Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-11-10 17:49:34 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Vickie 1. Дверь с надписью "Толкач" - ИМХО, "Толкатель" звучало лучше. "Толкач" вызывает ассоциации с уличным драгдилером.
2. Автор романа "Отсюда и в вечность" (тж. "Отныне и вовек") - Джеймс ДЖОЙС (не Джонс). Отмечаю здесь, т.к. это явно не опечатка, ибо повторяется в тексте дважды.
3. "Идиш", а не "идеш".
2003-11-10 08:01:43 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Vladimir Avilov Итак...
"I think it's only a coincidence," Susannah said. "Surely not everything we encounter on our path is ka, is it? I mean, these don't even sound the same." And she pronounced them, Calla with the tongue up, making the broad-a sound, Callahan with the tongue down, making a much sharper a-sound. " Calla's Spanish in our world…
Сюзанна произнесла слово Calla _иначе_, чтобы показать, что оно испанского происхождения.
2003-11-07 07:43:33 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Виктор Вебер Уважаемые фэны! Хочу отметить, что перевод создается для читателей, но базируется исключительно на вкусе переводчика. По-другому просто не может быть в силу субъективности мышления каждого из нас. Если я вижу, что вкус меня подводит и предложение читателя лучше моего варианта, я его, естественно, принимаю. Если мой вариант мне нравится больше - отклоняю. Голос фэна - совещательный, решает только автор перевода. Его фамилия стоит в книге за словом переводчик, на нем и лежит ответственность за текст.
2003-11-06 22:28:19 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Anton_Zim Сообщение не совсем коментарий - но все же.
В сети появился ангийский вариант темы обсуждения ... так что все желающие сверить перевод с оригиналом, могут теперь это сделать.
2003-11-06 13:13:23 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод delk Уважаемый Дмитрий.
На данный момент нам известно только 1 (одно) предложение, которое было принято во внимание, а именно "Сучий сын", причем узнали мы об этом достаточно быстро. Зато мы слышим реакцию в духе "сами с усами"...
Впрочем, как справедливо заметил Виктор, мы имеем вполне достаточную сатисфакцию. ;)
2003-11-06 09:53:21 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод delk Варинт с "благодарствуем", "благодарствуйте" я предлагал уже давно. Судя по всему, Виктору он не понравился... "На вкус и на цвет..."
Прекрасно помня о том, что мой номер 16, все же спрошу: для чего/кого создается этот перевод? Для читателей или для удовлетворения вкусов переводчика?
Сотрите, если резко...
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Уважаемый delk! Дело в том, что о принятых предложениях мы узнаем, увы, не сразу. Процесс перевода, по сравнению с выложенными здесь главами, ушел далеко вперед... Так что имхо многие предложения уже учтены... Конечно же, хотелось, чтобы обратная связь была пооперативнее но ничего не поделаешь! :)
2003-11-05 07:51:43 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Vladimir Avilov Так все-таки, по поводу Calla (я так просто не отстану)...
Это мнение самого Кинга, что надо писать и произносить Калья? Он высказывал его где-то? Цитату можно?
Потому что в любом другом случае все это неоправданная самодеятельность, пусть даже по правилам испанского языка будет именно так.
С засильем "ага" тоже надо что-то делать, и я на это уже указывал, но повторюсь. По поводу замены "мы говорим спасибо" на "благодарствуем" - очень удачный вариант, обязательно надо менять. В остальном серьезных претензий к переводу пока нет.
2003-11-04 16:36:06 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод kort delk, я такой же необразоыванный, как ты. :) я бы все же дал ссылку, что ноктюрн - это ночаня сцена...
И еще - мне почему-то немного режет слух "вампиры третьего типа". Как-то слишком по-научному, что ли. Может, все таки лучше "вампиры третьего поколения"?
По поводу "ага" - дейстивтельно, в некоторых местах повторяется слишкоу жу чсто и тоже режет слух... ИМХО, где-то нужно заменять на "да".
2003-11-04 13:56:51 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод delk По поводу "ноктюрна"... Можете считать меня неотесанным деревенщиной, но я только сейчас узнал, что "ноктюрн" - это не только музыкальное произведение, но и "ночная сцена"....
...интересно, сколько будущих читателей ТБ сравнимы со мной в моей серости?
2003-11-04 11:56:40 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод painkiller По поводу Calla. В испанском будет звучать именно как Калья. Две L читаются как L мягкое.
Примеры: Perez de Cuellar - Перес де Куэльяр, Sevilla - Севилья, guerrilla - герилья.
И с salide, есть нечто похожее во французском, означает грязный, испачканный.

regards,
p.
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Вот кста постинг с новостной группы западных фэнов, постинг касается произношения слова Calla:


From: Harrison Levans <harrison@thedarktower.net>
Subject: Re: pronunciations in DT5

Probably because DT4 used a lot of Spainish terms, and in Spanish a "ll" is pronounced like a y.
Knew taking Spainish was gonna be good for something...
harrison


--- "Dena" <micameca@hotmail.com> wrote:
Hey, a little while ago someone mentioned something about pronouncing
the word "calla," and said that the "L"s make a "y" sound, like "caya." Does anyone know what I'm talking about? What was the reasoning behind saying that?

In any case, it's not true. The correct pronunciation of Calla Bryn Sturgis, at least according to the audio version, is "kah-lah brin stir-jiss."

Happy reading, you goofballs :)
2003-11-03 18:11:26 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод delk "Из твоих бы уст да богу в в ухо". Русский вариант поговорки: "Твои бы слова да богу в уши"...

Чеймберс. В ТБ4 чаще встречается ЧеймберЗ. Впрочем, один раз используется и варинт с последней "С".
2003-11-03 16:09:20 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод delk Сравнил колличество "Ага" ( которое, как я понимаю, используется для перевода "Ауе") в ТБ-4, с тем, которое мы видим здесь. Во ВСЕЙ книге нашлось 5 "ага". То есть, переводчик все же предпочитал использовать "да". С чем связано засилие "ага" в ТБ-5? Может все же поискать более достойный перевод для "ауе"?
2003-11-03 10:03:00 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод denbrough Хотелось бы заметить, что серъезная ошибка может быть обнаружена всего одна и где-нибудь на предпоследней странице, и то, что мы - внимательные читатели - не нашли их в какой-то конкретной главе не означает, что мы не сможем обнаружить ее, когда она появится. По поводу текста - отец Каллахэн много говорит о Людях В Желтых Плащах (которые являются центральными персонажами первой новеллы сборника Сердца в Атлантиде). Можно при первом упоминании о них дать ссылку, вроде "Более подробная информация о Людях В Желтых Плащах может быть найдена там-то и там-то."
2003-11-02 18:46:56 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод painkiller стр.25 "...на двух темных блондинов..." - возможно, вместо темных - грязных?

По поводу географических названий поинтересовался у знакомого мексиканца, жду ответ.
2003-11-02 13:20:34 Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Urfin Jusse ЭХ чувствую мое сообщение удалят, но все же напишу!
Конечно очень жаль, что Виктор обиделся на людей кто пишет сейчас свои мысли, точнее про пропущеные запятые и опечатки, в обсуждении перевода. Все меньше и меньше толковых замечаний, меньше и людей, кто постоянно пишет хорошие и умные мысли в форуме.
По моему люди просто забыли, что нужно обсуждать и это большинство, а большинство как известно.....
Хотелось, чтобы Виктор перестал обращать внимание на замечание по поводу опечаток и т.д.
Ведь все очень растроются, если из-за бестолковости масс прекратиться выкладывание и обсуждение новых глав ТБ5. :-(
2003-10-31 16:23:16 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Vagabond К вопросу об особенности речи жителей Калла Брин Стёрджис. Рефреном звучит присказка "we say thankee", что переведено, как "мы говорим, спасибо тебе", т.е. почти полная калька с английского. По-русски это звучит слегка натянуто, что уже было замечено ранее.
Возможен перевод "благодарствуем (благодарствую)", как более архаичная или диалектная форма глагола.
2003-10-31 15:39:24 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) painkiller Дорогой Виктор Вебер!
Шантажировать фенов - моветон. Музыканты играют, как могут :)
2003-10-31 10:12:46 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) delk Есть конструктивное предложение: нельзя ли в тексте рабочих материалов перевода как-то (цветом, курсивом, жирным текстом) выделять те термины, имена, названия, которые вызывают сомнения. Таким образом, будет ясно, в каком направлении нам напрягаться.
Закрытие проекта, имхо, будет очень большой ошибкой.
2003-10-31 07:13:28 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Мне представляется, что с течением времени вы забыли главную цель проекта - сохранение в ТБ-5 единой терминологии с более ранними ТБ и другими книгами Кинга (изданными в АСТ). Судя по вашим комментариям или я и сам все знаю, или вам поднадоело напрягаться. Если так пойдет и дальше, главы, которые будет выложены в ближайшее время, станут последними в рамках проекта
2003-10-30 21:29:56 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Victor Bron Насчет названий бейсбольных комманд замечу что в четвертой части без их перевода неискушенный в англицком читач
врядли поймет чем "Короли Канзаса"
отличаются от "Канзаских Монархов"
Хотя конечно согласен что Рэд сокс или "Красные носки" смотрится не ахти......
Наверное тут все решит контекст фразы
и .... переводчик ;)

2003-10-30 14:43:19 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Дмитрий А может название бейсбольных комманд все же не переводить в прямую, а дать транскрипцию или оставить на Английском?

Еще не понятно, на шкатулке символы были xxxxx или что-то другое?
2003-10-30 07:48:57 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Вадим Кстати мне тоже Кримсон Кинг нравиться больше, пускай потом Стрелки узнают, что это не название компании, а личность, а пока пусть будет Кримсон Кинг
2003-10-29 20:08:48 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Victor Bron И еще маленькое примечание к
стр 39. "....и ранчо на пути в <<Рокиг Би>>". Может "^Рокинг^ Б" ?
И Может кто-то более знакомый с
"глубинкой" штатов Мэн и Айова пояснит это название .... в четвертой части в Мэджисе было некое ранчо "РОКИНГ АШ" (may be Rocking H???)
В принципе вроде мелочь
просто мне вспомнился другой
перевод там был
например "Колхоз № 821/2".
8)
2003-10-29 19:09:43 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Victor Bron стр 30 в конце стр.
"На Парк-авеню мужчина без глаз и женщина правых руки и ноги"
"На Парк-авеню мужчина без глаз и женщина ^без^ правых руки и ноги"
Хотя в оригинале наверное без повторения "без/без" 8)
стр 36 В четвертой части на втором щите на автостраде было
схематичное изображение глаза и надпись
"Да здраствует Кримсон Кинг!", а не "Да здраствует Алый Король!"
Незнаю почему но мне первый вариант понравилось больше.
стр 43 "....с готовностью отвечает одни из них," -
"....с готовностью отвечает ^один^ из них,"
стр 44 "Так и выходит , правда , два яйца для
яичницы-глазуньи, держа их в одной руке , ему ^удается^ лишь на четвертой смене....."
Может лучше будет "....ему ^удаются^..." 8)?
------------
Еще пара вещей непонятно как в звучат оргинале, буду ужасно благодарен если кто-то кинет
сслыку на его текст.
Ответ:
(автор ответа: Дмитрий Голомолзин)
Кстати, имхо Кримсон Кинг звучит действительно лучше, весомее вариаций типа Алый Король, Кровавый Царь, Малиновый Король и т.д. и т.п...
2003-10-29 16:10:02 Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) delk Калла, Калья....
Копался по поводу "дерева смерти", и вот что нарыл.
В оригинале это "Charyou tree", и вот что пишет про это Кинг:
-----------------------
"Charyou tree, " she (Susahn) said at last, pronouncing it as Roland had: chair-you tree, with a little upturned vowel at the end.

"Yeah," Eddie said, thinking that a Charlie by any other name was still a Charlie. As, he supposed, a rose was a rose was a rose. "Come, Reap."
---------------------
(DT4, part 4, chapter 1, 2)
---------------------
А вот как переводит это Виктор:
" - Гори огнем, - повторила Сюзанна слова Роланда.
- Да, - вздохнул Эдди. - Приходи, Жатва"

Я _ОЧЕНЬ_ сильно надеюсь, что в пятой части такого упрощения перевода не будет.
Впрочем, как я уже говорил, все настоящие любители все равно будут читать оригинал...
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика