Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-06-13 13:25:12 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov Аристей: Там та же самая цитата из Библии.
2004-06-13 12:47:22 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Аристей Gilead упоминается в стихотворении Эдгара Аллана По The Raven (ближе к концу). Переводов под рукой нет, но точно знаю, что их было немало. Может, имеет смысл заглянуть в них?
2004-06-13 12:08:53 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov Между прочим, помимо перевода Покидаевой существует еще перевод Ружже, где Gilead переведен именно как Галаад.
2004-06-13 12:00:14 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov Mirkwood - это из Толкина ("Хоббит", "Властелин колец"). Существует несколько разных переводов, и отдать предпочтение тому или иному - дело вкуса каждого. Лично мне нравится тот перевод, где Mirkwood переведен как Сумеречье (возможно, это не очень точный вариант, но в текст он ложится хорошо). Издавался ли Толкин в АСТ и в каком именно переводе, мне неизвестно.
2004-06-13 11:17:46 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Zeus Хотела спросить насчет глиняных птичек. Если в оригинале (у меня его нет) написано clay pigeons, то у этого словосочетания есть конкретный перевод - мишень (в тире), а то получается калька.
И еще, где фраза "Дадэчам, дадэчи, не беспокойся, ключ у тебя".
В одном из переводов (не знаю уж, в чьем, читала скачанное из инета) она переведена в виде стишка, вот так: Дадэчи, дадэчом, не волнуйся, ты с ключом.
2004-06-13 07:58:41 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Виктор Вебер Владимир! Переводчик, безусловно, может ошибаться, и мнение у него исключительно субъективное, о чем я не раз говорил. Но в отношении Луда/Лада оно сложилось. Мне также понятно, что менять Гилеад поздно, Вот если бы г-жа Покидаева сразу написала Галаад, никто бы и не узнал про несоответсвие русского и английского переводов Библии и красивое слово Гилеад осталось бы за кадром. Так что будем практиковать двойной стандарт: в переводе Вавилона с Библией соглашаемся, в переводе Галаада - категорически возражаем.
2004-06-13 07:42:59 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Виктор Вебер Владимир! Поскольку мы ориентируемся на издания АСТ, уточните, пожалуйста, как названы в них эти леса, и, если можно, подскажите, где.
2004-06-12 14:50:48 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Miss-Djein Еще несколько замечаний:
С. 4. Такие уродливые физиономии не забывались = не забываются;
С. 5. Первые две пули не нашли цель, удивляться этому не приходилось, учитывая его состояние = можно сделать проще «Первые две пули не нашли цель, неудивительно учитывая его состояние»;
С. 5. На этот раз рассыпавшись и зигзагом = На этот раз разгруппировавшись и …;
С. 6. …бутылочку пива или эля на конце … в конце долгого дня…;
С. 7. … лесовоз отрезал магазин…= лесовоз прикрыл магазин…;
2004-06-12 14:27:30 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Miss-Djein с. 7 - Рана-то у нее серьезнее, чем...- "Рана-то у него...";
с. 7 - Снаружи платформа наконец-то перевернулась... - "наконец-то" - надо заменить;
с. 8 - Услышал свист пули, увидел черная дыра появилась ... - для связки надо вставить "как" и получится "..., увидел как черная дыра появилась...;
с. 8 - Чик=Чип;
с. 9. Таща с собой... - "Таща за собой...";
с. 23. Медленные мутанты - "Медлительные мутанты";
с. 23. ... при приходящие... = ... что приходящие...;
с. 24. Как давно это происходит? - спросил Эдди. - Как долго появляются приходящие? = можно заменить, например, "с каких пор появляются приходящие?" или "Как давно появляются приходящие?"
с. 26. - Генри считал, что все это выдуманное дерьмо сплошным обманом = Генри считал все это выдуманное дерьмо сплошным обманом;
с. 39. - "... Эдди спаси нас обоих, сделай это до того как будет поздно - "до того как будет поздно" заменить на "пока не поздно".
И еще один момент:
с. 1 там где описывается как Эдди и Роланда засасывало в дверь там вы переводите как "боковая стойка", "верхняя перекладина" все это одно и тоже дверной косяк, только боковой и верхний.
Еще мне не понятно название 6 строфы по моему оно переводится как ОЧАРОВАНИЕ ЗАМКА так даже красивее.
2004-06-12 12:35:13 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov Стр. 3: "Женщины - нет, и вторая очередь скорострела убила их обоих" - обеих
Стр. 4: "Он ни в чем не уступал Катберту Олгуду" - Оллгуду
Стр. 5: "Каллигэну" - Каллагену
Стр. 11: "в "Наклонной башне" - в "Падающей башне"
Стр. 23: "Серые и Млады" - Седые
Стр. 26: "леса Мирвуда" - Mirkwood - в разных переводах Сумеречье, Лихолесье, Черный Лес.
2004-06-12 11:50:58 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Erika ...где они принимались обниматься и целоваться, как только... – Весьма целомудренный перевод для " wank off ".

В Контексте ТБ слова "боковина коробки" и "верхней перекладиной дверной коробки" выглядят, мягко говоря, странно. Да и без контекста, тоже. В особенности слово "коробка".

Живет с семьей в Бридгтоне. – В атласе этот город называется Бриджтон.
2004-06-12 11:36:47 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov Кстати говоря, Кинг же выпустил измененые версии первых частей "Темной башни". Может, АСТ возьмется выпустить весь цикл заново? Тогда можно будет убрать и все несоответствия в переводах. Правда, менять Гилеад на Галаад - это в любом случае перебор.
2004-06-12 11:32:48 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov :)))
Что, и Гилеад переделаем?
Не надо портить произведение. Его читать будет невозможно.
2004-06-12 11:31:13 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vladimir Avilov Снова про Лад.
Виктор, а вам не кажется, что переводчик тоже может ошибаться?
Посмотрите, сколько голосов за Лад и сколько за Луд.
Как вы думаете, это случайно?
Вас читатели просят - оставьте Лад, сделайте сноску.
2004-06-12 11:28:28 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Виктор Вебер Как выясняется Луд/Лад - это еще цветочки. Плохо, конечно, что г-жа Покидаева не знала, кто такие луддиты, но она не знала, в отличие от Кинга, и Библию. Мы с вами, между прочим, тоже. В главе "Писатель" Кинг объясняет происхождение слова Гилеад. "А, -говорит он, - это как в "There is no balm in Gilead". Я заглянул в словарь (лучше бы не заглядывал) и прочитал: "Is there is no balm in Gilead" - библейское выражение: "Разве нет бальзама в Галааде"? Если кому интересно, это из Книги Иеремии, 8:22. И что нам теперь с этим делать?

2004-06-12 08:14:28 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Виктор Вебер Уважаемые фэны! Если есть такая возможность, давайте закончим дискуссию Лад/Луд, потому что для переводчика вопрос ясен. Если есть луддиты, никакого Лада просто быть не может. Но на этом примере наглядно видно, как трудно переводить эпопею частями, не зная конца. То есть без ошибок в первых частях просто не обойтись. Я думаю, что после окончания перевода ТБ-7 имеет смысл с вашей помощью сверить все книги и ввести в новых изданиях сквозные имена и названия. Технически это возможно. Скажем, убрать "ходячего трупа" из ТБ-4 и ТБ-5, пистолетчиков из "Сердец в Атлантиде" (пусть этот роман не из эпопеи) и т. д.
2004-06-11 21:11:56 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей siLVio Я согласен, что Лад должен остаться Ладом. К этому названию уже привыкли. и даже если оно не совсем корректно. К тому же если я правильно понял, это не слишком принципиально.
2004-06-11 20:38:14 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Erika Моя совесть со мной полностью согласна, ведь она моя! :)
И это вовсе не грубость, а легкий, ироничный цинизм.
Так что не стоит особо обижаться.
2004-06-11 15:23:01 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Виктор Вебер Когда я читаю сообщения Эрики, в голову сразу приходит фраза из известной многим книги "Корнеев грубый". Возможно, Эрика белая и пушистая на работе и дома, а на сайте выплескивает отрицательные эмоции, накопившиеся от общения с родными и коллегами, может, причина в другом, но мне представляется, что воспитанный и интеллигентный человек не может общаться в таком тоне с пусть и невидимым собеседником. А вот сущность сообщений Эрики мне очень даже нравится, поскольку направлена на реализацию нашей общей цели. И поскольку этот топик посвящен не воспитанию Эрики, а устранению погрешностей перевода, не остается ничего другого, как работать с содержанием, оставляя форму на совести Эрики.
2004-06-11 14:17:19 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Vagabond Кстати говоря, вы заметили, как изящно г-н Вебер разобрался с Отцом Каллагэном (Каллаханом)? ;)

В ТБ6 он будет КАЛЛИГЭНОМ (стр. 5 последнего перевода)!!! Это не опечатка, а попытка увязать название Калла (Кэлла) с именем персонажа (Волки КАЛЬИ, и от этого уже не уйти).

И данная аналогия между именами вообще не переведена - Calla-Callahan. Еще одна неувязка в переводе, что будет колоть глаза человеку, который только открывает для себя мир ТБ :(

2004-06-11 08:56:39 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Hypnos Прав Аристей, по-моему...
2004-06-11 02:59:09 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Аристей Насчёт Луд-Лад.
Думаю, всё-таки лучше оставить Лад. Непосредственно Луддиты упоминаются в книге только один раз.
Этот момент можно обойти и сдобрить сноской. Примерно так можно:

Пока Роланд размышлял, Эдди спросил Кинга, имеет ли для него какое-то особенное значение имя Блейн.
- Нет. Ничего особенного.
- А как насчёт Лад?
- Как в слове Луддиты?* Это была какая-то машиноненавистнеческая религиозная секта, так ведь? <...>

*(сноска): Луддит (Luddite) в англ. произносится - лАдайт.
2004-06-10 16:29:06 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Jonathan Пробежал еще раз 6-ую главу. Трудно понять почему "The Castle Allure" превращается в "галлерею в замке", "village of Fedic" в город Федик. Кстати, Fedic произносится как Фидик
2004-06-10 14:27:42 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей fannyslinger Словарь русского арго
Подробнее о словаре | Ссылки по теме | Статья Ю. Н. Караулова
Интервью автора словаря | Задать вопрос В. С. Елистратову
Принять участие в дискуссии

А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

Назад


ВАФЛЯ, -и, ж. 1. Мужской половой орган; руг. 2. Общая метафора орогенитального секса. &#9830; Словить (или поймать, ловить) вафлю — попасть впросак, упустить хороший шанс, оказаться в глупом положении.
2004-06-10 12:28:21 Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей denbrough луддиты - это не только "жители города Луд".
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика