка обычно там застревает, не в шее же).

2004-06-02 13:53:53 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough 2 Владимир Авилов
если бы я был писателем, я бы себя вообще в роман не вводил, и уж точно бы себя не убивал. Но ведь я - не Кинг)))))
Я понимаю твою аргументацию, но...
Пусть решает Виктор, ок?
2004-06-02 13:29:57 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Miss-Djein стр. 7 - "Однако Сюзанна побывала в городе ЛУДЕ" - "Однако Сюзанна побывала в городе ЛАДЕ".
В переводе Покидаевой город называется ЛАД но это-то ладно, НО вам ли переводчику со стажем не знать, что закрытый слог "U" читается как "A" (LUD), то есть ЛАД как и GUN-"ГАН"-пистолет!!!
стр. 12 - "В том числе мешком из вылянившей красной материи с надписью "ТОЛЬКО СТРАЙКИ НА ДОРОЖКАХ СРЕДНЕГО МАНХЕТТЕНА" - где вы в оригинале нашли СРЕДНИЙ МАНХЕТТЕН? Помоему перевод MIDTOWN это не есть правильно. MIDTOWN переводится как "Центр города". Я конечно знаю, что Манхеттен является центром Нью-Йорка но Средний Манхеттен???!!
И еще на счет фрукта или ягоды ФИЗАЛИСА не думали ли вы, что это обычная ХУРМА?
2004-06-02 13:29:52 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov 2denbrough: Если бы ты был писателем, пусть даже очень хорошим, ты назвал бы себя Мастером Пера?
Поставь себя на место Кинга.
На его месте я легко написал бы о себе "wordslinger", но не могу представить, в каком состоянии я написал бы Мастер Пера - о себе, в своей лучшей и самой любимой книге.
2004-06-02 13:20:32 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough 2 Владимир Авилов
Если в романе пару раз этот эпитет (Мастер Пера) промелькнет в серъезном контексте, то и ежу понятно, что в послесловии такой заголовок ("Примечания Мастера Пера" ) будет носить явно самоироничный, шутливый характер. Кинг очень любит посмеяться над собой, и я очень даже хорошо себе представляю такой поворот событий.
И еще раз: "Мастер" - это не гений! Мастер - это обозначение профессии+намек на что-то большее, но не более того.
2004-06-02 13:16:11 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough 2 Владимир Авилов
Потому-то Роланд и не называет себя "Мастером Стрельбы", - он не просто стрелок! Слово "стрелок" - очень, очень условное переложение кинговского эпитета!
А в эпитет этот входят и такие определения, как Исполин Духа и пр.
Вот в моем понимании gunslinger куда ближе к снайперу, нежели просто к стрелку.
2004-06-02 13:14:24 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Да е-мое. Давайте тогда gunslinger переведем как Мастер Стрельбы. Это, по-вашему, адекватный перевод?
Я еще раз повторяю: Мастер - это значит: выдающийся, едва ли не лучший из лучших. То, что Кинг САМ называет себя перед читателем Мастером Пера, совершенно не соответствует его образу. Это просто-таки шокирующая нескромность, самодовольсто, самовлюбленность даже. Если бы Кинг писал по-русски, он НИКОГДА БЫ ТАК НЕ НАПИСАЛ.
Ну подумайте, как будет смотреться в конце книги заголовок:

ПОСЛЕСЛОВИЕ МАСТЕРА ПЕРА

Что читатели подумают? Мм?..
Wordslinger - это невинное, шутливое самоназвание по аналогии с gunslinger. Мастер Пера - самовосхваление.
2004-06-02 13:12:02 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough 2 sal03
подписываюсь. я тоже так думаю. "Мастер" - не суть "я вот весь такой крутой", я уже говорил об этом. Уважаемый В. Вебер тоже употребляет, кстати, эпитет "мастер" по отношению к Кингу, и он может вполне доходчиво объяснить его смысл.
А наиболее адекватный перевод слова gunslinger, если следовать логике Владимира, - это "стреляющий из оружия". Это буквальный перевод, но в том-то все и дело, что буквальный подход к переводу убивает его.
2004-06-02 12:39:18 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 Владимир Авилов:
В том-то все и дело, что и пистолет (пуля), и перо (слово) - суть ИНСТРУМЕНТЫ, а не оружие. Роланд - не просто машина для убийства, он - Стрелок. Также и Кинг - не просто писатель. Эти понятия из разных измерений. И привычные понятия "скромно/нескромно" (по отношению к Кингу), "морально/аморально" (по отношению к Стрелку) неприменимы.

Они ОБА делают то, что должны делать. Оба идут путем КА.
И оба совершенствуют свой КХЕФ до совершенства. Оба - мастера своего дела, непревзойденные мастера. Вот почему так созвучны слова GUNSLINGER и WORDSLINGER.
2004-06-02 12:32:42 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov 2denbrough: Какая разница, за что Роланда любят? Мы тут переводом вроде бы занимаемся. Наиболее адекватный перевод слова "gunslinger" - "стрелок". Кинг назвал Роланда стрелком, а не Спасителем Мира или Исполином Духа. Роланд не выпячивает свои таланты. Он знает о них и пользуется ими, но не заставляет никого звать себя Мастером Стрельбы. Если же мы назовем Кинга Мастером Пера, мы покажем его как глуповатого, тщеславного, самовлюбленного графомана, который пишет "Темную Башню" исключительно чтобы восславить себя, любимого. Мы знаем, что это не так - ну и не надо создавать у читателей такой образ.
2004-06-02 12:16:09 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough gunslinger - это НЕ стрелок! Стрелок - это shooter, gunfighter на худой конец.
gunslinger - это скорее образ мышления, линия поведения. Люди боятся и любят Роланда не потому, что он умеет стрелять из пистолета, а потому, что он - gunslinger, один из немногих, кто силен духом, кто добивается своей цели во что бы то ни стало - вспомни, как он учил свой ка-тет стрелять. Кинг в данном случае подчеркивает свое единство с Роландом; то, что они добиваются одной цели - но разными средствами. И точно так же, как Роланд - мастер силы воли, кхефа и револьвера, Кинг - Мастер Пера. "Мастер" - это не бахвальство, это профессия: сравни "булатный мастер" и т.п.
2004-06-02 11:59:06 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov 2denbrough: Не согласен. Wordslinger и Мастер Пера - это две большие разницы. В первом случае он просто указывает, что в принципе он такой же стрелок, только его оружие - слово. Во втором случае превозносит свой писательский талант до небес, акцентирует на этом внимание. Это некрасиво будет выглядеть. Поставь себя на место читателя, который понятия не имеет, что там было в оригинале.
2004-06-02 11:53:43 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Sling в данном контексте означает "стрелять" (метать, бросать...). Gunslinger - человек, стреляющий из пистолета (стрелок).
Wordslinger - человек, стреляющий словом.
При чем тут "достижение цели"?
Давайте так и переведем: Стреляющий Словом. Просто, понятно и полностью передает смысл. В конце концов, этот термин используется в книге всего три раза.
2004-06-02 11:52:47 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough 2 Владимир Авилов
Да собственно и wordslinger как-то не очень скромно. Даже еще вычурнее. Но раз уж написал... Как говаривал Понтий Пилат, "еже писах, писах")))))
Нет, честно - Мастер Пера мне кажется самым подходящим вариантом.
2004-06-02 11:42:02 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Vladimir Avilov Несколько нескромно со стороны Кинга величать самого себя Мастером Пера - вы не находите?
Красиво, согласен, но неуместно.
2004-06-02 10:42:32 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 Да, вариант Мастер Пера мне нравится больше других.
2004-06-02 09:21:40 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке denbrough Вообще, если обратиться к этимологии слова Gunslinger, то мы обнаружим далеко не одназначное определение "Стрелок". Ближе всего к истине - "Человек с мгновенной реакцией, превосходно владеющий оружием; человек, который парализует противника и практически во всем превосходит его." Sling, в конце концов, - "петля", лассо, символ захвата инициативы. Если переложить все эти определения на писательское ремесло, то лучшим (на мой взгляд) определением будет Мастер Пера. Не беда, что из двух слов - звучит хорошо.
2004-06-02 08:37:53 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 Erika:
А чем вам, собственно говоря, не нравится слово "оттёр"? У меня, например, тут же возникают ассоциации с хоккейным защитником, который именно ОТТИРАЕТ к борту нападающего, нейтрализуя его действия...

"Женщина Труди Дамаскус, которая...." - полностью согласен. Очень коряво. Это предложение нужно не единожды "прожевать", прежде чем дойдет его смысл.
2004-06-02 08:19:45 Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке sal03 2 Владимир Авилов
ИМХО, Стрелок не "разит пулями", а "достигает своих целей пулями".
Также и к слову WORDSLINGER неприменимо слово "разящий". Как ни крути, писатель - профессия созидательная. Хотя я не знаю, что труднее - перестрелять весь город, включая женщин и детей, или же изложить это все на бумаге, донести до других так, как сделал это Кинг.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика