Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-11-25 23:46:45 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vjacheslav painting them with silver metal- Виктор Вебер вполне логично перевел как "прижигание металлом", поскольку самый простейщий народный способ выведения бородавок - "прижигание серебром". Имеено чистое серебро используется, т.к. обладает хорошими антибактерицидными свойствами. Я, как обыватель, никаких препаратов на основе серебра не знаю, думаю что Роланд тоже не может знать.
2003-11-25 17:31:00 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Jonathan Podderjivaju po povodu pereimenovanija "Endi" v "Andi". Vozmojno chto eto ne prosto sobstvennoe imia a sokraschenie ot slova "android". Takoe slovo uje izpolzovalos dlia naimenovanija robotov v kultovom romane Fillipa Dika "Do Androids Dream of Electric Sheep?" (po etoi knige bil sniat film "Beguschii po lezviju britvi")
2003-11-25 16:01:48 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание delk Полностью согласен с Дмитрием, но хотелось бы вот что отметить: если бы переводчик прибегал к помощи фэнов более широко, то может быть и был бы получен именно адекватный, стилизованный перевод, передающий не только сюжет, но и НАСТРОЕНИЕ Книги. В данном проекте, к сожалению, этого не наблюдается, а ведь можно было бы...
... А может еще не поздно?
Sneetch, та самая летающая граната - оружие волков - как оказалось прототипом для этой малоприятной штуковины стал Golden Snitch, та маленькая штуковина с крылышками, за которой гонялись в игрищах из Гарри Поттера. Так что, если издательство Аст уже как-нибудь перевела этот самый Snitch, то и здесь, имхо, следует использовать тот же вариант.
2003-11-25 15:08:41 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vickie Возможно, я ошибаюсь, но... а не может ли "silver metal" оказаться ртутью?
2003-11-25 13:16:28 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Дмитрий Если уж мы заговорили о бородавках, то "paint by silver metall" это , ИМХО, никак не прижигание раскаленным металлом.

"Things always look clearer when we see them over our shoulder, don't they?"

Здесь, возможно, была бы уместна русская какая-нибудь поговорка, типа "задним умом мы все сильны"...
а не "Многое выглядит яснее, когда остается в прошлом, не так ли?"

Хотя повторюсь, Кинга переводить очень тяжело, язык богатый и русские синонимы подобрать очень трудно.
Надо либо кропотливо переводить, пытаясь донести все метафоры, либо гнать общий смысл.
Поскольку Кинг - не Шекспир, ВСЕ переводы, которые существуют - сделаны по второму варианту. По первому может перевести только "фэн".
Но фэны либо не знают языка, либо заняты другими, более важными для их жизни вещами...
Вот так грустно у меня получилось, поскольку в оригинале читал, и переводить пробовал - но время, лень, и, опять же смысл?
Я для себя все понимаю читая в оригинале, перевод на бумаге - это для тех, кто не может прочитать сам.

Так что ждем появления переводчика - фэна, а пока еще раз встану на защиту Виктора - "не стреляйте в пианиста, он переводит как может". Он переводит текст, просто текст, это его работа. Именно за это ему платят, более того, он делает всем вам огромный подарок, позволяя прочитать Башню до выхода на бумаге.
И большой всем совет - попробуйте сами. Хотя бы страницу. Не просто прочитать, а перевести, то есть связанно по русски изложить на бумаге.
2003-11-25 09:42:49 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание delk Хотелось бы обсудить вот еще что...
В английском варианте робота зовут Andy, и чисто зрительно, это никак не перекликается с Eddie. В переводе же "Энди" и "Эдди" - не знаю как кому, а мне порой приходится прилагать определенные усилия для того, чтобы понять о ком идет речь.
Я понимаю, что адекватной транскрипцией является именно "Энди", но может быть пожертвовать этой точностью в пользу легкости восприятия и переименовать злобного робота в Анди, пока не поздно, а?
2003-11-25 09:21:51 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание delk "Рокинг Би". Такое же ранчо было и в ТБ4... Может сносочку?
Насчет "ага". Имхо, уж лучше "да"...
Прыжок однозначно лучше тудаша.
2003-11-25 07:09:34 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Виктор Вебер Уважаемый Владимир Авилов! Поскольку перевод, в принципе, закончен, можно чуть расслабиться и поговорить о стилистике. Да, ага где-то и выбивается, но это, как мне представляется, наиболее простой (простой - не в смысле элементарный) способ выделить речь жителей Кальи. Я вообще не сторонник широкого использования слэнга и местных диалектов. Мне представляется, что читателя в большей степени должен интересовать сюжет, а речевые вычурности отвлекают. Относительно тудэша могу сказать следующее: это слово позволяет поиграть с ним. Скажем, тудэшировать, тудэшные колокольца. Но чаша весов склонилась в сторону чистоты русского языка. Прыжок - неплохой аналог. А в одном месте Мэнни может употребить и слово тудзш. Они же живут в собственном мире
2003-11-24 23:16:40 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vladimir Avilov Пардон, сказал немного не то, что собирался.

Часть 3, глава 1, стр. 5
> Бородавки можно выжечь раскаленным металлом, отец, но это означает, что они не появятся вновь...
Это НЕ означает, что они не появятся вновь.
2003-11-24 23:06:45 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vladimir Avilov Очень извиняюсь, что отстал. Пытаюсь наверстать упущенное. Прочел два предыдущих фрагмента, до обсуждаемого в данный момент еще не добрался (возможно, займусь им завтра). Вот замечания.

Часть 2, глава 8, стр. 25
> тодэш-такены
В оригинале "todash tahken". Нужно либо каким-то образом убрать "тодэш", либо везде отказаться от варианта "прыжок" и использовать транскрипцию. Tahken, похоже, никак не переводится. В принципе, можно было бы написать просто: "я видел другие двери и такены, дыры в реальности..." "Такены прыжка" - глупо как-то. Но в то же время не получится всюду заменить "прыжок" на тодэш, т.к. todash Кинг использует не только как существительное, но и как глагол.

Часть 2, глава 9, стр. 57
> ослепительно красивая секретарь
Гм, в данном контексте напрашивается "секретарша".

Часть 3, глава 1, стр. 5
> Детта Уолкер
Уокер.

Часть 3, глава 1, стр. 5
> Бородавки можно выжечь раскаленным металлом, отец, но это означает, что они не появятся вновь...
Это означает, что они НЕ появятся вновь.

Часть 3, глава 1, стр. 7
> - Я жду твоего обещания, Роланд.
> - Или ты поднимешь город?
> - Ага.
Виктор, ну сделайте же что-нибудь с этими "ага"! Неужели вы не видите, насколько они выбиваются из контекста! Такое впечатление, что Каллагэну все совершенно безразлично, и он отделывается от Роланда этим "ага" - но это не так! Ему КРАЙНЕ небезразлично, и он просто не может так говорить! Он должен твердо сказать "да", или "именно так" или что-то в этом духе - но не "ага". "Ага" тут не к месту. И не только тут. "Aye" - это НЕ "ага".
Вот что про это слово сказано в словаре:
1) утвердительный ответ, положительный ответ 2) голос "за" при голосовании 3) те, кто проголосовали "за" 2. 1) есть! 2) я! (на перекличке)
Это слово тверже, чем "ага". "Ага" слишком безразлично к ситуации, слишком инертно и слишком по-простецки. "Aye" - это скорее "точно", "верно", "именно". Солдат никогда не скажет офицеру "ага", но скажет "aye" ("есть") - это четкое подтверждение, а не рыхлое и безразличное как "ага". Лучше уж перевести как "да", если не получается передать авторский стиль. Логика важнее оттенков.

Часть 3, глава 2, стр. 35
> неподалеку от поляны Шадрика
Шардика.

Часть 3, глава 2, стр. 38
> Люди расступались перед ним, давали пройти, но это доказывало, что он действительно здесь, на Второй авеню. Люди обходили его и во время Прыжка.
Это НЕ доказывало, что он действительно здесь.

Часть 3, глава 2, стр. 38
> Да, но если ему не удастся убедить Келвина Тауэра продать ему свой пустырь сегодня, вопрос времени потеряет свою актуальность.
Если ему УДАСТСЯ. "if he could persuade Calvin Tower to sell him the lot today..."

Часть 3, глава 2, стр. 46
> туфли от "Гаччи"
Я бы все-таки предложил изменить на "Гуччи" - привычнее.

Часть 3, глава 2, стр. 46
> Если сделаешь это еще раз, Джейк...
Джек. Эдди говорит с Джеком Андолини.

Часть 3, глава 2, стр. 62
> Но Эдди сейчас не хотелось говорить Тауэру, что в будущем ему придется спасать человека, который в тот самый момент странствовал по тайным хайвеям множества Америк.
В ЭТОТ самый момент.
2003-11-24 17:06:11 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vagabond Глава "Доган", часть 2. Энди-посыльный-с-множеством функций жалуется на то, как с ним обходятся местные жители:
"They heap contumely on my head like hot coals and never do I raise a word o' protest, let alone a hand".
Выложенный перевод: "Они постоянно сыпят мне на голову угли, а я не протестую, не даю им отпора."
"Contumely" - "оскорбление, унижение", т.е. здесь налицо метафора.
Вариант перевода: "Их оскорбления жгут меня, словно угли, но я им поперек и слова не скажу, не говоря уже о рукоприкладстве."
2003-11-24 15:00:00 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание delk Чем богаты, тем и рады...

водяной насос = колонка(?)

Про assume... Может быть не "делать из нас задницу", а "сделать нам полную жопу", ведь именно это имеется ввиду: предположения (допущения) могут привести нас к полной жопе (завести нас в полную задницу).

2003-11-24 13:59:49 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vickie 1. "офф-бродвейская пьеса" - это что за зверь? Может, дать сноску для читателей?
2. стр.56: "Жители Кальи полагают, что Волков Тандерленде тысячи..." - имеется в виду "... Волков В Тандерклепе"?
2003-11-23 16:53:13 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 6. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание felix алё-ё, мож я чего не понимаю - но 6-я глава после третьей и перед пятой, это так надо?..
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Конечно же это очепятка! Спасибо, что подметили! :)
2003-11-22 13:57:24 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 felix denbrough, насчет скарлетт - ты же все равно догадался! просто это очень известная фраза, поэтому возможно появление некоторой навязчивости и ощущения разжевывания очевидного.
2003-11-20 07:08:54 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Виктор Вебер Уважаемый Дмитрий! Ляпы вроде дятла вместо отбойного молотками указывать надо. От этого только польза.
2003-11-19 19:38:56 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Дмитрий Народ!
Давайте огрехи перевода, не относящиеся к данному форуму здесь не обсуждать.
Есть форум на сайте, там и высказываемся. Здесь - только про неточности связанные с именами и т.п.
2003-11-19 18:20:56 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Vickie К комментарию ниже. И еще куда-то делся перевод вот этого куска упоминаемой фразы: "...like an old Loving Spoonful song". - то бишь "...совсем как в старой песне Lovin Spoonful".
2003-11-19 17:18:58 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Vagabond По поводу огрехов в переводе. Haste makes waste, хотя сейчас это, может быть, и оправдано.
В главе Dogan, Part I, в третьей главе, где Эдди готовится пройти сквозь дверь, ведущую в Калла Нью-Йорк, есть предложение:
"Everyone seems to be smiling because the light is so bright and the air is so warm, it's summer in the city and somewhere there's the sound of a jack hammer, like an Old Lovin spoonful song."
Предложенный перевод таков: "Все улыбаются, потому свет такой яркий, а воздух такой теплый. Издалека даже доносится перестук дятла".
Так вот, дятел здесь совершенно ни при чем, jack hammer - это всего лишь отбойный молоток.
Я очень надеюсь, что когда перевод будет закончен, у уважаемого г-на Вебера останется достаточно времени, чтобы исправить такие досадные огрехи и привести русский текст в удобоваримый вид ;)
2003-11-18 17:00:59 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 delk Возвращаясь к "лоуменам".
Вот еще парочка вариантов:
Хамы. Как известно, Хам - библейский персонаж, и "лоумены" вполне могли не знать нарицательного значения этого слова.
Бычье. "Лоумены" вполне могли принять это за комплимент.
Быдло. Наиболее адекватный перевод того, как это описывается в "Сердцах".
2003-11-18 16:55:16 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 delk Взято с www.lib.ru. Переаод Т. Покидаевой:
"Проходить таможню с двумя фунтами чистого героина под мышками и при этом дыша на них джином, и так уже
невеликая радость; но еще и с пятном блевотины, подсыхающей на штанах --- это вообще кронты."

Впрочем, далее в том же тексте присутсвует указание на то, что Эдди вез все же кокаин.
Так что - скорее всего Урфин Джюс прав. К сожалению, нет под рукой оригинала, чтобы сказать на 100%
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
В ТБ2 Эдди однозначно вез кокс...

Оригинал: "Going through Customs with a pound of pure cocaine under each armpit with gin on your breath was not so good; going through Customs that way with puke drying on your pants
would be disaster. So better to be safe. The feeling would probably pass,
it usually did, but better to be safe."
2003-11-17 21:22:52 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Urfin Jusse delk - читай внимательно!!!!! Эдди кокос вез, а "геркулес" ему подгоняло "желтушное существо", чтобы он перекумарился в ожидании груза.
2003-11-17 17:41:58 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 delk "Именно Джек Андолини нашел его после того, как ему не удалось доставить из Нассау груз кокаина".
Согласно ТБ-2, Эдди вез героин.
2003-11-17 08:54:52 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 denbrough 2felix
отнюдь. я не читал, например. А момент очень важный для понимания личности Миа: она мыслит категориями и срединного мира, и мира Сюзанны, то есть именно собирательная личность, а не очередная, новая.
2003-11-17 07:58:51 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Vladimir Avilov Поддерживаю: low men следует переводить как "низкие люди", пусть даже это портит контекст. Кинг - не дурак. Он мог бы написать и law man, но не сделал этого - следовательно, у него были на то причины.
Кроме того, заметьте, low и law можно отличить на слух. Следовательно, Каллагэн делает вполне определенный акцент на одном из вариантов.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика