Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-09-30 10:42:40 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vladimir Avilov Да, кстати, Виктор, а как в оригинале выглядит Клаудия-и-Инесс? Прямо даже интересно. Вот здесь http://www.stephenking.ru/sk_bachman.html она означена как Claudia Inez Bachman. 18 символов, т.е. не хватает всего одного. Claudia-i-Inez?
Тогда понятно, откуда две "с". Оценил изобретательность. :)
2003-09-30 10:29:21 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. SkinnY На страничке 20 - следующий абзац:
Никто не знал, но Роланд вспомнил, что такие имена встречались в Меджисе. "Вроде бы это "и" выражало почтение. А что эта буква выражает в Нью-Йорке не имею понятия. Джейк, ты говоришь, и надпись на чёрной доске отлична от прежней, в чём?

Должна быть прямая речь, вроде бы как:)

На стр. 35 Опечатка в ссылке. Слово "лига" один раз не в том падеже получилось"

На стр. 36 Калахен кивнул, не понимая смысла его слов и зная (должно быть знаЯ), что это и не нужно. ... Всё становилось ясно по тому, как она (может, всё-таки они?) смотрели друг на друга...
2003-09-30 07:59:57 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vladimir Avilov А по-моему, "ментальный прыжок" - вполне нормальный термин, вписывающийся в контекст и дающий правильные ассоциации.
Да и если смотреть на оригинал... Todash скорее всего произведено попросту от "to dash". И ничего удивительного, что Джейк приблизительно уловил смысл, но все-таки попросил Роланда объяснить, что это значит.
Этому термину, конечно, не хватает краткости - такой же, как в оригинале, - и это минус. В этом направлении можно подумать.
По поводу Калла/Калья - действительно, нелогично получается. Если отталкиваться _только_ от текста, правильно было бы писать Калла. Кроме того, возьмем среднего американского читателя. Ну откуда ему с самого начала знать, что Calla читается как Калья? Он, разумеется, прочтет как Calla и только в четвертой главе узнает, что слово имеет испанское происхождение и должно читаться иначе. Но импринтинг уже произошел, и он так и будет дальше читать как Калла или Кэлла.
Так что если только сам Стивен Кинг однозначно не указал, что в русской транскрипции это будет Калья, следует писать либо Калла, либо Кэлла.
2003-09-30 01:02:37 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vjacheslav Очепятки и стилистические неточностия пошлю Виктору на "мыло", что и остальным желаю, дабы не удлинять сообщения.

В остальном...

стр.7 "...ушли в ментальный прыжок". Если чесно жуть какая-то.
Я уж не знаю, что там у Кинга "mental jump" или что-то еще, но по полу-русски это звучит ужасно.
По смыслу их полу-призрачного существования они "провалились в ментальный транс".

Ну, а если с привязкой к оригиналу : "совершили ментальный переход" или "ментальный скачок". Т.е. двери, шары и пр. служат для "переходов" между мирами, в крайнем случае "скачков". А "прыжки между мирами" - имно, это слишком.


стр.8 "которую иногда называли горе королей". По-русски это скорее всего
"королевская болезнь", а именно гемофилия - порок свертываемости крови, передающийся по
наследству, иногда с разрывами в несколько поколений. Поскольку, королевская кровь должна
была смешиваться исключительно с королевской, то гемофилия действительно стала "пороком королей". Может дать таки сносочку внизу ???


2003-09-30 00:03:49 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vladimir Avilov стр. 1
> воинственного феминизма
лучше - воинствующего

стр. 2
> Миа... мать.
Любопытно. В "Бесплодных Землях", упоминается другое имя медведя Шардика: Миа. И дается приблизительный перевод: "Мир под покровом другого мира". Конечно, это язык древних, а не Высокий Слог, но все равно интересный момент.

стр. 3
> Малой, который ждал, когда его накормят.
Так малый или малой?

стр. 3
> к высокой двойным дверям.
Опечатка.

стр. 8-9
> Ванней говорил о секте Мэнни, людях, которые могли путешествовать между мирами.
Интересно, имеют ли эти Мэнни отношение к Мэнни из пролога...

стр. 17
> - Его выращивали на плантациях Наружной Дуги.
Не уверен, но по-моему, в "Колдуне и Кристалле" это была "Внешняя Дуга".

стр. 24
> СОМБРА ПРОДОЛЖАЕТ ИЗМЕНЯТЬ ЛИЦО МАНХЭТТЕНА.
"Бесплодные Земли": "СОМБРА ПРОДОЛЖАЕТ РАБОТЫ. МЫ ИЗМЕНИМ ЛИЦО МАНХЭТТЕНА!"

стр. 34
> Доналд Каллахан
Поначалу не понял, почему Доналд, а не Дональд, даже возмутился. Но прочел чуть дальше и понял, что это вынужденная мера. Да, по-другому не получается.

стр. 34
> ... Кальяхена ...
Хм, да уж...

стр. 35
> - Хайл, стрелок...
Нельзя ли это на что-то заменить?

стр. 36
> Доналд Френк Каллахан
Лучше Фрэнк - как-то более привычно.

стр. 36
> Возможно, такого слова он никогда и не слышал, то слово значения не имело.
Очень запутанная фраза, ничего не понятно.

стр. 37
> но, подозревая, вы тоже знаете
подозреваю

стр. 38
> затерявшиеся души из Большого Яблока.
Неплохо было бы дать сноску в этом месте. Я, например, не знал, что Большое Яблоко - это Нью-Йорк (хотя по контексту догадаться можно).

стр. 41
> Каллахан кивнул. "У нас тоже так говорят...
Прямая речь.

стр. 45
> Уэйн Д. Оуверхолсер ... Если Дирк или Дейн, то есть из четырех букв...
Придется пожертвовать соответствием с "Бесплодными Землями" и переименовать в Оверхолсера. Иначе получается не 19, а 20 букв.
2003-09-29 20:57:53 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Urfin Jusse "БОЛЬШИЕ ПАЛЬЦЫ рук он засунул за ремень старых, штопаных джинсов, и, казалось....." Стр 43.

Блин, насколько я помню, ядовитая тварь, таки откусила ему пальчики на правой руке???
Что это, ляп Кинга или переводчика???
2003-09-29 18:01:27 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. delk Действительно - есть некоторое противоречие:
Если Каллахан произносил название поселиния как "Калья", то почему Джейк написал "Сalla"?
То есть, для того, чтобы повествование выглядело логичным, ка-тет Роланда должен был где-то _прочитать_ название деревни.
Хотя, возможно, это вопрос к Кингу, а не к Переводчику.
В любом случае, без оригинала сказать что-либо сложно.
2003-09-29 17:10:48 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Vickie Teanur: "Буррито" - лепешка либо блинчик из пресного теста, в который заворачивается начинка.
2003-09-29 16:48:55 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. Teanur Vickie: ИМХО, соответствия с предыдущими переводами нужно искать в том же издании, для которого г-н Вебер делает настоящий перевод. Так, например в АСТ город назывался Лад, а "буритто" именно "голубцами".

К разговору о терминах:
- а почему бы не оставить Todash как тодэш или тодаш. По-моему такого слова в англицком все равно нет, а Кинг может использовать его как специфический термин, которым в Гилеаде называли этот самый ментальный прыжок. Ведь Мэнни же остались, хотя можно было поизголяться^_^. Тем более Джейк сам непонял этого слова, ну а "ментальный прыжок", я думаю, он бы уловил.
- Между прочим, есть такое понятие TODA - "располагаемая дистанция для взлета" (takeoff distance available), возможно, это пригодится.

Ужас что с прямой речью и кавычками, надеюсь, что редакторы разберутся

Глава 3.
стр. 9 "как ты можешь это знать, Роланд, если находился в этот состоянии?" - непонятно: если ТЫ находился в этоМ состоянии; или же : если находился в этот момент в состоянии ...?
стр. 13 Эдди, конечно, пренеприятнейший тип, но неужели он и всамом деле так сказал о Сюзанне? Ффу... Что ж там за слово-то в англ. варианте?

Глава 4
я не сильна в кулинарии: "буритто" - это и есть голубцы?
стр. 18 "искрасветы"... не очень как-то, это что "flashlights", "sparklights"? Ну тогда: мигалки, вспышки, маячки? ^_^
стр. 21 не "Д... А...Я", а "Д... И... Я"
стр. 22 кажется, Роланд говорил "все сущее служит Лучу"
стр. 39 нужно согласовать фамилию Оуверхолсер-Оверхолсер
Эта история с Каллой и Кальей: священник вроде бы говорил "Калья", что соответствует исп. корням слова, но Сюзанна также говорит, что ЕСЛИ БЫ это слово имело место в ЕЁ мире, то оно ПРОИЗНОСИЛОСЬ БЫ как "Калья". Значит, священник сказал "Калла", а вовсе не "Калья". Да и потом откуда Эдди знать как пишется Calla, если он не знает испанского, он лишь может догадаться о написании названия, если Каллахан говорит "Калла". Вот такая, имхо, заморочка.
Ммм... а почему Джейка все время пытаются переименовать в Джека?

Ну вот... а, вообще, если так и дальше пойдет, то нам рабоы совсем не останется, г-н Вебер.

Интересно, а когда намечается выход ТБ у нас?
2003-09-29 13:01:04 Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту. delk Коментариев становится все меньше. Привыкаем к стилю Вебера?
Впрочем...
насыщенная, колорийная = сытная, колорийная
Тандерклеп = Тандерклэп?
2003-09-28 21:44:47 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Дмитрий Голомолзин Привожу цитату из переписки с Виктором относительно учета замечаний фэнов по поводу перевода:

"Все предложения, конечно, не отражаются. Но часть - безусловно. У переводчика субъективный вкус, которому он обычно и следует. Поэтому
то, что мне нравится, скажем, Сучий сын или ноголомы, я беру. И, разумеется, очень важны соответствия имен (Бионди - Бьонди и т.д.). Хотя, скажем Дважды-Урод мне нравится куда больше Двойного Уродца. Но менять, считаю, нельзя. Необходимо создавать для читателя преемственность книг, общее поле, на котором развиваются события. Писать о том, что принято, а что нет, мне представляется нецелесообразным. Прежде всего, это затраты времени, потому что начнется обсуждение, стоилопринимать то или другое предложение или нет, а такая задача перед проектом не ставится. Я, правда, подумал, что такое обсуждение можно провести или по завершению работы над переводом, или по выходу книги."
2003-09-26 16:18:42 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. SkinnY
стр.21
>"И причина - на Башня Роланда, тогда я не имел о ней ни малейшего понятия, а картинка, которой я украсил последнюю
>страницу моего сочинения."
- видно из-за переноса появилось еще одно "на"

По-моему это не проблема с переносом, а отрицательная частица "не" с опечаткой:)
2003-09-25 13:59:52 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Vickie to Vjacheslav: Слав, ну не могу я согласиться с "уйти по-французски"! Здесь же вся фишка в том, чтобы перевести текст ПОНЯТНО и ПРИЕМЛЕМО для русского уха... Я вот, например, фразу, о которой мы говорим, процитировала десятку друзей и знакомых разного уровня начитанности и образования. Так вот, тот вариант, с которого все началось, был непонятен ВСЕМ. Надо все-таки учитывать, для кого перевод делается. Я же не предлагаю переводить известный прикол "Сколько нужно французов, чтобы ввернуть лампочку" как "Сколько нужно чукчей, чтобы ввернуть лампочку"... Немного сумбурно, но, надеюсь, идея понятна. Опять же, все вышесказанное - ИМХО.
2003-09-25 12:07:15 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. delk "Ыш трусил у ноги мальчика и, как всегда, в его глазах с золотым ободком, когда он смотрел на Джейка снизу вверх, читалось восхищение." Имхо лучше так:
"Ыш трусил у ноги мальчика и, как всегда, в его глазах с золотым ободком,
смотрящих на Джейка снизу вверх, читалось восхищение."

"Не могу тебя за это винить"
- лучше - "...упрекнуть"

Может быть все же "Нью-Йоркская суета"?

В "меню" можно сыграть двойным значением слова "переплет":
"Уюльям Фолклер в переплете:
зажаренный на сковороде"

2003-09-25 10:39:27 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Роман Честно признаться, я решил не читать кусками, а насладиться полноценной книгой позднее. Надеюсь, Виктору Веберу станет легче без моей "конструктивной критики" :) Благо, желающих - более, чем достаточно...
Одно радует - за дело взялась Вика, а это человек серьёзный и дотошный, некий МОНСТР ЛИНГВИСТИКИ :), так что шансы получить достойный перевод значительно возросли!
2003-09-24 14:38:04 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Vickie Еще 3 замечания:
1. Как все-таки будем называть город - Лад или (как в более ранних переводах) Луд?
2. ИМХО, словосочетание "стрелецкая лепешка" (опять же, в предыдущих переводах) звучало лучше, нежели "стрелецкие голубцы".
3. Что такое "свободная цена" (о книгах) - договорная или еще какая?
2003-09-24 14:34:24 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Vickie С фразой "Именно в тот день я взял французскую увольнительную у Пайпера" надо что-то делать!!! Во-первых, словосочетание "французская увольнительная" - бред сивой кобылы, неведомо откуда взявшийся. Во-вторых, для русского уха привычнее и ПОНЯТНЕЕ словосочетание "уйти по-английски", т.е. не прощаясь. В-третьих, Пайпер - название школы (ежели мне не изменяет память), следовательно, взять у школы увольнительную - хм, идиотски звучит. А можно сказать и так: "Именно в тот день я и ушел из школы по-английски". Как вариант: "Именно в тот день я и слинял с уроков".
Ответ:
(автор ответа: Вячеслав Борисенко)
Вики, позволю себе не согласиться. В англо-говорящем мире существует фраза - «уйти по-французски», т. е. не попрощавшись, но итальянцы и норвежцы говорят - «уйти по-английски», а немцы - «уйти по-голландски», имея в виду то же самое
2003-09-23 21:35:03 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Vjacheslav Стр. 5 "И если Эдди испытывал некий дискомфорт себя из-за...".
Эдди испытывал, надо полагать, "некий внутренний дискомфорт" :)
2003-09-23 14:53:00 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. NLO Часть 1, стр. 10,
Оригинал : "Потому что они давно бы на нас"
Замена : добавить слово "напали"
2003-09-22 18:40:22 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Vladimir Avilov Dzian: "Я нас" - это не бага, это фича. Джейк говорит это в смысле, что Джейк-77 догонит Джейка и Эдди.
2003-09-22 17:51:02 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Dzian Блин Кинг молодец так завернуть сюжет, про свой псевдоним, супер!!!!

стр. 9
>"- Думаю, четверо, - ответил Джейк.
- Пятеро, - поправил ее Роланд. – Возможно, шесть."
-очепятка "поправил его"

стр. 11
>"Эдди не отказался он своей древних тарелок, которые они нашли в лесу Шардика, и съел все."
-очепятка "от своей доли"

стр. 15 (пояснение)
>"Арчи - персонаж комиксов впервые появился в 1941 г.), популярный "
- нет открывающей скобки

стр. 16
>"как и с Роландом, когда мы видели его в Гилеаде, только на теперь мы в Нью-Йорке, 31 мая 1977 года!"
-очепятка "только теперь"

стр. 16
>" Именно в тот день я взял французскую увольнительную у Пайпера.
>Мгновенный повтор, бэби!
>- Французскую..."
-в 3ей книге 29 числа Джейк ушёл из школы Пайпера по-французски (ушёл с урока, где он оставил на столе "Итоговое эссе", сказав учительнице: "Мне хотелось бы на минутку отлучиться, если можно") , правда странно есть не совпадение по датам "Двадцать девятого мая в восемь часов сорок пять минут утра Джейка, входившего в двойные двери Пайперовской школы...." именно в тот день Джейк ушёл из школы

стр. 16
>"Магазин срыли, но роза там!"
- такое впечатление, что кто-то злоупотребляет электронными переводчиками

стр.20
>"Да только, после того, как Джейк взял две, «Чарли Чу-Чу» и книгу загадок, их
>осталось девятнадцать."
- думаю звучит намного проще если заменить "да только", на "правда"

стр.21
>"И причина - на Башня Роланда, тогда я не имел о ней ни малейшего понятия, а картинка, которой я украсил последнюю
>страницу моего сочинения."
- видно из-за переноса появилось еще одно "на"

стр.23
>"- Я нас догоню."
- "я вас" или "тебя", но "нас" это круто %)

стр. 26
> мужчина в форме "Ю-пи-эс".
- думаю правильней так и оставить UPS фирма ведь известная и работает у нас, "Ю-пи-эс" как-то не правильно получается
ди и, ссылку в таком случае нужно сделать англоязычную (на анг.) и дать перевод, а не таким зверским способом МАЙ ФРИЕНД :-D

стр26
>"пригладил волосы над ушами, отчего на пелчи полетели новые белые чешуйки, прошел в открытую дверь."
- на плечи

стр 26
>Дипно сидел за шахматной доскойдоской и тоскливо смотрел на Келвина Тауэра и вошедшую в магазин троица.
-в магазин троицу

стр 34
>"В темноты действительно обитали какие-то..."
- в темноте
2003-09-21 12:23:32 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. Vladimir Avilov Спасибо. Получил огромное удовольствие от прочтения. :)
Теперь комментарии. Мелкие неточности типа пропущеных запятых и мелких опечаток я не комментирую - все равно текст потом будет вычитывать корректор. Комментирую только существенное.

стр. 5
> Легенда о лорде Перле
Возможно, о лорде Перте?

стр. 10
> Потому что уже давно бы на нас и превратились в пищу для мух.
Вероятно, "напали на нас".

стр. 13
> мелодичную мелодию
Масляное масло.

стр. 19
> Истину говоришь.
Как-то выбивается из контекста, тем более из уст Джейка... Он что-то цитирует? Шутит?

стр. 19
> БЛЮДА ДНЯ
Весь ценник отличается от ценника в "Бесплодных Землях". Я думаю, что это не ошибка, т.к. в новом ценнике значится Стивен Кинг. :) Однако, есть и несоответствия перевода: в "Бесплодных землях" значится "в твердой обложке", "в мягкой обложке", "свободная цена", здесь - "в переплете", "в обложке", "цена свободная" соответственно. Кроме того, в "Бесплодных землях" были не просто "Блюда дня", а "Особые блюда дня".

стр. 20
> Думаю, ты должны войти в магазин, Джейк.
Мы должны.

стр. 20
> Нашел что-нибудь для себя?
"Бесплодные земли": "Нашел что-нибудь для себя, сынок?"
Нет оригинала, поэтому постараюсь цитировать все отличия на всякий случай. Не исключено, что отличия между "Волками" и "Бесплодными землями" есть и в оригинале.

стр. 21
> Хорошее имя, дружище. Почти как у того бравого парня, героя вестерна... он еще врывается в городок Черные Вилы, что в Аризоне, очищает его от всех бандюганов, а потом едет дальше. Вроде бы написал тот вестерн Уэйн Д. Оверхолсер...
"Бесплодные земли": "Хорошее имя, дружище. Почти как у героя того вестерна... такого, знаешь, бравого парня, который врывается в Черные Вилы, штат Аризона, шутя очищает город от всех бандюг и скачет, свободный и вольный, дальше. По-моему, что-то из Уэйна Д. Оуверхолсера."
Кстати, Уэйн Оуверхолсер - один из фермеров в прологе.

стр. 22
Сноска про безвременно умершего от рака Ричарда Бахмана - это Кинг так развлекается? :))

стр. 23
> - Передумал насчет чашечки кофе, о Гиборин-Скиталец?
> - Нет, просто хотел спросить...
"Бесплодные земли":
- Ты передумал, Гиборин-Скиталец, и решил все-таки выпить кофе?
- Нет. Я просто хотел спросить...

стр. 23
> "Кто может бегать, но никогда не ходит, имеет рот, но никогда не говорит"
"Бесплодные земли":
Нету ног, но на месте она не стоит,
Ложе есть, но она не спит,
Не котел, но бурлит,
Не гроза, но гремит.
Нету рта, но она никогда не молчит.
В "Колдуне и кристалле" посмотреть не могу. Не исключено, что там эта загадка выглядит иначе.

стр. 25
> "Похоже, сегодня у нас распродажа башен".
"Бесплодные земли": "Похоже, сегодня у нас массовая распродажа башен".

стр. 26
> Дважды-Урод
"Извлечение троих": Двойной Уродец.

стр. 26
> Джордж Бионди
"Извлечение троих": Джордж Бьонди.

стр. 26
> мужчина в форме "Ю-пи-эс".
Вряд ли, конечно, это ошибка перевода, но в "Бесплодных землях" это был просто "дядька в темно-коричневой рабочей форме".

стр. 31
> Il Roche
"Извлечение троих": Иль-Роке.
Хотя вообще-то должно читаться "Иль Рош", если это точно французский.
2003-09-20 19:30:20 Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение. elPoison Уважаемый Виктор! Хотелось бы узнать, отражаются ли в тексте все те предложения и комментарии посетителей, высказаные ранее и если да, то какие именно?
2003-09-20 08:54:31 Пролог. Рунт kopy Добрый день!
Нашла английский текст Пролога. Насколько корректно будет разместить ссылку?
Хоть будем знать, что обсуждаем...
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Разместить лучше на форуме, так как
мы уже закончили обсуждение пролога, на очереди первые главы романа...

... в принципе, текст пролога (и даже вариант перевода) лежит в сети уже полтора года, поэтому большинство фэнов в курсе где его найти... ;)
2003-09-19 23:48:53 Пролог. Рунт Vladimir Avilov Пер - в оригинале "Pere" - т.е. попросту "Отец".
Ноголомки - определенно лучше, чем ноголомы.
Devil-grass - однозначно бес-трава.

Виктор, а нельзя ли давать больше английских слов в скобках? Понимаю, что оригинал выложить нельзя, но пока еще можно угадывать, как оно звучит в оригинале, по демо-версии пролога, выложенной Кингом давным-давно. Когда пойдет первая глава, будем гадать вслепую.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика