Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-09-19 18:36:38 Пролог. Рунт Teanur А почему все-таки Кэлл? А как же транскрипция?

Все комментарии и строки даны исходя из варианта, что выложен на сайте.

стр.1-2 два раза подрят "облагодетельствовали" как-то не очень, разнообразьте хотя бы "также

облагодетельствовали".

стр. 2
строка 19 так "Тиан" или "Туан"?
ноголоматели - ноголомки, ну или ноголомы (r)Vladimir Avilov
Кэлла Брин Старджис - неоходим перевод!!!
"хотя и не отличался" - хотя Он и не отличался
распя-тьем - :)

стр.3
чертова трава - возм. бес-трава? (как в "Стрелке" и т.д.)

стр.4
строка 28... явно не хватает знаков препинания. не понятно где начинается прямая речь

стр.5
определенно "Северный Центр Позитроники"
все богам, что железный человек притопал ответил нет - всеМ богам, что железный человек,

который притопал ответил "нет"

стр. 7
строка 17 холму - холмЫ

стр. 11 опять распя-тье

стр. 12 после "однако" не нужна запятая
"сомбреро..., там его удерживали" - верно, delk!

стр. 13 чего-то непонятно: говорится, что заполнили 30 из 90, а потом, что 140 мужчин
строка 39 не поняла на счет "мы говорим, спасибо, сей" - чего-то тут не так. Может, запятая?

стр.15 Эгиптом или Эджиптом лучше, а можно вообще взять древнегреческий Айгюптос :)
"дверной косяк" - ха-ха. В Библии сказано: дверь.
"одно из" - одного из
6 строка с конца - "волки" с больной буквы

стр. 16
о чем-то зашептался - либо "что-то зашептал" либо "зашептался с ним".

стр. 18 Оуверхолсер - по-моему перебор, это от Over-? Опять же не вижу перед глазами

оригинала.

стр.19
строка 25 опять же не понятно, где заканчивается прямая речь
строка 10 с конца ДжЕффордс

стр. 20 "опустить" можно и без кавычек :)
ох, ну следите же за прямой речью...

стр. 21 Тиан заметил, несогласные - Тиан заметил, Что несогласные

стр. 22 Пер - если в оригинале звучит PEER, то значит "Пер", это английский титул.

стр.25 куриное дерьмо и в Африке - куриное дерьмо, а не собачье или чье-то еще.

стр. 27 Их у меня есть - ха черточка ха. Или жаргон? Где, черт задери, ОРИГИНАЛ???


А вообще: СУПЕР. Время поднятся с колен! Стрелки, где Ваше оружие, Вы еще помните лица ваших

Отцов!?
З.Ы. кстати, внесу предложение: "стрелок" писать с Большой Буквы. Да нет, я просто этого

требую!!!

2003-09-19 16:42:09 Пролог. Рунт Teanur да, кстати, Ыш - рулит однозначно, очень хорошо передает образ этого зверька!!!
2003-09-19 16:24:06 Пролог. Рунт Teanur Ребята, Вы все молодцы и вообще идея на 5 с плюсом, но:
1. Где лежит оригинал?
2. Не морочтесь с названиями, дайте человеку свободу - он все хорощо переводит. Наследование необходимо и переводы вроде Tower-Башнер звучит по меньшей мере глупо. Бильбо Торбинс прямо какой-то, кошмар и ужас! Пусть те, кто недопонимает элементарных вещей по-англицки купит себе словарь, поставит его на алтарь и внимает голосу разума!!!
А имена стоит оставлять в первозданном виде, иначе с двумя Сюзаннами может лажа получиться.
3. Кинга читала в оригинале (английский знаю на грамоту), но не ТБ и скажу Вам, что не блещет особо. Кто-нибуль читал "Как писать книги?", так вот там Кинг выражает свое веское мнение по-поводу литературных наворотов. Я, конечно, немного с ним не согласна, но все же не стоит перебарщивать. Г-н Вебер очень хорошо и грамотно все делает. К тому же, имхо, довольно красиво.
4. Считаю своим долгом также заявить, что нужны грамотные комментарии в книге (по-поводу неизвестных нам явлений культуры).
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Повторюсь еще раз ;)

Оригинал не выкладывается!

Думаю, вскоре после выхода книги в Америке он будет доступен...
2003-09-19 11:14:25 Пролог. Рунт Dzian Просьба, если при переводе, какое-то слово не переводиться (как в черном доме слово innings - спорт подача, очередь подачи мяча (в крикете, бейсболе)) то было бы хорошо делать сноску с переводом слова, иначе нужно постоянно держать словарик возле себя, что бы допереводить текст.
Конечно, ясно, что рунт переводить будет ошибкой. Но в случае с "иннингом", можно было бы, и перевести, смысл становиться сразу ясен.
2003-09-19 09:44:11 Пролог. Рунт delk А может так: Речной луг, Придорожный луг, Сучий луг.
Сукин Сын, конечно, перевод наиболее точный, но как-то слух режет. Впрочем, весьма вероятно, что Кинг где нибудь потом еще раз вернется к Сукину Сыну в другом контексте и окажется, что переводить надо было именно точно.... Непростая жизнь у переводчика. ;)
Ответ:
(автор ответа: Вячеслав Борисенко)
Нет, придорожное все таки поле, поскольку там, надо думать, пашут. :)
А вот речных полей точно не бывает, зато бывают заливные (речные) луга.
2003-09-19 09:31:51 Пролог. Рунт Vjacheslav В самом начале -
River Field - красиво звучит. По русски это скорее Речной Луг, чем Речное Поле.
Придорожное Поле, тоже как-то коряво, может Поле Вдоль Дороги или как нибудь еще...
Сучий сын, явно лучше чем Сукин Сын.
2003-09-19 07:16:59 Пролог. Рунт Виктор Вебер Уважаемые фэны!
Очень благодарен вам за проводимую работу. Считаю необходимым отметить администрацию сайта, которая организовала именно конструктивное обсуждение перевода.
Спешу сообщить Вам о досадной, но серьезной неточности, замеченной в переводе. К счастью, автор произведения указал на нее в процессе работы над переводом. Дело в том, что слово Calla имеет испанские корни, а потому читается, слышится и переводится по правилам испанского язяка: Калья. Так что от Кэллы придется отвыкать, а отец Кэллахан снова становится привычным Каллаханом
2003-09-18 14:30:59 Пролог. Рунт Dzian Первый пост сорри , был по поводу Вступления, только сейчас файлик прочитал глаза сразу не дошли, сохранил и забыл...
вот тут в рунте строка
"Тиан Джеффордс, правда, сомневался, что от патронов будет какой-то толк, а из древней винтовки можно стрелять, некоторые таки стреляли" -не понял смыс....
2003-09-18 12:20:46 Пролог. Рунт Dzian Прочитал, по мене написано очень хорошо. имена переведены, как я привык читать в предыдущих книгах.
Всегда когда читал книги Кинга, нравились сноски, в которых указывались более точные данные по актерам, фильмам или др. вещам взятых из реального мира. Поэтому сильно не понравилось в Черном доме сноски в которых писалось "подробней в интернете". Т.ч. думаю, что сноски если есть, то должны быть информативны.
2003-09-18 09:25:40 Пролог. Рунт delk 2Avilov. Cогласен. Я не прав. С другой стороны, оставлять так как есть тоже не хорошо. Если не понял я (а я читал Башню во всех переводах и в оригинале, к тому же не один раз) то другие тем более не поймут о чем речь.
ННЛ.
Еще одно предложение:
Кинг часто использует "Aye" вместо обычного "Yes". IMHO, есть хороший русский аналог, который подчеркнет нестандартность речи в мире DT: Вместо "Да" использовать "Так".

2003-09-17 18:40:39 Пролог. Рунт Vladimir Avilov delk: Про Новую Землю ты imho неправ - это время, а не место. Ну, как у нас говорят "на Пасху" или "на Рождество" - так у них "на Новую Землю", "на Жатву", "на Полную Землю".
2003-09-17 17:39:58 Пролог. Рунт delk Перевод пока что очень нравится - так держать!
Все ниженаписанное мое личное мнение, я его никому не навязываю и спорить о правильности того или иного предложения здесь не буду. Все возражения и оскорбления - в почту, пожалуйста.
.....
По моему лучше так: "Крича во весь голос, он прибежал к жилищу, преследуемый пчелами-мутантами с жалами в ноготь длинной".

"Ноголоматели". Лучше - ноголомы ( как "костоломы")

"Раздавался бы хруст". Не по-русски как то. Или "Раздался бы" или "раздавался".

"хотя и не отличался породой" - "хотя тот и не отличался породой"

"комбинезон Тиа потемнел и промок от пота и плотно облегал..." - "комбинезон Тиа потемнел от пота и плотно облегал..."

"задача фермера на Новую Землю" - "задача фермера на Новой Земле"

"там у него тоже пошла кровь?" - "Он и ее рассадил?"

"Чего ты пришел сюда" - "Чего ты сюда приперся?"

"Запах его Тиан терпеть не мог" - плохо как то. Как лучше - не знаю. Слишком много пота ;)

"А когда по небу пролетала расти...." про что речь - непонятно.

"Зал собраний Кэллы, находился в дальнем конце Главной улицы, за магазином Тука, рядом с Павильоном, темным и пыльным в конце лета." - может лучше:
"Зал собраний Кэллы, находился в дальнем конце Главной улицы, за магазином Тука, рядом с темным и пыльным в это время года Павильоном."

"там его удерживали завязки на шее" - "где его удерживали завязки на шее".

"как он идет по проходу" - "как он шел по проходу"

"не артист и не политик" - "не какой-нибудь артист или политик"

"Я делил с вами хлеб, а вы делили его со мной" - по моему переводить стоит так:
"Я делил с вами мою судьбу, а вы со мной - свою". "khef" - производная от "ка". Насколько я помню.

"Они взяли мою сестру" - точнее: "они взяли мою сестренку" (sissy - сестренка)

"Да что еще мы можем сделать" - "Какого дьявола мы еще можем сделать?"

"Aegypt"imho = "Еджипт" или "Эгипт". Более узнаваемо чем Айджипт.

"Praise the Book," - imho лучше: "Хвала Книге".

Мне кажется, что стандартно вежливое "hear me, I beg" нужно заменять на что-нибудь также стандартное. Ну например на "услышьте меня, пожалуйста" или "услышите ли вы меня?" . И стандартный же ответ: "Мы говорим: Спасибо сэй". Конечно, это немного не по-русски, но ведь и персонажи говорят немного не по-английски, и если это не отражать в переводе, часть задуманного автором теряется.

После "...смотреть в лицо реальности" - вставить "Да."

"что мы им противопоставим" imho слишком для фермера. как-нибудь по другому бы.

"So it id, so it has been, and I say leave it alone" - "так было и будет, и точка".

Может вместо "наемный работник" использовать "батрак"?

"time is softened" - в предыдущих книгах это переводилось как нечтн вроде: "время стало тоньше".

"от головы до пальцев ног" = "от головы до пят".

"круг крови" - "лужицу крови".

"Можете не сомневаться, я говорю правду...я видел своими глазами" - в том тексте, который у меня, Телфорд ссылается на своего дедушку...


"Chikenshit" - в русском, по моему, прижилось "дерьмо собачье"

2003-09-17 13:36:01 Пролог. Рунт delk Какая замечательная идея!
Я даже и не мечтал о таком - поучаствовать в переводе долгожданного продолжения Башни!
Огромное спасибо Виктору.
Одно "но":
Чтобы адекватно и, главное, конструктивно оценивать перевод просто необходимо иметь оригинал. Почему бы не выложить английский текст только той главы, которая сейчас обсуждается? Боитесь пиратов? Но это глупо. Все равно украдут.

Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Пока что ведь не украли! ;)
2003-09-17 13:34:15 Пролог. Рунт delk и вот еще что... Надеюсь, русский вариант, предложенный для анализа достаточно часто обновляется. Зачем двадцать раз указывать на одни и те же ошибки?
2003-09-17 12:38:21 Пролог. Рунт $piRiT Вам нужны могучие защитники? Их есть у меня. Имхо звучит как-то несерьезно, у меня сразу улыбка на лице появилась. Может лучше Я знаю где их взять или найти? Я могу их вам предложить?
2003-09-15 16:25:33 Пролог. Рунт Jonathan Ne sovsem poniatno pochmeu perevodchik ostavil slovo "roont". U nego est vpolne chetkii perevod na russkii jazik. Voobsche eto isporchennii, sgnivshii, protuhshii. Primenitelno k dannomu kontekstu i uchitivaja chto slovo eto neset slegka selskii ottenok - mojno ispolzovat "blajennii" ili "jurodivii"
2003-09-15 16:17:16 Пролог. Рунт Vickie 1. "...сожгли его керосином..." (об осином гнезде) - не звучит, логичнее - "сожгли, облив керосином".
2. "...земля за жилищем..." - не проще ли сказать "за домом"?
3. "... за годы, прошедшие с того дня, как она вернулась с востока рунтом, для Тиана Джеффордса первые не так уж отличались от вторых, и она перестала плакать." - кто-нибудь понял смысл фразы?
4. Кстати, досадные опечатки затрудняют восприятие текста. Вот 2 примера: а)"какая-то ее честь (или же чАсть?) не хотела доводить эту..."; б) "Волки берут только одно (или же одного?) из близнецов...".
2003-09-14 22:19:14 Пролог. Рунт Vladimir Avilov KopT: Я думаю, что в оригинале пролог так и называется - "Roont". Видимо, с тех пор, как Кинг опубликовал демо-версию, в тексте кое-что изменилось. И тут уж свобода действий переводчика заканчивается: как автор написал, так и будет.
2003-09-14 19:37:54 Пролог. Рунт KopT И еще: моежт пролог назвать не "Рунт", а "Кэлла Юрин Старджис" или просто "Кэлла"?
А так, спасибо Виктору, мне перевод (по крайней мере пролога, а то содержание предыдущих книг всегда было каким-то плоским) очень понравился.
И вообще мне почему-то кажется, что ТБ-5 будет просто замечательной, вы уж простите меня за мой, может быть, детский оптимизм.
2003-09-14 13:54:43 Пролог. Рунт herrberger Я голосюу за Ыша.Так как прочитал все книги именно с таким переводом.Да и вообще каждому человеку ближе тот перевод в котором он прочитал предедущие книги.Так же хотелось чтобы остался Тик-Так(шустрый не звучит).
Вообщем мне как то без разницы как переведут, лишь бы превели. да по-быстрей.
2003-09-14 11:31:26 Пролог. Рунт Urfin Jusse Согласен с Кортом на все 100%, "Старджис", а не "Стурджис".

Пир Кэллахан, а не Пер Кэллахан.

И еще лучше "Северный центр позитроники" всместо "Норд Вест и т.д.", привычнее так.
2003-09-14 10:55:00 Пролог. Рунт KopT Маленькое вкусовое замечание: мне кажется, "Кэлла Брин Старджис" звучит приятнее, чем "Стурджис"...
2003-09-13 21:00:37 Пролог. Рунт Vladimir Avilov > и Сукиным сыном
Другой вариант - "Сучий сын". В контексте звучит более естественно, потому что про "Сукиного сына" сразу возникает вопрос - кто такая Сука. Хотя, конечно, спорно.

> ноголоматели
Вариант - "ноголомы". Короче, полностью соответствует смыслу, звучит более естественно.

> Человек-Иисус любил ее. Старина сделал ей Иисус-дерево...
Вместо "Старины" должен быть "Старик".

> НОРТ СЕНТРАЛ ПОЗИТРОНИКС
В "Бесплодных Землях" это был просто "Северный Центр Позитроники".

> что железный человек притопал ответил нет
Тут явно какая-то словесная путаница. Думаю, имелось в виду "чтобы железный человек ответил нет".

> Тию
Склоняются ли имена, подобные "Риа" и "Тиа"? Надо бы посмотреть в "Колдуне и кристалле", но у меня сейчас нет книги.

> Взгляд его мрачных глаз обещал сидящих.
Тоже какая-то путаница. Даже непонятно, о чем речь.

> Хенчик
Интересно, как оно в оригинале. По-русски это мгновенно трактуется как "маленький Хен". Можно было бы, погрешив против точности, назвать его Хенчеком (хотя если персонаж эпизодический, то и бог с ним).

> сэй
В "Бесплодных землях" было "сай". Хотя, надо признать, "сэй" звучит лучше.

> Пер Кэллахэн
Что-то надо менять. Старик Пер - это совершенно не годится. К тому же, Пер - это не имя. Имя у него Дональд. Значит, тут можно что-то сделать. Кроме того, я бы предложил ликвидировать вторую "э": Кэллахан. Она безударная, так что разницы в произношении практически никакой.

> Их есть у меня.
Петросян... :) А в оригинале там тоже шутка или как?
2003-09-10 16:15:45 Краткое содержание предыдущих книг strelok re - это тоже самое что на русском пере
2003-09-10 10:00:59 Краткое содержание предыдущих книг Явас Аааа.. тьфу ты... он ведь Виктор...
Что ж, пардон.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика