Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties
Темная Башня.ру
Темная Башня. Песнь Сюзанны
Обсужденные и обсуждаемые части:

  • Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Обсуждение завершено
  • Строфа 12. Джейк и Каллагэн Обсуждение завершено
  • Строфа 11. Писатель Обсуждение завершено
  • Строфа 10. Сюзанна-Мио, раздвоенная девочка моя Обсуждение завершено
  • Строфа 9. Эдди прикусывает язык Обсуждение завершено
  • Строфа 7. Засада, Строфа 8. Перекидывание мячей Обсуждение завершено
  • Строфа 4. "Доган" Сюзанны, Строфа 5. Черепаха, Строфа 6. Галерея в замке Обсуждение завершено
  • Строфа 1. Крушение луча, Строфа 2. Стойкость магии, Строфа 3. Труди и Миа Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Песнь Сюзанны" на форуме Форум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктор Вебер предлагают вам поучаствовать в проекте по поиску и устранению недочетов в переводе романа "Темная Башня. Песня Сюзанны".

В рамках проекта публикуются рабочие материалы перевода.

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Erika
  • I место: Erika
    (в качестве приза Erika получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
Vladimir Avilov
  • II место: Vladimir Avilov
    (в качестве приза Владимир получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)
 
  • III место: ~Jhellico
    (в качестве приза ~Jhellico получает любую из книг Стивена Кинга с автографом Виктора Вебера)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 277
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Дата Тема Автор Комментарий
2004-07-27 19:54:22 Дмитрий Голомолзин
Уважаемые фэны!

Проект "Перевод романа "Темная Башня VI. Песнь Сюзанны"" успешно завершен!

Благодарю всех участвовавших в проекте!!!
2004-07-17 15:02:54 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Виктор Вебер Уважаемые фэны! Благодарю вас за достаточно долгий и не самый легкий труд. Уверен, что вашими стараниями превод стал только лучше, пусть далеко не вся ваша правка войдет в книгу. Все-таки в спорных моментах я считаю определяющим свое мнение. Особую благодарность хочу выразить Джерико и Эрике . Очень надеюсь, что наше сотрудничество продолжится в работе над ТБ-7, и будет не менее плодотворным.
2004-07-17 13:40:14 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Miss-Djein С. 8 – Которые! Посмеют! Войти! В кампус! – в оригинале это целое предложение, а не обозначенные восклицательным знаком выкрики. И переведено оно не до конца: Who Steps Foot On The Campus Of Oh Miss!
И слово «кампус» переводится как «университетский городок».
В какой-то передаче даже был такой вопрос: «как в США называется университетский городок?»;
С. 8 - Because of the fear – Это ни как не может переводиться: «Благодаря страху»;
С. 8 - …, и по началу он не может, он хромает и не может, но потом он может, … - по-моему «он хромает и не может» здесь не верно, слово «Limp» - здесь, в данном контексте может иметь перевод как – мягкий, нерешительный, стеснительный. Потому, что как мне кажется для занятия любовью хромота не мешает…;
С. 9 – Когда уличный музыкант начинает четвертый куплет, Сюзанна присоединяется к нему, сначала колеблясь, потом решительно и вскоре… - нарушен порядок предложения: Когда уличный музыкант начинает четвертый куплет, Сюзанна присоединяется к нему, сначала колеблясь, а затем – при его одобрительной улыбке - ….
С. 11 – Внимание! – «Attention»,
«Warning» - предупреждение;
С. 11 – Сюзанна не помнила никакой секции «Альфа», … - пропущено «from her previous visits to the Dogan»;
С. 13 - …, - и вновь изменился, стал голосом английского лорда. - …
В оригинале так: а потом изменился, быстро как вспышка, стал голосом Британского Лорда Хау-Хау…
Можно сделать сноску: Джойс (Joyce) Уильям (1906, Нью-Йорк, США - январь 1946), один из лидеров британских фашистов. Получил прозвище «лорд Хау-Хау» (Lord Haw-Haw).
2004-07-16 13:06:39 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Erika А почему, собственно "дневник автора"? По-моему writer – это писатель.

По поводу ссылок: не нужно писать в тексте на английском, а потом давать ссылку на русском, лучше сразу на русском, и вообще без ссылки.

Я думаю, Сэм на меня злится. – I think Sam’s a little pissed at me, and I suppose he’s got a point.

В то утро я записал: – дальше пропущенная фраза: Remember the Turtle! And this:

Но вновь у меня возникло ощущение, что я не пишу историю, а являюсь передаточным звеном, посредством которого она попадает на бумагу (или на жесткий диск компьютера). – Не слишком ли много фантазии? – And, once again, there is a sense that I’m not telling the story but only providing a conduit for it.

По поводу сноски №21 хочется заметить, что она выглядит более чем странно. Возникает впечатление, что это сноска автора (т.е. С.Кинга), что является невозможным по понятным причинам. А поскольку на самом деле эта сноска переводчика, то это еще более странно, ибо читатель уже и сам видит, как закончился роман.

"Rose Red" – По-русски этот фильм назвали "Особняк Красная Роза"

Пришлось даже ущипнуть себя за руку, чтобы убедиться, что я еще жив. Дальше пропущено: God, I’m lucky to have family, lucky to have more stories to tell, lucky to still be alive.

Вот и все! Наконец-то работа закончена!
Дальше следует еще страница текста (надеюсь, Вы не забудете ее перевести), начинающаяся со слов WORDSLINGER’S NOTE. Хочется верить, что Вы НЕ переведете это как "ПРИМЕЧАНИЕ РАЗЯЩЕГО ПЕРОМ" – уж очень это по-дурацки выглядит!

Также выражаю надежду, что из текста исчезнут эти жуткие "Йя-я".


С наилучшими пожеланиями, Эрика.
2004-07-16 12:57:56 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора ПиБл Уважаемый господин Вебер!

Прошу Вас обратить внимание на одну сноску в Строфе 13, в которой утверждается, что "мутант" и "гибрид" - одно и то же. Это не так.

МУТАНТЫ, организмы, отличающиеся от исходного (дикого) типа каким-либо наследственным отклонением, возникающим в результате мутации.
(http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=41564&search=%EC%F3%F2%E0%ED%F2)

ГИБРИД (от лат. hibrida помесь), организм, полученный в результате скрещивания генетически различающихся родительских форм (видов, пород, линий и др.).
(http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?topicnumber=14934&search=%u0433%u0438%u0431%u0440%u0438%u0434)

По моему мнению, следует или в сноске указать верные значение вышеуказанных слов, или вообще убрать сноску.

С уважением, ПиБл.
2004-07-15 15:13:12 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Erika ...задние фонари аварийной сигнализации вспыхивали и гасли, вспыхивали и гасли, подавая сигнал бедствия. – Ну ОЧЕНЬ вольный пересказ: its diesel engine rumbling and its taillights flashing what Mia took to be some kind of distress code.

...она подняла оставшиеся купюры, полученные от Макса... – Матса!

...(правда, без надписи "ТОЛЬКО ТЫ И "СОМБРА" МОГУТ ПОМОЧЬ ПРЕДОТВРАТИТЬ ПОЖАР" и рисунка, изображающего Шардика, хранителя Луча, в шляпе медвежонка Смоуки: опять подшутило подсознание). – Неправильно, обратите внимание: (she had not imagined the little sign reading ONLY YOU AND SOMBRA CAN HELP PREVENT CONSOLE FIRES, however—that, along with a drawing of Shardik o’ the Beam in a Smokey the Bear hat, was some other joker’s treat).

...но акустика обеденного зала глушила звук и превращала аплодисменты в шелест крыльев летучих мышей. – Дальше пропущенное предложение: A hungry sound, one that made Susannah feel sick to her stomach.

Ее потащило вперед, и однако, боль где-то радовала, предвещая скорое избавление от бремени. – Последняя фраза не соответствует действительности: ... which partially muffled her trepidation.

Голос Миа переполняло отчаяние, живот горой выпирал из под мексиканской шали... Неправильно: Mia looked at her with desperate intensity, her belly blooming beneath the serape...

Та самая, которая не могла обидеть и мухи. – Очень смешно: Odetta who would never have broken the nasty old blue lady’s forspecial plate.

– Йя-я! – воскликнула она. – Ну внемлите же голосу рассудка: это не просто нечитабельно, это бьет по глазам!!!

– Она собираются съесть его? – ОНИ собираются...

Поднимите ее с пола, ради спасения ваших отцов! – И при чем здесь спасение? Get her off the floor, for your fathers’ sakes!

Если нет, немедленно прочисти ему рот! – Дальше пропущено: “Yes, doctor.” The thing’s lips quivered back, revealing a double set of fangs. Was that a grimace or a smile?
2004-07-14 20:11:46 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Аристей с.1
Меня кое-что малость смущает в первой части этой главы. Позвольте спросить, чьи мысли в ней высказываются. На мой взгляд - автора. Здесь авторское обобщение с забеганием вперёд, тон рассказа явно отличается от остального повествования. Это подтверждается тем, что почти в самом начале второй части присутствует признак явного переключения точек зрения:

с.1-2
Автобус стоял на углу Лексингтон и Шестьдесят первой...
A bus was parked on the corner of Lexington and Sixty-first...
(порядок слов: a bus - тоже рема предложения, и темы как таковой здесь нет)
На углу Лексингтон и Шестьдесят первой стоял автобус,...
(очевидно, такое "повторное начало" задумано Стивом намеренно, чтобы отделить авторское отступление в первой части главы от восприятия Сюзаны-Миа в дальнейшем).

А потому считаю, что нужно несколько усилить, подчеркнуть авторскую оценочность в первой части.
Как элемент, назвать философа-теолога "высоколобым", "высоколобейшим"
...all the way up to the mightiest of theological philosophers...

А в следующем предложении, имхо, надо как то сохранить образы:

Некоторые укажут, что это очень уж фривольное допущение; и ничего основополагающего за этим вопросом не стоит.
Some might consider it almost frivolous; the mighty issues that loom their shadows behind the question, however, are anything but.
(не очень понятно, допущение чему имеется в виду - тому, что вопрос достоин толкование разношёрстными философами?)
Примерный вариант:
Некоторые сочли бы его (этот вопрос) почти фривольным (или такую постановку вопроса фривольным допущением), однако необъятные проблемы, смутно вырисовывающиеся за ним своими тенями, таковыми назвать нельзя никак.


с.2
(Могу ошибаться, но сдаётся мне, что rear vent это не выхлопная труба, а что-то вроде выходного вентиляционного отверстия либо системы кондиционирования, либо охлаждения двигателя.)

с.5
...когда он увидел лицо на купюре.
...когда он увидел портрет на купюре.

с.11
...плясали языки пламени.
(всё-таки Стив использует самое избитое, банальное, абсолютно стёршееся в смысле образности выражение):
...and another was in flames.
(глагол to be)
...второй был в огне.
...второй был охвачен огнём.
...второй пылал (даже проще - загорелся, хотя можно - вспыхнул огнём).

с.11-12
Один из пультов рядом с этой табличкой вдруг заискрил, и оранжевые искры подожгли сидение стула.
One of the panels near it suddenly erupted in a gaudy shower of orange sparks, setting the seat of a chair on fire.
(ситуация прямо противоположная предыдущему случаю. К тому же повторение: заискрил - искры)
...неожиданно выплюнул пёстрый сноп ослепительно оранжевых искр, от которых загорелось сидение стула. (как вариант)

с.13
...правда, без надписи...
...правда, с надписью...

...обхватить руками огромный камень в ее чреве.
(одно из значений bear down - тужиться при родах. Может, оно?)

...надо обращаться ко всем... (имхо, у Сюзаны нет уже терпения на такую бесстрастную логику)
...might as well make it a clean sweep.
...лучше пройтись по всем. (или) зацепить бы хоть кого-то, кто ближе...

с.14
...и глубоко беременной.
...and terribly pregnant.
...и просто жутко (или очень даже) беременной.

с.16
...лучше, чем отсутствие времени. ("пять лет", "три" - предлагаю упростить до)
...лучше, чем ничего.

с.17
Из ее руки на колени ка.
From her hand into the lap of ka.
(Есть много устойчивых выражений со словом hand(s) - fall into/put oneself in smn's hands и много других; а ещё есть такое - in the lap of the gods. Калька здесь не влезает, как вариант: Вон из рук - навстречу Ка.)

Пол... выложили черным мрамором...
(предполагает, что сделали это недавно, как будто к приходу Сюзаны-Миа. Ничего такого в оригинале не подразумевается.)
The floor here in the foyer was black marble...
Пол... покрывали плиты из чёрного мрамора...

с.25
А в конце пути, к сожалению, ее ждала дверь.
(А к чьему сожалению? По-моему, здесь просто усилиние значения неотвратимости Ка. И опять высовывается авторское забегание вперёд.)
Ultimately, of course, there was a door.

с.26
...купили этот остров ... на несколько мешков...
...ЗА несколько мешков...

с.27
...которая не могла обидеть и мухи.
(имхо, здесь нельзя подменять понятия. Думаю, уместна здесь только калька, ибо ссылка делается на довольно сложные внутренние миры прежних личностей Сюзаны, которые были детально и пространно выписаны ещё во втором томе. Читатель, сам сможет восстановить всю подоплеку, а просто выкинуть эту ссылку, имхо, недопустимо).
Odetta who would never have broken the nasty old blue lady's forspecial plate.

с.28
- На меня им совершенно наплевать, - печалилась Миа.
(только НЕ печалилась!!!)

с.30
...обрело смертность, заключив ... сделку...
(имхо, обретают обычно что-то полезное, положительное, позитивное. Здесь уместнее: лишилась бессмертия по условиям сделки).

с.31
...голоса слились в полнейшей гармонии во славу ребёнка.
...for a moment their voices sang of the baby's imminence in perfect harmony.
Сомневаюсь, скорее так:
...их голоса слились (скорее в вопле), возвещая неминуемость рождения малого (т.е. скорее потенциального монстра).

...ради спасения ваших отцов!
(неужто Сейр превратился в святошу? Тут, имхо, простое восклицание вроде - Чёрт возьми!)

с.32
...на подходе к оргазму.
...sexual intercourse in a hot climate.
...в удушливом пекле тропического полудня. (хотя я, конечно, приукрашиваю).

с.33
Левое и правое жужжания соединились по центру головы, испуская телепатические волны, которые могли лишить ее способности думать, если б их источник работал достаточно продолжительное время.
The left hum and the right hum joined in the center of Susannah's brain, creating a piercing telepathic tone that would destroy her ability to think if it kept up for long.
Когда жужжание, исходящее с обеих сторон, встретилось в центре её мозга, оно слилось в пронизывающий телепатический визг, который Сюзана не смогла бы вытерпеть долго, не лишившись способности мыслить.
2004-07-13 17:53:36 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Rok2y Здравствуйте.
Я бы хотел отметить один маленький ньюанс в книге Темная Башня 6 - Песнь Сюзанны.
В главе Кода - Дневник Автора, под сносками 10 и 13 фигурирует сначала слово
Sematary - т.е. "написанное с ошибками слово кладбище cemetery" и, собственно
Pet Sematary - "Кладбище домашних животных".

Как говорит Стивен Кинг словами Келвина Тауэра - это ошибка на обложке книги.
В России роман "Pet Sematary" был впервые переведен с английского А.Тишпниным
не иначе как "Хладбище домашних любимцев".
Вниманию Верстальщика! (переводчика) Свериться с оригиналом :)

С уважением. Rok2y.
2004-07-13 16:20:00 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора gennady попробую чем то еще немного помочь...

стр.27: Приди под защиту этого мерлона...
Второй раз за эту главу я узнаю что то новое (отдельное спасибо, кстати). И мне снова стыдно, что я не знаю подобных слов. Я понимаю, что это слово красиво не переведешь, но давайте хоть ссылку сделаем для таких же как и я... Они оценят.

стр. 28 - huaraches
Meriam-Webster: a low-heeled sandal having an upper made of interwoven leather strips
Хороший повод как минимум для ссылки.

«Yar!" she cried vehemently
Можно как то это восклик перевести иначе, чем "Йя-я"? Как то совсем глаз режет...

стр. 29 - peace of mind - это все таки скорее душевное спокойствие, нежели "покой разума"

docker's clutches - "докерские захваты"??
Честно, не знаю, что Кинг имел в виду, и слабо знаком с работой докеров, чтобы судить, есть ли в их экипировке нечто, похожее на подплечную кобуру. Но выглядит совершенно загадочно. Опять же, docker - это не только работник доков, но и человек, подрезающий хвосты животным...

стр.31 - ...sort of space helmet you saw in the old Flash Gordon serials
это не "какой нибудь фантастический сериал", а "Флэш Гордон". Понятно, что культурный слой несколько другой, и это мало кому что то скажет, но выкидывать имхо не стоит. К одному из этих фильмов еще Queen музыку писали...

стр.32 - Мандибулы щелкали. Чувствую себя полным идиотом :( Можно не вдаваясь в тонкости анатомии насекомых написать "для тупых" "Их челюсти щелкали"? Или ссылку дать...

стр.33 - очепятка. "приготовьтесь к установлению контактА". Лучше "соединения" (uplink)

"визуализировала пару раскаленных докрасна пуль"
Я поддержу здесь Бруксу. В "Догане" "визуализировать" имело особый смысл "создавать видение" (вспомните огнетушитель). Здесь же это действительно не более чем "представить себе".

стр.34 - "Инглиш летэ". Давайте все таки переведем, иначе ни один даже самый сообразительный человек не поймет, что имелось в виду под этим франкофонским (в русском написании) названием. Либо оставим по английски.

стр.37 - "Фэнтези и Сайенс фикшн". Брр. Давайте тогда уж писать "энд" вместо "и". Хотя я бы предпочел просто английское название, как и в случае Тэтлбек-лейн

ссылка 21 мне кажется неуместной, хотя я с ней и согласен. Это не более чем (уважаемое!) мнение переводчика, не поясняющее текст.

Что касается ссылок, нужно все таки решить, на каком языке Вы пишете в основном тексте, а то идет смесь русского (e.g. 17, 18, 26) и английского (31, 32, 33). Я бы предложил все сомнительные (нуждающиеся в комментариях) моменты писать на английском, и давать ссылки на русском.

стр. 57 - "за рулемикроавтобуса"
В моем оригинале такой "опечатки" нет. Все правильно? (а то наборщик сделает точно как сказано)

Вроде все. Виктор, спасибо Вам за возможность поучаствовать в проекте и за Вашу работу. Ждем Седьмой Том. Удачи Вам.
2004-07-13 12:58:29 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Дмитрий Голомолзин Относительно того с кем спал Эдди:

" Они улыбнулись друг другу.
- Звездочка, звездочка, ярко гори, чудо, волшебница, мне сотвори, - сказал Эдди и подумал: "Пожалуйста, пусть это всегда будешь ты".
- Чудо, волшебница, мне сотвори, - эхом откликнулась Одетта, думая:
"Если мне суждено умереть в этом незнакомом и странном месте, пусть моя смерть будет не слишком тяжелой и пусть со мной будет этот милый молодой человек".
- Простите, что расплакалась, - извинилась она, вытирая глаза. - Обычно я себе такого не позволяю, но день...
- Был такой тяжелый, - закончил за нее Эдди.
- Да. А вам нужно поесть, Эдди.
- И вам тоже.
- Надеюсь только, что опять плохо мне не станет.
Он улыбнулся.
- Думаю, не станет.

Позже под кружащими в медленном гавоте чужими диковинными галактиками оба думали, что никогда еще любовный акт не бывал таким полным и сладостным."


Так что это все же была Одетта. Дело в том, что личности Сюзанным фактически не существовало до тех пор, пока Роланд не заставил поглядеть Детту Уокер и Одетту Холмс друг другу в глаза:

" - Я - три женщины, - услышал стрелок голос Одетты, звучавший так, словно она обращалась к Роланду с верхнего края глубокого колодца, в который он падал. - Та я, что была; та я, что не имела никаких прав на существование, но существовала; и я - та женщина, которую вы спасли. Я благодарю тебя, стрелок."

далее

" В течение шести дней после произошедшего у оконечности пляжа противоборства они ели только мясо омаров и пили только противную солоноватую воду из ручья. Роланд сохранил об этом времени весьма скудные воспоминания - он тогда метался и бредил в горячке, называя Эдди порой Аланом, порой - Катбертом, а женщину - неизменно Сюзанной."
2004-07-13 11:35:46 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора onb Уважаемый Виктор!
По поводу того, что Эдди спал не с Одеттой, а с Сюзанной вы не совсем правы. Первый раз был как раз-таки с Одеттой ("Извлечение троих").
Спасибо.
2004-07-13 08:40:19 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Carman Так все-таки, название мотеля - "Голубая луна" или "Синяя луна"?
2004-07-13 02:04:07 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Брукса Уважаемый Виктор! Вы напрасно волновались насчёт ссылок "Дневнике автора", Urfin Jusse нашёл их все.
А не лучше ли сразу в тексте давать название книг по-русски (по АСТу): тогда можно сократить сноски 8 (кроме скобок), 9, 13, 16, 31, 35. М.б.32-33. Ибо сноски отвлекают и от теста, и от чтения. Что означает 27-я сноска я не поняла, зато в 21-ой полностью согласна с Вашим мнением.
Надпись на ленте шляпы музыканта "ДЖОН ЛЕННОН ЖИВ" - по аналогии с "Цой жив" , "Король жив" (о ЭлвисеПресли).
с.19 Сюзанна визиуализировала пару раскаленных докрасна пуль, двигающихся навстречу друг-другу. М.б. тут она их просто представила? Там же:
Левое и правое жужжание соеденились по центру головы... Геометрически вернее - в центре.
19 августа 1997 года...Что может выглядеть и пахнуть ЛУЧШЕ только что отпечатанной книги...
Мы говорим спасибо вам, сэй Вебер и с нетерпением ждём новой встречи на дороге к Башне.
2004-07-12 17:10:09 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора gennady стр.1 - ка поставила автобус...
имхо ка - среднего рода, но может и не прав...
стр.20 - Маску человечности стянули с лица "низкой женщины", потом сорвали.
Как то сильно не по русски...
The mask of humanity pulled away from the low woman's startled eye, then tore
Маска человечности стянулась с испуганного лица "низкой" женщины и порвалась. Имхо чуть лучше, но все еще нуждается в обработке.
стр.23 - different strokes for different folks
Как говорится, не может сапоги тачать сапожник...
Блестящая стилизация. Но, сэй Вебер, оставайтесь, пожалуйста, верным своим принципам, четко заявленными в борьбе за якобы испаноязычную Калью, и не вкладывайте в уста Сейра слова Крылова. Красиво, но очень не к месту, ага :)
стр. 24 - сноска не нужна, хуже того - она не правильна. Гибрид и мутант - _разные_ понятия. Если коротко, гибрид - смесь (помесь) видов, мутация - наследственное отклонение _одного_ вида. И то, и другое бывает и в растительном, и в животном мире (а также в технике и гуманитарных науках :) ), может выглядеть одинаково отвратительно, но это разные _вещи_.
стр. 25 - rotisserie == "портативный электрический рашпер с вращающимся вертелом"?
Мне казалось, rotisserie - это нечто вроде гриля с вертелом. Стыдно признаться, но что такое "рашпер", я не знаю (повод для ссылки?), посему пришлось лезть в словари.
Малый энц. словарь Брокгауза и Ефрона: Рашпер, голл. решетки для жаренья мяса на угольях.
Мало похоже на описываемый агрегат.
Meriam-Webster: an appliance fitted with a spit on which food is rotated before or over a source of heat
В любом случае - неадекватно (!) длинный и (имхо) непонятный перевод.

coming back tomorrow... WBR, Gennady
2004-07-12 13:02:24 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Виктор Вебер Уважаемый Стрелок! Одетта не могла спать с Эдди, поскольку с Эдди спала Сюзанна. Так что что, учитывая раздвоение, а может, и растроение личности этой шоколадной дамы, не упоминая уже про Миа, получается, что все правильно.
Уважаемая Женя! Пожалуйста, не позорьтесь вашей правкой. Если вы не знаете, что такое аварийная сигнализация транспортного средства, это не значит, что ее нет. И фары у автомобиля бывают только спереди. А вот огни аварийной сигнализации - спереди и сзади. Такие мигающие. Если вы живете в городе, не могли не видеть, что стоит вот машина, иной раз посреди дороги, и мигает этими самыми фонарями.
ОТносительно Тэтлбек-Лейн могу сказать следующее: если на русский язык переводится легко, скажем улица Вязов, нужно переводить. Если тяжело: улица (переулок) Черепашьего панциря - оставлять калькой.
2004-07-12 08:14:59 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Стрелок Господа Бога зачем писать "КОВГЕРЛ" может просто написать "ковбойша"?
2004-07-12 07:01:40 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Стрелок Господа Бога Один момент не понятен, когда Одетта переспала с Эди первый раз она сказала, что у нее с белым до него ничего не было, а тут всплывает какой-то Даррил??? Ошибка в переводе или сэй Кинг забыл, то что писал ранее.
2004-07-11 22:30:12 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Miss-Djein Уважаемый Виктор Вебер я еще хотела бы высказаться по поводу Тэтлбек-Лейн.
Я считаю, что это название необходимо перевести как Переулок Черепашьего панциря или Переулок панциря Черепахи или вообще оставить «Улица Черепахи» (такое название улицы встречается в Ладе в «Бесплодных землях», (перевод Покидаевой, стр. 410, первый абзац, издания АСТ).
2004-07-11 20:26:25 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Miss-Djein С. 2 - …, задние фонари аварийной сигнализации вспыхивали и гасли, вспыхивали и гасли, подавая сигнал бедствия. – Значит задние фонари аварийной сигнализации… Это что-то новенькое. И где же Миа.
Предлагаю так: …, задние фары вспыхивали так, что Миа приняла их за сигнал бедствия.;

С. 2 - … . Все это устроит? – Вас это устроит?;
С. 2 - С этим ей не повезло.
Откровенно не нравится. Можно как-нибудь переделать. Можно, например, сказать: «Все попытки были неудачными». Или «Но безрезультатно и еще она была потрясена состоянием места».
Вообще само построение предложения выглядит коряво и трудно воспринимаемо.

С. 2 – Стрелка на шкале «Сюзанна-Мио» проделала не малый путь по красному сектору. – Стрелка на шкале «Сюзанна-Мио» уже полностью была в (на) красном секторе;

С. 2 – И говорить о том, что ничего этого в реальности не существует, речь идет исключительно о методе визуализации, смысла не было, не так ли?
Виктор, а вам самому это предложение нравится?
Предлагаю так: И говорить о том, что ничего этого в реальности не существует, это была всего лишь техника (метод) визуализации, бессмысленно, не так ли?;

С. 4 – Она сама спела ее жителям Кальи … - Не много не верно – Она пела эту песню в ночь их прибытия в Калью Брин Старджис перед жителями этого городка;

С. 4 – То была ее песня смерти? – Была ли это ее песня смерти?;
2004-07-10 12:55:52 Строфа 13. Хайл, Миа, хайл, Мать. Кода: Дневник автора Urfin Jusse 2 Виктор:
Относительно ссылок можно было бы добавить:

1) "22 сентября 1992г."
Там говориться о том, что у Кинга возникла идея женщине покупающей картину. Стоит дать ссылку на роман "Роза Марена".

2) "19 июля 1995г."
В этой записе говориться о том, что Роланд и Ко обследуют мир опусташенный эпидемией супергриппа....
Здесь имеется ввиду роман "Противостояние", главный злодей которого Флэгг и противостоит ему добрая сила в лице МАТУШКИ Абагейл.
В издании АСТ "Противостояние" черную старушку звали - Матйшка Абагейл. Может стоит оставить старый вариант?

3) "6 июля 1998г."

Кинг говорит о том, что он немного поработал над вьетнамской историей....
Он имееет ввиду роман "Сердца в Атлантиде".

В этом же абзаце: "Мне понравилось, как ВЕРНУЛАСЬ Салли Джон".
Это ошибка, в романе это друг Бобби, звать его Джон Салливан, или просто Салл Джон. Надо исправить.

На мой взгляд в остальном все нормально, относительно ссылок. :)
2004-07-09 17:21:14 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Erika Вы парни это чувствуете?
- Да, - ответил Джейк. – И дальше пропущено:
“Can you hear it?”
“Yes,” Jake and Callahan said together.

Набрал на кодовом замке 1919, но ничего не изменилось. Сделал паузу – to let the safe mechanism reset itself – , смахнул пот со лба...

Все, что от тебя требуется – на мгновение ослабить контроль над собой... открыть ящик... открыть ящик... – У Вас два раза ящик, в оригинале: open the bag… open the box…

И КОГДА Каллагэн САМ упал на колени ПЕРЕД сейфом (НА ТО, ЧТОБЫ ОНИ, НАЧАВ СГИБАТЬСЯ, КОСНУЛИСЬ ПОЛА, ушло никак не меньше минуты), ОН УСЛЫШАЛ голос... – У меня большие сомнения по поводу этого предложения: AS Callahan fell onto his own knees BEFORE THE OPEN safe (HE SEEMED TO DESCEND THROUGH THE AIR for at least a full minute before touching down), HE HEARD the voice... (сомнения выделены заглавными буквами)
2004-07-09 07:22:47 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Виктор Вебер Уважаемые фэны! Завтра вы прочитаете завершающие части романа (хотя, по моему разумению, никакой это не роман, а первые 13 глав произведения, завершающего цикл ТБ). Попрошу вас обратить самое пристальное внимание на "Дневник автора". Там очень много ссылок на различные произведения СК, и вы лучше меня знаете, на какие именно. А сноски, думаю, дать необходимо.
Насчет металлоискателя и "ругера" - вопрос к СК.
2004-07-06 19:39:30 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Vladimir Avilov Стр. 2: "Из Оза, - ответил Каллагэн и сел." - лучше написать "из страны Оз".
Стр. 10: "мы можем донать ее, есть поедем прямо сейчас" - ЕСЛИ поедем
Стр. 21: "Он был не просто дитем ка, он был дитем Роланда из Гилеада" - лучше написать "дитя ка" и "дитя Роланда". "Дитя", насколько я знаю, не склоняется.
2004-07-06 16:36:02 Строфа 12. Джейк и Каллагэн YK "Они прошли
через рамку металлоискателя (с орисами проблем не
возникло) и мимо дремлющего на стуле копа."
- интересно куда Джейк дел свой Ругер?
2004-07-06 13:09:05 Строфа 12. Джейк и Каллагэн Аристей с.28
...каким коротким торцом...
...какой стороной...

с.30
- Едет, - воскликнул Каллагэн и замахал рукой.
"Here's one," Callahan said, and waved his arm in a flagging gesture.
- Едет, - и Каллагэн замахал рукой, останавливая такси.

с.31
Полагая, при таком раскладе от него ничего не останеться.
That'd be one way to take care of the nasty thing, I guess.
Думается, это тоже вариант, как навсегда избавиться от этой скверны.

сигаретные окурки, вдавленные в асфальт тротуара.
a number of cigarette ends mashed into the sidewalk.
несколько раздавленных окурков на тротуаре.

Ыш пристально смотретл на него снизу вверх.
Oy looked up at him raptly.
Ыш с обожанием (восхищением) смотрел на него снизу.
(Чуть ниже по тексту опять повторяется эта деталь, что для Ыша Джейк - предмет обожания)

с.32
...Черт дерьмо! (Джейк)
- Пошли. --(Неверно. Каллагэн говорит: "Забудь про это".)

с.33
И умение бросать орису было врожденным. Как у Сюзанны.
(Я сильно сомневаюсь, что такое умение могло бы быть врождённым. Речь идёт о предрасположенности характера стрелка к приобретению таких навыков, и даже не врождённой предрасположенности, а скорее проистекающей из убеждённости в своей правоте и веры в себя, из осознания собственного предназначения и т.п.)
But perhaps that was natural. Susannah had also taken quickly and naturally to throwing the Oriza.

с.35
...грудь в грудь...
(надо заменить, например, на "плечом к плечу")

...особенно теперь, когда ему так легко дышалось, а глаза видели все ясно и отчетливо...
And little as he wanted to die while his lungs were still clear and his eyes could still see...
Умирать ему, пока ещё дыхание не душит старческий кашель, а зрение по-прежнему остро, конечно, мало хотелось,...
(или что-то подобное, но, имхо, не следует вводить в заблуждение, что речь про какой-то "особенный" самый яркий в жизни Каллагэна момент).
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

© Перевод Виктор Вебер, 2004
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003-2004

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика