Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-12-01 13:51:21 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Дмитрий Are you aware that with my main power cells ninety-eight per cent depleted, I may never be able to power up again?"

Не зарядить их снова, а включиться он снова не сможет.
2003-12-01 13:42:32 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Дмитрий неделух - это кто?
первый раз такое слово слышу.
В преводе clod­hopper - это увалень, неуклюжий парень...
Может недоделок имелось ввиду ?:)
2003-12-01 13:40:03 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Дмитрий " I'm the Barber of Seville-a,
You must try my fucking skill-a "
Может стоит поиграть с переводом?

2003-12-01 09:21:46 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Со снитчем, по-моему, все предельно ясно; хотя "сарга" - безусловно хорошая находка, но "снитч" передает своеобразный юмор создателей этой жутковатой штуковины.
С Анди, никак не уймусь. Ссылка на "корявость" не принимается. Ссылки на "другие переводы" тоже. Это не доводы. А вот я привожу железный довод. Дал почитать перевод жене, которая по аглицки ни бум-бум. Один из вопросов, которые она задала: "В чем дело: всем заметно далеко неочевидное сходство "кальи" и "каллагэна", но никто не обращает внимание на то, что Энди похоже на Эдди!".
Давайте не Анди. Давайте как-нибудь по-другому. Оставлять Энди не можно.
2003-12-01 07:37:08 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемый Дмитрий Голомолзин! Со снитчем правда, похоже, на вашей стороне. Скорее всего, я уберу саргу и в истории деда Тиана дам сноску: "Снитч (sneetch) - самонаводящаяся разрывная граната. При разработке прототипом являлся снитч (snitch), в который играли Гарри Поттер и его одноклассники".
2003-11-30 18:55:08 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov На всякий случай напомню (вдруг кто-то забыл): цель перевода - сохранить как можно более точное соответствие с оригиналом, если это возможно. Кинг написал "снитч" - значит, так должно быть и в переводе. Автору виднее, что и как лучше звучит.
2003-11-30 17:42:20 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Kort имхо, Сарга звучит куда лучше, чем снитч. Снитч - как-то по детски, ну никак это не ассоциируется с гранатой. Сарга же, наоборот, вполне подходящее название для оружие. А связь, как правильно указал Виктор Вебер, и так остается.
2003-11-30 17:30:08 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov Про сарги и снитчи. Я думаю, нужно все-таки изменить на "снитч". Мне самому термин "сарга" нравится больше - очень удачная находка. Но на самом деле Кинг заимствует термин из Гарри Поттера, и это заимствование нужно сохранить в русском переводе, если возможно. В переведенных книгах о Гарри Поттере термин "снитч" уже устоялся, к нему привыкли и менять его никто не будет. Поэтому, я считаю, от "сарги" нужно отказаться.
2003-11-30 09:59:23 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Urfin Jusse Уважаемый Виктор!!!!! Я дико извиняюсь, конечно, но месяц назад или более, я ввел Вас (а может и всех) в заблуждение относительно, цитирую:

"БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ рук он засунул за ремень старых, штопаных джинсов, и, казалось....." Стр 43.

Блин, насколько я помню, ядовитая тварь, таки откусила ему пальчики на правой руке
Что это, ляп Кинга или переводчика?"

Так вот, буквально несколько дней назад я начал перечитывать "Стрелка" и "Извлечение троих" и понял свою грубейшую ошибку.
Ядовитая тварь откусила Роланду указательный и средние пальцы на правой руке, так что он мог стоять засунув большие пальцы рук за пояс!!!!!
Еще раз приношу свои извенения!!!!
2003-11-30 09:23:40 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемые фэны! Хочу обратить ваше внимание на важный правовой момент. Все права на перевод ТБ-5 принадлежат издательству АСТ! Мы с администратором сайта исходим из того, возможно, и ошибаемся, что не нарушаем этих прав, поскольку перевод вывешивается кусками, и при появлении нового предыдущий убирается. Как я понимаю, многие из вас скачивают текст и приставляют кусок к куску. Убедительная просьба не рассылать полный текст и уж тем более не вывешивать его на других сайтах (если уж рассылаете по чьей-то просьбе, предупреждайте, что вывешивать на сайтах нельзя), потому что в случае появления на каком-то сайте всего текста издательство АСТ имеет полное право обратиться в суд и, насколько мне известны тамошние порядки, скорее всего, обратится, что может привести к закрытию тех сайтов,которые решатся на публикацию ТБ-5. Возможно, это любимые вами сайты, поэтому, пожалуйста, берегите их.
2003-11-30 08:19:21 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемый Дмитрий!
Я убежден, что очень малое число поклоников Поттера читают Кинга и наоборот. Однако, имя и фамилия "Гарри Поттер" известно всем, поэтому их упоминания в книге вполне достаточно, чтобы вызвать у читателя улыбку сопричастность к мировому бестселлеру. Sneech, как известно, слово английское, следовательно, нужно будет брать его перевод из книг издательства "Росмэн". За качество перевода это издательство лягнули уже даже ленивые. Я полагаю, что со временем издательство пойдет на подготовку и публикацию новых переводов первых книг (во всяком случае, ГП-5 отдан на перевод профессионалам). И тогда у sneech появится новый русскоязычный аналог. Хочу отметить, что читатели обоих сериалов заметят сходство этих летающих предметов при любых названиях. Кинг, кстати, тоже, оставляет произношение, но слово меняет. Вот мне и представляется, что лучше использовать функциональное название сего предмета, тем более, что в природе его не существует. А отсылка к Гарри Поттеру, повторюсь, имеется.
2003-11-29 22:38:12 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Дмитрий Голомолзин Хотелось бы обсудить слово "sneetch", которое было переведено как "сарга" (в комментариях значится "Сарга – от СаРГ (самонаводящаяся ручная граната)").

Имхо в качестве перевода стоит все же использовать термин "снитч", употребляемый в русских переводах книг о Гарри Поттере. Стивен Кинг не даром подчеркивает связи миров, не даром в исходном тексте значится фраза "SNEETCH" HARRY POTTER MODEL. По моему стоит оставить эту связь между произведениями, а не мудрить с терминами. Во время прочтения заключительных глав, у меня стояла перед глазами картина "Гарри Поттер, охотящийся за Самонаводящейся Ручной Гранатой"! :) Конечно суть вещи от перемены названия не меняется, но снитч есть снитч и если так называется самонаводящаяся ручная граната в мире Кальи, то к чему придумывать за Кинга терминологию?
2003-11-29 00:56:38 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vladimir Avilov delk Смотрится, звучит - для меня это практически одно и то же. Анди смотрится (звучит) коряво. Ни в одной книге я такого написания не встречал. Andy везде транскрибируется как Энди.
2003-11-28 11:48:53 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Дмитрий А вот как раз в следующей главе место для сноски будет :).
2003-11-28 07:11:52 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я не давал такую сноску, не нашел места, но напомню, что Джейк учился в школе Пайпера. А поскольку совпедений, как мы с вами уже заметили, в ТБ не бывает, напрашивается, как мне представляется, логичный вывод: все ТБ вчерне написаны сразу (кстати, об этой писательской технологии подробно рассказано в "Мешке с костями").
2003-11-27 14:56:12 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Дмитрий Натолкнулся на упоминание о "Пестром Дудочнике " (Pied Piper).
Речь идет о крысолове, который за неуплату увел из города всех детей.

Слово "дудочник" по Русски как-то не звучит, хотел подсказать переводчику синоним получше, соответственно полез искать первоисточник.

Большинство людей почему-то считает, что образ дудочника пришел из "Чудесного путешествия Нильса с дикими гусями".
Это не так, можете убедиться:
http://www.skazka.com.ru/article/la...002-1lager.html

На самом деле легенда о Гамельнском Крысолове старее чем книга о Нильсе, несколько вариантов , включая стихотворение Браунинга есть здесь:
http://r.adt.ru/-rtale.htm

Но в русских переводах "дудочником" его никто не называл.
Только Крысолов.

Вот и думаю - что лучше звучало бы в переводе "Дудочник в пестром костюме"
или все-таки привычный нам "крысолов"?

PS Обязательно обратите внимание, чей памятник установлен на главной площади Гамельна.


Ответ:
(автор ответа: Вячеслав Борисенко)
Ну тут все не совсем так...

Поскольку весь цикл ТБ изначально упоминает поэму Роберта Браунинга "чайл Роланд к Темной Башне пришел", то Pied Piper вполне логично соотнести с героем другого произведения Р. Браунинга "Флейтиста (Дудочника) в пестром костюме".

Тут связь очевидна.
2003-11-27 10:56:40 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание delk Владимир, Вы все же не хотите меня слышать (смайл). Я про "не звучит".... Еще раз: оно и не должно _звучать_.
2003-11-27 00:47:07 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vladimir Avilov Энзим = фермент.
А так пока замечаний больше нет.

Про Энди/Анди - просто не звучит. А схожесть имен лично меня нисколько не напрягает. Я уже привык к варианту "Энди" и никакого дискомфорта не чувствую. И уж конечно не путаю его с Эдди.
2003-11-26 16:46:36 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vagabond Там же, но ниже - каламбур assume - ass+u+me:
"Эдди расплылся в улыбке. - Ass u me, то есть сделать задницу из тебя и меня, ты про это?".
"To make an ass of somebody" - подшутить над кем-то, оставить в дураках, поставить в глупое положение. Налицо непереводимая игра слов, скорее будет "... оставить нас с тобой в дураках ...", т.е. здесь ass в значении "осел" , а не "задница".

2003-11-26 16:25:18 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vagabond The Pied Piper, часть 2. "Eddie's smile had grown strained and exasperated. There were bright smudges of color on his cheekbones".
Очевидно, что "сheekbones" - это скулы, а не щёки, как в выложенном переводе.
2003-11-26 15:28:48 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Kort ИМХО, "Анди" - это ужасно... почему? просто ужасно звучит.
Да, еще... извиняюсь, я больше новые главы не кочаю, а что все таки с лоуменами?
2003-11-26 15:07:51 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Дмитрий Roland looked around. "Best we not talk about such things here, Ben. I know you're safe, but—"

Ben nodded rapidly. "Say n'more, Roland, I understand."

The springball rolled to Slightman's feet...

В переводе опущен ответ Слайтмана
2003-11-26 10:00:05 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание delk Владимир, а почему "слишком"?
Какие ваши доказательства? (с)
Все же это в первую очередь книга, а не радиопьеса или фильм. Пусть их переводчики пекутся о звучании, а мы читаем, то есть воспринимаем глазами.
Кроме того, в книге и так достаточно много различных значимых совпадений, так зачем уводить читателя в сторону подкидывая ему "Эдди - Энди" - то есть совпадение, которого в оригинальном тексте нет.
Виктор, вы все говорите правильно. Кстати, я видел один проект народного, фанатского перевода. Все очень старались, а получился отстой. Именно потому, что не было хорошего "портного".
И все же... Наверняка в процессе перевода были места, где вам самому не нравился ваш же вариант - не верю что не было. Почему бы не обсудить эти самые места - может мы предложим чего, а? Впрочем, не хочу быть навязчивым.
2003-11-26 07:50:42 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Vladimir Avilov Все-таки Анди - это чересчур. Без очень веских причин я не стал бы это делать. То, что "Эдди" похоже на "Энди" - это еще не причина. "Джек" тоже похоже на "Джейк" - ну и что?
2003-11-26 07:43:43 Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Виктор Вебер Уважаемые фэны! Я вот не считаю, что Кинг нравится мне меньше, чем вам. Просто я знаю его творчество не так хорошо, поэтому и обратился к вам за содействием. И перевожу я его, как воспринимаю, как подсказывает внутрений голос. А все остальные голоса внешние, к ним следует прислушиваться, их следует анализировать, но принимать можно только те предложения, которые не противоречат внутреннему голосу. Иначе получится, как у Райкина, если кто помнит: один отвечал за карман, второй за рукав, а вот костюм как-то не сложился. Плох перевод или хорош, его делает конкретный человек и перевод этот отражает его восприятие оригинала. У каждого индивидуума это восприятие свое. Вот вы и читаете Кинга (на русском языке, разумеется), каким воспринимаю его я. Любой может представить на суд фэнов свое восприятие Мастера. У меня, правда, есть преимущество: мне за это платят.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика