Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-10-15 16:55:33 Глава 7. Прыжок. Teanur вот, блин. Нежданно-негаданно конец первой части. не, это не плохо, но уж очень неожиданно, в книге как-то подругому получается. А тут - бамц!
Я в шоке немного.
2003-10-15 07:26:28 Глава 7. Прыжок. Виктор Вебер Уважаемые фэны! Если вы думаете, что сложно напечатать где вместо что или эго вместо его, то напрасно. Легко. Насчет Жами отмечу, что это имя использовано переводчиком в первых трех книгах (напомню, мы отталкиваемся от книг АСТ). В четвертой я написал Джейми, но лишь потому, что недоглядел в первых. Позвольте поблагодарить вас за помощь в подготовке к публикации первой части книги. В ближайщем будущем переходим ко второй.
2003-10-14 22:42:43 Глава 7. Прыжок. Vladimir Avilov стр. 3
> повел себя, как последний поц...
Выпадает из контекста. Лучше поискать замену.

стр. 3
> Если мы сойдем с пути истинного, но не приблизимся к Башне...
"То не приблизимся", вероятно.

стр. 4
> в поединке с моно
С большой буквы - Моно.

стр. 18
> Энрико "Утес" Балазар
Не лучше ли написать "Энрико Балазар по прозвищу Утес"? Как-то не по-русски...

стр. 22
> "ПОСТРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН"
"Бесплодные земли": "ПРОХОД ВОСПРЕЩЕН"

стр. 26
> Ксабу Драбника, Безумного Гребаного Мадьяра.
"Колдун и кристалл": "Кзабу Драбника, которого за глаза звали не иначе как спятивший гребаный венгр."

стр. 27
> может уговорить дьявола броситься в огонь
"Колдун и кристалл": "может уговорить дьявола прыгнуть в его же костер".

стр. 32
> лиловое мерцание
Да, пожалуй, Алый Король - это не совсем то, что нужно. Придется, наверно, вернуться к Малиновому Королю. Оттенки имеют значение.
2003-10-14 14:34:30 Глава 7. Прыжок. painkiller Добрый день.
Во-первых, хочу поблагодарить всех, кто откликнулся на мою просьбу,
ну и во-вторых, собственно, выложить свой перечень замечаний, возникший по ходу чтения:

стр. 3. "Роланд упустил край замшевой тряпки в блюдце...", вместо "упустил" - опустил.

там же, любопытно, в оригинале в реплике Эдди тоже поц?

там же, "если мы сойдем с пути истинного, но не приблизимся к Башне и на тысячу миль..", на мой взгляд, с фразой явно что-то не так, начиная с "но" и заканчивая библейской первой частью.

там же, "где тебя тревожит, Эдди...", очевидно из контекста, что всесто "где" должно быть что, извиняюсь за тавтологию :)

на стыке 4 и 5 стр. "...но храбрости ему было не занимать, а храбрость - добрая сестра того, что Эдди, случалось, называл "сердцем", а что Эдди называл "сердцем" то?

стр. 6. "Он не знал, как ответить на этот вопрос, но могло", с "могло" явно что-то не так.

там же, "Дом-на-набережной", по-моему, лучше заменить, непроизвольно вызывает другие ассоциации.

стр. 9. "Пол ними - длинный пологий склон", вместо "пол" - под.

стр. 10. "к который дул когда-то дул...", вместо "к" - в.

стр. 17. "если мы успеем попасть руда до того..., вместо "руда" - туда.

стр. 22. "...Сорок шестой улицы, глядя дощатый забор...", наверно, должно быть глядя на дощатый забор.

стр. 23. " словно собираясь справить, как такое могло случиться", вместо "справить - спросить.

стр. 26. " с эго сэндвичей", вместо "эго" - его.

там же, "с самим Эль Капоне", вместо "Эль" - Аль, сокр. от Альфонс

стр. 29. "Ладно, они видела мертвую женщину...", наверно, должго быть "они видели", т.е. на пару с Ышем.

стр. 33. "...побежал к дощатому забору, лавирую среди куч мусора...", вместо "лавирую" - лавируя.

Возможно, что-то и упустил :)

best wishes,
p.


2003-10-14 11:35:48 Глава 7. Прыжок. Vickie Касательно имени "Жами" - кажется, это уже четвертый вариант... Лично мне в разных изданиях встречались: Джеми-Джейми-Хайме. Теперь вот Жами. Внимание, вопрос: у кого есть английский текст - как же там пишется имя?
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Jamie
2003-10-14 10:13:14 Глава 7. Прыжок. Teanur Возможно, Гилеад пал несколько раньше, до Иерихонского холма... а на холме были лишь остатки Стрелков.
Жутко все...
2003-10-14 08:37:32 Глава 7. Прыжок. Gunslinger Бедный Алан. Такая нелепая смерть. И тут возникает вотрос: Флегг говорил, что после падения Гилеада остались Роланд, Катберт, Джеми. В сне Роланда выжил он один. Как это понять??
2003-10-14 05:07:10 Глава 7. Прыжок. denbrough Поц - это хорошо. Это нужно оставить.
2003-10-13 22:09:32 Глава 7. Прыжок. Евгений Стр. 3: «- Где тебя тревожит» – довольно странно слышать такие слова из уст Роланда, хотя у Эдди такое выражение могло бы иметь право на жизнь. (а может это просто опечатка?)

Стр. 14: «Авеню идут в одну сторону, улицы – поперек». На мой взгляд для Нью-Йорка слово «улица» просто необходимо заменить на «стрит», так как еще со школьных пор мне внушали, что центр Нью-Йорка это пересечения авеню и стрит. (посмотрел «Бесплодные земли» (перевод Р. Ружже) там тоже «улица», а кто переводил «Бесплодные земли» в АСТ и как там?)

«Поц» - довольно неплохое слово для Нью-Йоркского жаргона Эдди, даже не знаю, как его можно заменить.
2003-10-13 15:58:28 Глава 7. Прыжок. Teanur Глава 7
стр. 2 "пусть зло ждет дня, В который оно должно пасть"
Ага! Ну-ка, ребята: "поц" - кто против!?

стр. 3 "где тебя тревожит" - классная формулировка, но, похоже, не совсем корректная.

стр. 4 "моно" - "Моно"

стр. 8 "Депно" - "Дипно"

Надпись на мешочке тоже своего рода игра слов: "Мидтаун" должен означать "Средний город" (или же "срединный"), что намекает на название мира Роланда. ^_^

Преклоняюсь перед Королем в который раз - описание пустыря и Розы меня затронуло до слез, интересно, а что же скажет Роланд о Талисмане?

Перевод все чище и лучше... скоро форум придется свернуть...
2003-10-13 12:43:07 Глава 7. Прыжок. Vickie "... с эго сэндвичей надо срезать корочку..." - ну это вообще шедевр!!! И с каких это пор сэндвичи обзавелись эго??
2003-10-13 11:31:52 Глава 7. Прыжок. denbrough стр. 3: "...пути истинного..." - так может говорить религиозный фанатик. Роланд определенно скажет "истинного пути".
"где тебя тревожит" = "что тебя тревожит", Роланд все же никогда не был в Одессе :))

стр.17: "при удаче" - "если повезет".
2003-10-13 09:36:40 Глава 7. Прыжок. delk Купил тут по случаю "Бессоницу"...
Сегодня ночью вот что пришло в голову:
Сrimson King
Stephen King.
ведь даже чередование гласных с согласными совпадают!
Не к Вам ли, Мастер, идут Ваши герои? И на каком этаже башни находитесь Вы? Ведь ка не предусматривает случайностей?
В связи с вышеизложенным, настаиваю на выкидывании Кровавого Царя и замене его на Кровавого Короля (ср. с Королем Ужасов).
Кому интересно может поразмышлять о таких словах как step-hen и crim-son.
2003-10-10 22:18:09 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Евгений Спор о названии, считаю наиболее существенным и незаконченным, т.к. издательство АСТ издавало книги с очень интересными переводами названий, которые удивляли даже людей плохо знающих английский «Жребий» (Salem's Lot), «Несущий смерть» (The Sun dog). Предлагаю г-ну Веберу связаться со Стивеном Кингом и посоветоваться в какой транскрипции он хотел слышать слово «Сalla» Мне например более близко «калла».

А в целом перевод очень даже неплохой. И огромное Спасибо за возможность насладится Книгой еще до ее выхода в печать.
2003-10-10 18:36:44 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. bob Может я что-то не понял, но в главе 6, Энди, который робот, готовил еду, а потом пробовал и думал что вкусно... У него встроенные вкусовые рецепторы были чтоли ?
2003-10-10 11:53:23 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Vickie Виктор! Одна просьба к вопросу о редакторах и корректорах - если текст будет-таки вычитывать корректор на предмет очепяток - плз, работайте с ним дуэтом, ибо недавно перечитывала Ваш перевод "Черного Дома" и... честно говоря, в некоторых местах ну такие перлы попадаются... Напр, в одном из эпизодов "через несколько минут Джек уже щерился на солнце..."! Хммм, обычно люди на него щурятся... Научная редактура - дело хорошее, но и такие мелочи, как опечатки, тоже имеют значение.
2003-10-10 10:53:18 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Teanur Абсолютно согласна с denbrough!
Здесь речь не идет о каком-то тщеславии. Для меня просто огромным счастьем является возможность прочитать ТБ так скоро. И дело вовсе не в "компенсации", по-моему здесь нечего компенсировать, мы сами должны поблагодарить Вас, г-н Вебер, за предоставленную возможность приблизиться к священному.
2003-10-10 08:40:54 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. denbrough Виктор Анатольевич!
Вы совершенно правы. Осмелюсь от имени всего нашего кИнгломерата заявить, что данный проект, во-первых, беспрецедентен сам по себе, во-вторых - приносит удовлетворение обеим сторонам. Считаю, что тщеславию тут не место.
2003-10-10 07:12:34 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Victor Veber Уважаемый фэну! Поскольку Teanur затронула этическую сторону проблемы, считаю необходимым расскавить акценты. В данном проекте фэны выступают в статусе научного редактора и, лишь отчасти, редактора (Сукин Сын/Сучий Сын - именно та правка, которую хороший переводчик ждет от хорошего редактора. К сожалению, хорошие редакторы ныне в огромном дефиците). В книгах Кинга научный редактор обычно отсутствует, так что, увы, вам придется остаться безымянными героями. Но мне представляется, что возможность познакомиться с текстом задолго до публикации и поспособствовать его улучшению - достаточная моральная компенсация.
2003-10-09 12:02:49 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Teanur Господи, я вовсе не имела в виду, что кто-то здесь действует из личных целей выделиться или же обрести славу. Мне, например, очень хочется, чтобы Книга была (это прежде всего) и была хорошо переведена, чтобы во время чтения не приходилось цепляться и мучительно вдумываться в корявое предложение. Кроме того, если бы мне захотелось стать известной в качестве переводчика, я бы наверное занялась этим в плотную.
А так - мне хочется, чтобы люди прониклись и оценили по достоинству идею и масштабы повествования и чтобы ничего не мешало!
2003-10-09 11:31:01 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Vladimir Avilov Teanur: К чему этот вопрос? Да, приятно будет, но я не думаю, что присутствующие как-то пытаются выделиться, чтобы их упомянули. Говоря за себя, я люблю эту книгу и хочу, чтобы перевод был хорошим. А тут - такая возможность.
2003-10-09 10:42:58 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Teanur Ладно, вопрос закрыт.
Я тут на досуге вот что подумала, представляете себе: через полгода мчитесь Вы на рынок или в магазин, трясущимися руками достаете деньги и наконец-таки получаете, прям-таки вожделенную ТБ5. Открываете её, а там... "перевод с английского В. Вебер, при участии фэнов Vladimir Avilov, delk, denbrough, Teanur, Vickie, Skinny etc".
Внимание, знатоки, вопрос: Ваша реакция?
2003-10-09 07:33:21 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. denbrough ОК, умываю руки. Хозяин сказал - дебилам быть, значит и быть посему.
2003-10-09 07:17:22 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. Victor Veber Уважаемые фэны! Дискуссия на предмет дебилов любопытна, но непонятна. Дебил, между прочим, нормальный психиатрический термин. Различаются и степени дебильности. В переводе с научного на обыкновенный дебил - умственно отсталый. Рунты полностью укладываются в эту категорию, причем, как следует из текста, они различаются по степени умственной отсталости. И утверждать, что они полностью лишены разума просто неправильно. Вот Тиа, к примеру, на что-то да годится
2003-10-08 11:50:35 Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда. denbrough Teanur, да тебе даже Word подчеркнет "дебила" - скажет, что это нелитературное выражение и используется в повседневной речи, типа "слесаря" вместо "слесари". ИМХО - дебилов надо убирать. А ИМХО - Истинное Мнение, Хрен Оспоришь.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика