Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-10-29 13:18:20 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Vickie примечание к стр. 50: De nado правильно пишется De nada, а переводится не только как "пустяки", но и как "не за что" в ответ на благодарность.
примечание к стр. 52: enchiladas - не енчилада, а энчиладас (зд. множественное число).
2003-10-29 09:53:46 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) delk Извиняйте что с некоторым опозданием....
ледяной чай = холодный чай = чай со льдом.
По-моему, размышления Эдди о "короле" Элвисе заслуживают сноски с пояснениями. Надо понимать так, что у Пресли был брат-близнец, который умер? И все равно не понятно...
"дерево смерти" = "Reap tree". Как то не так переводилось вроде бы....
ЗЫ: Вновь прибывшим настоятельно рекомендую прочитать этот форум сначала: многие вопросы, предложения и коментарии отпадут сами собой.
2003-10-29 07:06:34 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Вадим У меня имеется ряд замечаний:
1. Думаю что Кэлвина Тауэра или Торина, все-таки стоит называть Кэлвином Башнером как он был назван в ранних переводах.
2. "Ыш" от "Малыш" в предыдущем варианте перевода "Чик" от слова "Мальчик" полагаю стоит оставить все-таки "Чик" поскольку так оно звучит более приемлемо в русском варианте.
3. Любимую пословицу Роланда можно изложить так: "Захочет Бог- будет вода!"
2003-10-28 20:04:51 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Victor Bron Найденные мех. опечатки:
стр 16
"вампир первого тепа," - вампир первого типа,
стр 21 "- Я тебе не понял." - Я тебя не понял
стр 22 "собаки, которым всегда хочется поссать один и тот же телеграфный столб "
Наверное надо либо "обосцать" хотя может уместнее "обгадить"
или "поссать ^на^ один и тотже " 8)
К сожалению дочитать мне не
дают. А вообще для корректур нужно что-то по удобнее придумать - не удобно pdf ник вычитывать однако.

2003-10-27 16:27:07 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) painkiller На мой взгляд, "сладенький" в устах женщины звучит вполне нормально.
2003-10-27 09:38:36 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) delk Все же "сладенкий" - это не имя собственное, и исправиться, имхо, не поздно.
Еще раз отмечу, что ко многим специфическим словечкам, которые поначалу кажутся нелепыми, привыкаешь. А вот к "сладенький" почему то продолжает резать слух. Одному ли мне?
2003-10-26 18:27:39 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) felix delk, в предыдущих частях сюзаннино любимое обращение уже перевели как "сладенький", так что ничего тут не поделаешь. как грится, поздно дуся пить боржом - почка отвалилась. :) у всякого есть свои любимые словечки, все мы люди... ой. с философией пора завязывать... :)

далее. кому как, я не вижу особой разницы между "ка" с компанией и "рунт". и к тому и к тому привыкаешь уже через пару страниц. ведь мир роланда вовсе не наш мир, so его слова совсем не обязательно должны совпадать с нашими.

калья-калла - действительно важный вопрос. хэй, пипл, кто-ньть знаком с жизнью америки - там же куча поселков с неанглийским названием - Des Moines там или Las Cruces какие-ньть. ВОТ СЛАБО ВЫЯСНИТЬ КАК АБОРИГЕНЫ ИХ ПРОИЗНОСЯТ? а вообще-то в англ. языке нет мягких согласных, поэтому калла все же предпочтительнее. имхо.

--
долгих дней...
2003-10-25 14:20:53 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Евгений На мой вкус пусть бы оставалось «рунт» т.к. подыскать русское слово можно, но согласитесь что наиболее подходящее по смыслу «дебил», а это совсем не звучит.
2003-10-25 10:19:49 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Teanur ха! между прочим "ка" - есть такое слово в древнеегипетском, но не суть...
"ка", "кхеф" и т.п. - специфические термины из Высокого слога, точно также как "рунт" из низкой речи. так какая же разница? для нас это в любом случае чужое слово, так что не имеет смысла его переводить, достаточно обьяснить значение. вот мы тут такие все умные и можем проанализировать откуда произошел тот или иной термин и поэтому пытаемся их как-то адаптировать, ну а "простые смертные", которые будут читать книгу воспримут его как нечто само собой разумеющееся - слово из диалекта Кальи.
2003-10-24 20:38:23 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Vladimir Avilov Согласен с Vagabond. Я тоже предполагал, что roont происходит от ruined. Но как это перевести? Из аналогов, подходящих по смыслу, приходит в голову только "порченые". Но это, во-первых, не звучит, а во-вторых, нужен какой-то искаженный вариант, выглядящий _почти_ как новое слово. Как этого добиться, я не представляю.
2003-10-24 17:47:24 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Vagabond Позволь не согласиться. Ka, khef, tet, dihn и т.д. - слова Высокого Слога, а "рунт" - слово из низкой речи, т.е. по сути из английского языка - языка оригинала романа. Поэтому в одной из будущих глав перевода можно попробовать заменить это слово на схожее по значению русское слово, и посмотреть, что из этого выйдет.
2003-10-24 17:28:49 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Teanur а по-моему нормально. можно привыкнуть. к "ка" и прочему же привыкли? считай, это тоже самое!
2003-10-24 14:10:04 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Vagabond Да, пролог я не читал. Прочёл его в оригинале на stephenking.com. Когда впервые попал на сайт, текст уже был недоступен.
Тем не менее, в книжном варианте перевода хотелось бы увидеть какую-либо замену слова "рунт". Сейчас это немного режет глаза.
2003-10-24 13:56:10 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Teanur Vagabond, читай форум сначала. и кроме того в прологе была сноска на счет рунтов. просто ты, наверное не заметил, или не прочитал его. ^_^
2003-10-24 11:48:03 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Vagabond К происхождению слова "roont", уж больно часто это слово встречается в книге. Мне стало интересно, есть ли это слово в современном английском языке и что оно означает.
Как оказалось, такого слова просто нет, и оно представляет собой искажённое "ruined", синоним "destroyed", что в переводе означает "разрушенный, уничтоженный, погубленный", и конечно же относится к разуму вернувшихся из Тандерклэпа (звучит коряво, но что тут поделать ;)) детей.
Может быть, в начале книги нужно сделать сноску, объясняющую происхождение этого слова, или же ввести в текст его аналог в русском языке. К сожалению, английский язык в этом смысле более гибок, и русское слово, написанное по-другому, но звучащее близко к оригиналу, в тексте выглядело бы просто безобразно.
Виктор, подумайте об этом на досуге ;)
2003-10-23 18:38:00 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Teanur ой, что-то я начинаю отвлекаться от перевода, сам сюжет так захватывает. Виктор, перевод очень хороший, даже придирацца не хоцца.
но все же сделайте что-то с речью Кальевцев. ну дико просто.
2003-10-23 06:49:15 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Виктор Вебер Уважаемые фэны! В романе три части. Последняя - "Волки кальи". Убедительная просьба не забывать, что на сайте публикуется черновой материал, который по ходу перевода правится и корректируется. Администрации сайта правку отслеживать незачем. Поэтому остался "ментальный прыжок", да и еще много чего останется, а из книги исчезнет.
2003-10-22 20:10:13 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Kort Маленький вопрос к Виктору: а сколько всего частей в "Волках Кальи"?И еще - Виктор писал, что "ментальный прыжок" стал просто "прыжком", что, на мой взгляд, абсолютно верно, только почему-то в обсужденных частях значится "часть 1. ментальный прыжок".
2003-10-22 11:15:48 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут denbrough стр. 8
"и мы знаем, какие мы счастливые" - "мы понимаем, как нам повезло".
там же:
Роланд несколько раз говорит "Крупный рогатый скот"... ИМХО, так говорят дикторы в наших новостях и председатели колхозов. Роланд так бы и сказал: коровы или лошади.
2003-10-20 12:41:03 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут delk На самом деле, что Калья, что Калла - нужно просто привыкнуть, и слух резать не будет. Да и режет оно только потому, что мы с Вами знаем как оно _написано_ в оригинале. Тот, кто будет читать _перевод_ никогда об этом и не задумается. Все любители ( мне почему то не нравится слово "фэн" ;) ) все равно прочитают книгу в оригинале. Я так думаю.
А вот к чему я так и не смог привыкнуть, так это к тому, как Сюзанна обращается к своим друзьям: "сладенький". Имхо, адекватный перевод все же - "мой сладкий".
И еще раз хочу попросить более творчески подойти к стилизации речи жителей Кальи. Имхо, это очень важно для передачи атмосферы повествования.
Не знаю как кому, а мне чудится в их манере говорить что-то аналогичное нашим старообрядцам, что ли....
...
Да, и еще....
"Звучит по-гавайски" - "sounds hawaiian". Учитывая любовь Кинга к различной игре слов и букв (да что там любовь - в ТБ это возводится в некую философию), нужно помнить, что звук этот напоминает Сюзанне и Джейку музыку, извлекаемую из пилы (saw) неким безвестным ньюйорским музыкантом. Sawaiian - Hawaiian. Т.е. нифига эта самая музыка не напоминает гавайские напевы! Она напоминает мерзкий, скребущий по нервам звук сорвавшейся пилы. Что тут делать в переводе - ума не приложу. Виктор, слово за вами - вы профессионал.
2003-10-20 07:01:09 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Виктор Вебер Уважаесые фэны! У меня не вызывает сомнений, что название города - испаноязычное. Другое дело, что кто-то из стрелков по ходу романа вполне мог называть его Калла или Кэлла. Но мне представляется, что лучше обойтись без путаницы. Поэтому, где необходимо, я использую английское написание. Другие мнения имеют полное право на существование. Но в данном вопросе я руководствуюсь своим, субъективным. Кингу-то проще. Что на английском, что на испанском название пишется одинаково.
2003-10-20 06:21:09 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут tata Уважаемый переводчик! Разрешите Вам указать на маленькие стилистические погрешности и опечатки .
стр. 1. " В отличие от Джейка и Сюзанны, они ездили верхом в летних лагерях..." - " В отличие от Джейка и Сюзанны, которые ездили верхом в летних лагерях..."
стр.6. "Однако, сначала Эдди посмотрел ни на расстилавшуюся перед ним равнину..." - "Однако, сначала Эдди не смотрел ни на расстилавшуюся перед ним равнину..."
стр. 7. "Мы встретишь симпантичного мужчину..." - "Ты встретишь симпатичного мужчину..."
стр. 19. "...бедняга лишился бы пару пальцев..." - "...бедняга лишился бы пары пальцев..."
стр. 20. "Вот тут Эдди осознал, что Роланд оказал ему очень большую услугу, застав выступить перед всеми." - " Вот тут Эдди осознал, что Роланд оказал ему очень большую услугу, заставив выступить перед всеми."
стр. 32 " И чтим именем..." - " И чьим именем..."
А вообще перевод прекрасный, и мелкие погрешности почти его не портят.
2003-10-19 20:50:10 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут painkiller Добрый вечер.
Замечания после прочтения, в основном по мелочи:

стр. 2. "...шетландских пони..." - шотландских.

стр. 3. "...посадил Ыш в..." - посадил Ыша.

стр. 7. "Мы встретишь ..." - Ты встретишь.

стр. 9. "...по этой земле вы водим..." - мы водим.

стр. 21. "Музыканта как раз возвращались..." - Музыканты.

там же, "папащу" - папашу.

стр. 25. "особенно одну молодую матрону", наверно, нужно "матрону" заменить на что-нибудь более подходящее...

стр. 29. "...руки двигаться не могло" - не могли.

стр. 31. salide - слово явно не английское, пытаюсь выяснить его значение.

стр. 35. "...один из них талантов" - один из их.

regards,
p.
2003-10-19 14:54:13 Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Vladimir Avilov Виктор, все просто отлично. Решпект. Ну, за исключением мелких опечаток, которые даже комментировать нет смысла. Хочу отметить только одно: часто повторяющееся к месту и не к месту "ага" - просто раздражает. Например, стр. 29: "Огромную испытываем радость, ага!" - так люди не говорят. Не знаю, что там в оригинале, но это надо менять.

И все-таки Калья... Не нравится мне то место в четвертой главе. Нет там логики. А одна ошибка в названии стоит сотни ошибок в тексте.
2003-10-16 19:47:14 Глава 7. Прыжок. Kort Интересно, интересно... хочется продолжения, а пока во одно замечание:
2бродячие мертвяки" - имхо, это ужасно. Так может сказать парень ищ нашего мира, но всяко не Роланд и не тот, кто учил его в юности. "Бродячие мертвецы" или "ходячие мертвецы", имхо, гораздо лучше.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика