Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-12-06 15:48:16 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk История нас рассудит. (с).
2003-12-06 08:44:19 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемый Владимир! Калья и ага остаются. Калья, потому что роман - вестерн, даже классический вестерн, вроде "Великолепной семерки", а там, если кто помнит, население испаноязычное. Насчет ага скажу так: может это и неправильно, но я руководствуюсь своим вкусом. Считаю, что слово из контекста не выпирает, но это наиболее простой, не отвлекающий от сюжета способ показать языковые отличия Кальи.
Теперь разрушители-ломатели. И.Гурова - очень хорошая переводчица, но в глаза не видела "Темной башни". Отсюда и пистолетчики (тоже, знаете ли, звучит как-то не по-русски), и, думаю, ломатели. Потому что незнание контекста иной раз мешает подобрать оптимальное слово. Кинг, в общем-то, не ставит перед собой цель расширять лексикон английского языка, новые слова вводит по необходимости. Полагаю, это правильно. Опять же, в том, что дети - разрушители, полагаю, сомнений ни у кого нет.
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Жалко, что вы, Виктор, все же остановились на испанской транскрипции слова Calla :(. Хочу выразить свое несогласие с данным решением и еще раз привести все аргументы pro и contra:

1-pro) Калья, потому что роман - вестерн, даже классический вестерн, вроде "Великолепной семерки"..

1-contra) Кинг не ссылается на "Великолепную семерку" с ее испаноговорящим населением, он ссылается на "Семь самураев" с населением говорящим исключительно по-японски! Утверждать, что раз роман - вестерн, вдохновленный фильмами Леоне, то и населенный пункт, где разворачивается основное действие, должен называться на испанский манер имхо ошибочно!

2-pro) …а там, если кто помнит, население испаноязычное...

2-contra) Если оно испаноязычное, то как же их понимали Эдди, Сюзанна и Джейк? Имхо они говорили на низком слоге, языке используемом среди низшего сословия в Гилеаде, языке – вот как описывается первое восприятие речи Роланда в голове Эдди: «Голос у него в голове говорил каким-то странным, таинственным языком, выражения были такими нелепыми, что это было почти мило... но смысл сказанного Эдди понял очень и очень отчетливо.» .

Речь местных жителей члены ка-тета Роланда понимали без труда, как и речь жителей Лада и т.п… Поэтому я и настаиваю на том , что они использовали низкий слог в качестве языка. Низкий же слог - язык весьма схожий с английским!

2- contra [продолжение]). При внимательном рассмотрении, состав населения Кальи/Кэллы оказывается отнюдь не испанским. Посмотрим на фамилии местных жителей:

1 группа:
Джеффордс [Тиан, Залия…]
Слайтман [Бенни..]
Кэш [Бенито]
Хенчик
Стронг [Гаррет]
Эйзенхарт [Воун]
Оуверхолсер [Уэйн]
Адамс [Диего, Сари]
Тук [Эбен]
Фарадей [Нейл]
Хейкокс [Луис]
Телфорд [Джордж]
Тавери [Френк, Франсина]
Уинклер
Спалтер
Слайделл [Поуки]
Дулин [Эймон, Молли]
Росситер
Хэнд
Ансельм [Крелла]

2 группа:
Хуник [Зелия]
Каверра [Рубин]
Эстрада [Джордж]
Хавьер [Баки, Аннабель]
Поселья [Фаррен]
Розарио [Фредди]
Эчиверия
Мунос [Розалита]

Невооруженным взглядом видно, что фамилии с английскими корнями преобладают в два раза. Я не понимаю, откуда взялось убеждение, что Калья/Кэлла это городок населенный испаноязычным этносом??!

3-pro) У меня не вызывает сомнений, что название города - испаноязычное. Другое дело, что кто-то из стрелков по ходу романа вполне мог называть его Калла или Кэлла. Но мне представляется, что лучше обойтись без путаницы. Поэтому, где необходимо, я использую английское написание. Другие мнения имеют полное право на существование. Но в данном вопросе я руководствуюсь своим, субъективным. Кингу-то проще. Что на английском, что на испанском название пишется одинаково.

3-contra) Пишется действительно одинаково, но читается по-разному (подобный вопрос возникал и у англоговорящих фэнов – см. мой постинг от 4-го ноября). Задавшись вопросом, я написал соответствующее письмо м-ру Кингу. На вопрос о транскрипции слова Calla был получен ответ от его ассистента Марши ДеФилиппо, где утверждается, что м-р Кинг использует английскую транскипцию!

4-pro) О том, что копозицией романов цикла «Темная Башня» я обязан американскому вестерну, я мог бы специально не упоминать: и так все ясно. Конечно же, место, в котором происходят действия, не случайно названо Кальей (Calla - чуть видоизмененное испанское слово Calle)… (наверное, самый увесистый довод в пользу Кальи от самого м-ра Кинга)

4-contra) Стивен сам утверждает, что Calla – видоизмененное испанское слово! Кроме того, если послушать речь м-ра Кинга на официальном сайте, посвященную окончанию работы над циклом «Темная Башня», то легко услышать, что Стивен использует английскую транскрипцию слова Calla (произносит его как «Кэлла», а не как «Калья»)!

Подводя итог, считаю использование испанской транскрипции произволом, обусловленным имхо весьма субъективным взглядами на канву романа! Для меня лично произношение Стивеном Кингом слова Calla как Калла/Кэлла означает гораздо больше, чем домыслы об испанских корнях городка!
2003-12-05 17:08:33 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov Виктор, каков окончательный вердикт по вопросу Калла/Калья?
И каков вердикт по вопросу Aye/Ага?
Будете ли вы что-то менять или оставите как есть?
На мой взгляд, это важнейшие вопросы, по сравнению с которыми все остальное не принципиально.
2003-12-05 17:02:48 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov felix: В "Черном Доме" уже переведно как "разрушители". Оба варианта имеют право на жизнь. По смыслу подходит и то, и другое: они разрушают, ломают Лучи. Но "ломатели" - это не по-русски, как и "пистолетчик" (близкий к дословному перевод слова "gunslinger").
2003-12-05 16:36:20 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Kort Однозначно нужно "разрушители". А если читатель не поймет, что и есть те самые ломатили - значит он простой тупой.
2003-12-05 15:37:27 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание felix народ, в русском языке нет довольно мнгих слов, используемых кингом. ведь сам по себе язык это не нечто закостеневшее и установившееся раз и навсегда! вот появится в нем теперь слово "ломатели" и лет эдак через -надцать никто и не вспомнит что его когда-то не было. как мы сейчас не вспоминаем о том что слову "сайт" всего с десять лет и "интернет" и многим другим.

опять же, в сердцах 'breakers' переведено именно как ломатели , а как говорил сам виктор "наша цель - максимально сохранить взаимосвязь между книгами" (или что-то в этом роде, за точность не ручаюсь). читатель может и не понять... опять же - "конан разрушитель" какой-то получается ИМХО.
2003-12-05 07:21:35 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемый delk! Похоже, что это тот самый случай, когда весь строй шагает не в ногу, разумеется, кроме вас. Новых аргументов у меня нет. Будем считать, что я, по праву главного по переводу, принял волевое, вольюнтаристское решение - Энди.
2003-12-04 11:55:34 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Jonathan Po povodu Razrushiteley i Lomatelei. Tochnii perevod slova "Breaker" - "Lomatel", t.e tot kto lomaet, potomu, chto razniza mejdu "lomat'" i "razrushat" dovolno bolshaja. S drugoi storoni v russkom takogo slova netu, da i ne zvuchit ono, v otlichie ot anglisskogo, gde slovo "Breaker" ispolzuetsia dovolno chasto. Tak chto "razrushitel" ostaetsia naibolee pohodiaschim perevodom
2003-12-04 11:39:21 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Полностью согласен с тем, что перевод, в котором "gunslinger" переводится как "пистолетчик" не имеет право на то, чтобы мы его принимали во внимание.
"Разрушители" - форева!
2003-12-04 11:20:16 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Ладно, попробую последний раз. Торжественно обещаю больше к этой теме не возвращаться...
Виктор, речь о том, что если "Andy" переводить как "Энди", то в русском варианте получается схожесть с именем "Эдди", которой в оригинале нет и в помине. Эта схожесть сильно дизориентирует русскоязычного читателя, в том плане, что, по аналогии с Кальей - Каллагэном, он начинает искать связь между Эдди и Энди(которой нет), а, учитывая достаточно частые диалоги Энди с Эдди, заставляет напрягаться в плане понимания того кто что сказал. В качестве примера я приводил мнение своей жены.
Ну и последний довод.
Представте, что на каком то этапе издания книги произойдет опечатка и в одном из этих диалогов Энди станет Эдди, или наоборот. Ее ни один редактор же не выловит! А читателя это окончательно запутает.
Пожалуйста, подумайте еще раз... На стороне "Энди" только правильная транскрипция. На стороне "Анди" - здравый смысл.
Извините за навязчивость...
2003-12-04 09:50:17 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Urfin Jusse Уважаемый Виктор!!! По поводу "СвА", так и есть!
В части "Низкие дюди в желтых плащах" почти в самом конце переговариваясь между собой, проскакивает фраза, типа "А знаете ли вы? Пистолечик и его друзья дошли до границы Крайнего мира. Алому корля это не понравиться."

ИМХО - Пистолечик это круто..... Гы-гы-гы.
2003-12-04 07:23:28 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Риктор Вебер Уважаемые фэны! О нарушителях впервые услышал от вас. Я такого слова употреблять не собирался. Это, конечно же, опечатка, которую я пропустил. Речь, естественно, идет о Разрушителях. Ломатели мне как-то совсем не иравится. И подскажите, не ошибаюсь ли, пполагая, что в "Сердцах в Атлантиде" стрелки названы пистолетчиками?
Что касается Анди-Энди, мне вообще непонятно, о чем речь. Andy и автоматически переводится, как Энди, и звучит лучше, как Энди, да и нет в имени робота никакого скрытого смысла, никакого намека на андроида.
2003-12-03 23:57:42 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov Нет, Breakers (Beam-Breakers) - это никак не нарушители. Это либо Ломатели (как в "Сердцах в Атландтиде"), либо, дейстивтельно, Разрушители Лучей. Мне второй вариант нравится больше, тем более, что именно он использован в "Черном Доме".
2003-12-03 22:56:45 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание гриша 1.пожалуйста.замените ага (aye)
это звучит легкомысленно и не вяжется
с миром Роланда на другой вариант
2.Средний Восток (middle east в оригинале )это Ближний Восток все таки

успехов,Вебер сай
2003-12-03 22:10:10 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Udzhin To: DELK

Gospodin Delk!!! Kak zhe mozhno prochitat' "Andy", krome kak "Endi"? Ezhu ponyatno, chto v dannom sluchae netu nikakoj associacii dvuh imyon. Esli bi King sdelal eto special'no, to vse bi davno zametili; "zagovor" viden tol'ko vam, sdelajte vivodi :-)
2003-12-03 19:12:29 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Ну, не совсем так... "Ломатели" такого слова в русском языке нет, поэтому все словари переводят "breaker" как "разрушитель".... Впрочем, есть и другой перевод "нарушитель".... В контескт "Сердец..." этот последний вариант ложится ОЧЕНЬ хорошо...
2003-12-03 18:05:02 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Urfin Jusse "Ломатели" - это все таки "breakers", потомо что само слово заначит "ломатели". Перевод, так и есть, АСТ.
А "разрушители" это "destroyers"!!! Как не прискорбно.
2003-12-03 17:26:42 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk В тексте "Сердца в Атлантиде", который удалось найти , "breakers" переводится как "ломатели". Принадлежит ли этот текст "Асту" не знаю...
Впрочем, "разрушители" мне лично нравится больше.
2003-12-03 17:11:59 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Вот еще одно, более подробное описание регуляторов-лоуменов. Осталось выяснить, на какое кино ссылается автор....
Each of them wore a long mustard-colored coat - the kind that was called a duster - and on the right front lapel of each was the staring crimson eye Bobby remembered from his dream. He supposed the red eyes were badges. The creatures wearing them were . . . what? Cops? No. A posse, like in a movie? That was a little closer. Vigilantes? Closer still but still not right. They were -
They're regulators. Like in that movie me and S-J saw at the Empire last year, the one with John Payne and Karen Steele.
That was it - oh yes. The regulators in the movie had turned out to be just a bunch of bad guys, but at first you thought they were ghosts or monsters or something. Bobby thought that these regulators really were monsters.
Ответ:
(автор ответа: Вячеслав Борисенко)
Кинг ссылается на вымышленное кино, подробно описанное в "Регуляторах". В СвА Карен Стил и Джон Пэйн упоминаются как актеры в кино, которое смотрели Бобби Гарфилд и его друг Джон Салливан. В "Регуляторах" они же, а так же священник Йоман, шериф Стритер, майор Мэрдок и пр. упоминаются как персонажи вымышленного кинофильма "Регуляторы".

В реальности Стивена Кинга в 50-60-х годах действительно существовали актеры Джон Пэйн и Карен Стил. И даже вместе снимались в одном фильме - драме "Bailout at 43,000" 1957 года режисера Фрэсиса Лайона. Который , в свою очередь, снял кучу дешевых фантастических фильмов, в т.ч. и "The Destroyers". Возможно, что у Кинга все это отложилось...
2003-12-03 17:08:56 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Кинг не писал "Энди". Кинг написал "Andy". Продолжаю упираться. Жду решающего слова Виктора.
2003-12-02 12:38:57 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание АКМ Мне кажется,что сарга звучит намного лучще.Но это чувство появилось у меня из-за непонимания взятой Кингом аналогии с Гарри Поттером
2003-12-02 10:45:23 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание denbrough простите, опечатка.
конечно, же Rowling.
Andy нужно перевести как Энди. Кинг написал Энди, значит, Энди.
2003-12-02 10:40:34 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание denbrough кстати, надпись на табличке снитча.
там, где "модель "гарри поттер".
аббревиатура HPJKR расшифровывается как Harry Potter by Joanne K. Roaling.
2003-12-02 01:34:44 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov delk: Если не Энди и не Анди, то как тогда? Andy по-другому никак не напишешь. Энди - правильно, Анди - коряво, а других вариантов нет.
2003-12-01 17:18:41 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Jonathan V epizode smerti Benni slaitmana: "... Odnu Jeik shib, druguju nikak ne mog."
V originalnoi versii napisano "He never had a chance at the other". Mne kajetsi bilo bi pravil'ne perevesti :"Odnu Jake shib v vozduhe, no u nego ne bilo ni maleishego shansa(vozmojnosti) podbit' druguju.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика