Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-09-01 14:43:08 Краткое содержание предыдущих книг Roman Я думаю, вряд ли кто прислушается к нашем советам, но сопричастность процессу - это льстит нашему самолюбию :) Жалко, что сам Кинг не попросил нас поучаствовать в написании "шедевра"... :)))))))))))

Перевод у Вебера как всегда (сорри за моветон) дерьмовый - это понятно уже по краткому содержанию, ну а что делать? У каждого из нас только одна альтернатива - читать в оригинале...
2003-09-01 07:57:58 Краткое содержание предыдущих книг elPoison Как мне кажется, Виктор в отношении имён действует неверно. Это мой мнение. Хотя бессмысленно заводить такие споры - у каждого своё мнение. Особенно после безаппеляционного "... Ыш остаётся Ышем, Тик-Так - Тик-Таком...". Взять испоганить милого Чика ужасным на слух Ышем...... Ну о чём тут ещё говорить...
2003-09-01 07:34:11 Краткое содержание предыдущих книг denbrough Перевод хороший. По поводу фамилий, как мне кажется, Вебер действует абсолютно верно: там, где нужно - оставляет оригинал, там, где можно - дает хороший перевод. Наша задача - находить ляпы и неточности, а не советовать Веберу (очень хорощшему переводчику, кстати) как "печь пироги".
2003-09-01 02:01:19 Краткое содержание предыдущих книг Avari Давайте, ребята, не будем делать из "Темной Башни" "Властелина Колец". Хватит уже Торбинсов-Бэггинсов-Сумкинсов-Сумниксов-Рюкзачников-Сумников-Беббинсов-Баггинсов. Вебер известный в АСТе дерьмовый (извините) переводчик, однако его трудами мы и живем. Давайте предоставим волю профессионалу. Мне ведь и вправду интересно, а не обзовут ли Роланда Рональдом или того хуже Ройлэндом каким-нибудь. Все непредельно, вопреки Стиву.
2003-09-01 00:16:51 Краткое содержание предыдущих книг Vladimir Avilov Для начала мое мнение по поводу имен. "Алого Короля" всецело поддерживаю. "Кримсон Кинг" не передает смысла, "Красный Король" - слишком плоско и поэтому не звучит, а дословный "Малиновый Король" дает ассоциацию с ягодой малиной, а не с малиновым цветом. С другой стороны, Алый Король почти в точности передает смысл и в то же время есть в этом имени какая-то торжественность... хотя, конечно, алый цвет слишком легкомысленный для такого серьезного товарища. :) Но более приемлемой альтернативы предложить не могу.

Прочие имена (Алый Король - исключение) переводить, руководствуясь здравым смыслом, но так, чтобы это не противоречило уже опубликованному переводу. То есть Ыш однозначно остается Ышем, Тик-Так - Тик-Таком и т.д. Конечно, хотелось бы оставить как можно больше оригинальных имен (переводить Тауэра как Башнера излишне, для понимания смысла достаточно одной сноски), но там, где это невозможно, подбирать русскоязычные аналоги, передающие не только смысл, но и ощущение от имени (см. выше - Малиновый Король ну никак не создает ощущение чего-то таинственного и могущественного).

Далее, замечания возникшие по ходу чтения.

"...Сюзан Дельгадо, которая прогневала ведьму. Риа с Кооса завидует красоте Сюзан и особенно страшна, потому что владеет одним из хрустальных шаров, которые известны, как Колдовская радуга (Bends of Rainbow) или Магические кристаллы. Их тринадцать, этих шаров..."

Очень режет глаз. Мой вариант: "...Сюзан Дельгадо, которая прогневала ведьму. Эта ведьма, Риа с Кооса, завидующая красоте Сюзан, особенно опасна, потому что владеет одним из хрустальных шаров, известных как Магические кристаллы или Колдовская радуга. Их тринадцать, этих шаров..."

"Детта Уолкер"

В переводе "Извлечения Троих" от АСТ было "Уокер" - стоит ли менять?

"Джейк Чамберс"

Чеймберз

"Шардик-Матурин"

Смешно. Шардик по фамилии Матурин. :) Но если в оригинале так, то ничего не поделаешь.

"Мартен ... Мартин"

Опечатка, конечно. Должно быть Мартен.
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Относительно "Шардик-Матурин".

Полная цитата звучит следующим образом: "и находят Тропу Луча, известную, как Шардик-Матурин или Медведь-Черепаха"

Матурин - это имя черепахи, стража портала. Таким образом, ка-тет Роланда движется вдоль луча, один конец которого охранял медведь Шардик, другой - черепаха Матурин.
2003-08-31 21:18:33 Краткое содержание предыдущих книг Walter И все-таки, как переводить Crimson кing? В “Кратком содержании” он Алый король, а, вот,
в “Колдуне и кристалле” – Кримсон кинг. В “Бессоннице” – Малиновый король (правда в другом переводе). Ещё в “Кратком содержании” ТопИка стала ТопЕкой, а МартЕн Броудклоук превратился несколькими строчками ниже в МартИна Броудклоука. Может опечатка?
2003-08-31 19:04:48 Краткое содержание предыдущих книг elPoison Хорошая идея... Но вот неплохо было бы видеть исходные, так сказать, тексты, на языке оригинала, чтобы комментировать более обоснованно. Это во-первых. А во-вторых, как же быть с таким, например, привычнвм мне имененм как Чик? Ведь Виктор переводит его как Ыш... Насколько я помню, есть ещё некоторые расхождения. Но ведь не будут же Виктор Вебер ради моей прихоти менять перевод ;) Признаться не люблю такие переводческие изыски. Раз уж на английском звать его OY, то и переводить надо как ОЙ. Хотя перевод мистера Келвина Тауэра как Келвин БАШНЕР (от англ. Тауэр (Tower) - башня), мне нравится больше ;)

Зачем фамилия Тик-Така была переведена как Шустрый (Quick, Квик), а его прислужник остался Гашером (Gasher), хотя это производное от слова Gash, и в другом переводе это был Режь-Глотку.

Тик-Так на английском звучит как Тик-Ток. Можно понять, если это приближение к более привычному для нас переводу, но почему Чарли Чу-Чу (как на английском), а не Чух-Чух, как привычнее русскому человеку?

Не было бы лучшим в сносках указывать перевод различных величин (мили в километры, фунты в килограммы и т.д.)? Согласитесь, 800 миль в час не даёт точного представления о скорости Блейна-Моно...

Всё здесь моё имхо, цель - не оскорбить и покритиковать, а натолкнуть на правильные мысли. ;) Виктор делает большое дело, давайте ускорим этот процесс все вместе!

ЗЫ. Небольшая помарка в переводе краткого содержания - в самом первом абзаце, после слов "Чайлд Роланд к ТБ пришел" отсутствует закрывающая кавычка... И ещё где-то ближе к окончанию. Но это, конечно, мелочи ;)

ЗЗЫ. Я так понимаю, пока эти материалы у меня на сайте размещать доступными для скачивания нельзя?
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика