Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-11-16 12:50:39 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 felix denbrough, думается мало кто в нашей стране не читал унесенных ветром или не видел киношку. поэтому делать лишний раз сноску не имеет смысла. важно ведь не КТО и ГДЕ так говорил, важен сам смысл сказанного - завтра будет другой день, и я подумаю об этом завтра. авторство здесь не принципиально.

вот блин читаю очередную дискуссию и удивляюсь по самое не могу. в сердцах в атлантиде низкие люди никому ничего не резали, даже наоборот, добавляли толику определенного настроения в повесть, а здесь - нате вам! наша же цель блин сохранить максимальную связь волков с другими книгами, а то начнется - в стрелке роланд роланд, в извлечении троих - роуланд, в бесплодных землях - роулэнд, в колдуне и кристалле ролан и ты ды и ты пы. кажется уместным здесь поэтому вариант перевода насчет того что "низкие люди называли себя слугами закона, называли себя регуляторами" (цитирую по памяти, за точность не ручаюсь).
2003-11-15 23:33:17 Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 ПОП А Энрико Балазар или Балтазар, по крайней мере в ТБ он был Балазаром, а тут Балтазар.
2003-11-14 17:28:22 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) delk Вот, кстати, как воспринимает сообщение о лоуменах мальчишка, который слышит об этом первый раз ("Сердца в Атлантиде"):
'I want you to keep your eyes open, that's all,' Ted said.
'For what?'
'Low men in yellow coats.'
[....]
'Lo mein?' It was what his mother ordered on the occasions when they went out to Sing Lu's on Barnum Avenue. Lo mein in yellow coats made no sense, but it was all he could think of.

Имеет ли какое - нибудь значение созвучие low - Yellow?


2003-11-14 16:42:34 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Kort А по поводу "прямого указания" - можно перевести его примерно так:
Калагган говорит: "Низкие люди... они называют себя слугами закона, иногда - регуляторами"...
ИМХО, в переводе нужно использовать все же "низкие люди".
2003-11-14 16:34:34 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Kort Я тут подумал и с другой стороны, ведь в английском тексте написано "low man", т.е. низкие люди... может, "слуги закона" и приятней, но ведь "Кэлла" тоже приятней на слух. Как Кинг написал, так тому и быть. Только тогда непонятно - с чего бы Калагану так их называть? Из того, что они его разыскивают, он мог сделать вывод, что это слуги какого-то закона... об "низких людях" он и знать не мог.
2003-11-14 09:18:18 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) delk Стоит все же отметить, что все наши рассуждения об "ослышке" лоуменов - не более, чем наши домыслы.
В книге написано, что эти люди сами себя называют "low men", а не "law men".
Кроме того, в "Бессоннице" есть указание на то, что Алый Король - воплощение хаоса, и, таким образом, ни о каком его "законе" (порядке) речи быть, имхо, не может.
Кроме тог, лоумены могут называть себя так, потому что знают, что живут на низшем уровне Башни. Рассуждения об уровнях Башни также можно найти в Бессонице.
Короче, несмотря на то, что "слуги закона", бесспорно более красиво, логичено и лучше ложится в контескст повествавания на русском языке, считаю, что использование этого перевода исказит мысль оригинала, что недопустимо.
2003-11-14 07:20:41 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Виктор Вебер Уважаемые фэны! Мне представляется, что "низкие люди" никак не ложатся в контекст романа. Они служат Алому Королю и, соответственно, являются слугами его, королевского закона. И сноску следует дать о том, что Тэд Братиген, герой романа "Сердца в Атлантиде", называет их Low Men, но они, в силу своей недалекости, "на слух", воспринимают эти слова, как Law Men.
2003-11-14 02:20:21 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) painkiller Хотел ответить после прочтения новых глав, но, боюсь, сегодня до конца уже не осилю.
Итак, по порядку. С low men'oв. Тоже считаю, что низкие люди вполне приемлемое их именование. Дешево и сердито. Ведь именно для нас они низкие люди, а как они сами именуют себя - это, собственно, их проблемы. :)
С Calla. Лично для себя я все уже решил, раз испанское слово, то должно подчиняться правилам испанской фонетики. Рад, что у Виктора Вебера здесь такая же позиция.
И с ноктюрном. В силу того, что вся семья была музыкальной, даже сестру 5 лет таскал в музыкальную школу, всякими терминами давно присытился выше крыши, но, как оказывается... не зря :)

best regards,
p.
2003-11-13 17:29:43 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) delk Выношу на суд общественности перевод "low men":
"<u> подонки </u> ".
причем, сами себя регуляторы могут называть пАдонками, в некоторых кругах это шутливо-необидное прозвище.
"Вот такой вот я пАдонок!"
2003-11-13 16:15:40 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Дмитрий Голомолзин Имхо стоит употреблять выражение "низкие люди", поскольку это явная интерпретация выражения "law men" от Каллагэна, который представляет силу противостоящую лоуменам. Каллагэн никогда не стал бы их называть "слугами закона" (откуда ему знать слугами чьего закона они являются)!

Да и в оригинале не зря используется слово LOw, а не LAw.

Вопрос сводится к тому, как перевести следующее "прямое указание" из текста на которое Вы, Виктор, ссылаетесь: ”"The low men," Callahan said. "They call themselves that, sometimes, although there are women among them. Sometimes they call themselves regulators..."...
Ведь не могли же сами слуги Кримсон Кинга называть себя "проходимцами"! :) Может, в данном случае, стоит также назвать их "низкиими людьми", но сопроводить перевод пояснением относительно восприятия выражения "на слух"??
2003-11-13 16:14:07 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Kort В принципе, при чтении "Волков Кальи" и так понятно, что "слуги закона" - это теже "низкие люди"... Дейстивтельно Тэд Бротиген называет "низкими", только откуда об этом знать Каллагану...Ведь в тексте "Волков" нет рассуждений Каллгана о том, что они низкие в моральном смысле и т.д.
ИМХО, нужно оставлять "слуги закона", знающие люди и так поймут, кто это, да и из уст Калагана это будет звучать разумнее...
2003-11-13 14:25:24 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) delk Имхо, важно не то, как называют себя *они*. Мы слышим о лоуменах от *Каллагэна*. А он говорит "low men".
2003-11-13 13:05:16 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) denbrough По поводу слуг закона. Low men - как говорит Бротиган - это не указание на рост, а а внутренняя характеристика, низкие - в морально-этическом плане. Поддерживаю мысль о том, что сами низкие люди восприняли свое название как "слуги закона". Отсюда следует, что в тексте "слуги закона" вполне уместны и гораздо более приятны на слух.
О замеченном.

1. В главе "Ноктюрн.Голод" (стр. 53). Миа думает: "как говорила женщина в той книге, завтра будет другой день" - может, имеет смысл сделать сноску и пояснить, что женщину звали Скарлетт, а книга называется "Унесенные ветром"?
2. стр. 9 текущего фрагмента. Стрелок говорит Джейку: "это не армрестлинг". Насколько я знаю, армрестлингом в Гилеаде не увлекались, и гораздо лучше был бы просто вариант "это не игра".
3. Там же, стр.22. "Реа с Кооса..." Ведьму звали Риа.
4. Там же, стр. 39, сноска по пиву "Бад". Можно добавить, что "Бад" - это не марка пива, а сокращение от "Бадвайзер".
5. Там же, стр. 64, сноска №11. Лучше вариант "Бог в помощь", безусловно.
6. Там же, сноска №12. Просто грубая ошибка, увидев которую мой знакомый филолог взвыл: удача не может быть недоброй, поэтому определение "доброй" по отношению к слову "удача" некорректно (я понимаю, все делается в некоторой спешке, поэтому просто сообщаю о найденном).
7. Там же, стр. 78. Или я что-то путаю, но все же президентом США был не Джек, а Джон (Фицжеральд) Кеннеди. Джек (или Джекки) звали его жену, Жаклин Кеннеди. Хотя подчеркиваю, что, возможно, я что-то пропустил и в реальности Сюзанны президентом был именно Джек Кеннеди.
2003-11-13 12:34:56 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Дмитрий Низкие люди - они низкие ростом и , как видно из цитаты delk - поведением.
К закону не имеют они никакого отношения.
Большие охотники за гробами - наемники, а не служители закона.
Регуляторы - просто маньяки, симулякры, плоды воображения.

Вопрос действительно очень важный, нужна аргументация.

2003-11-13 10:03:05 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) felix по поводу толкача-толкателя.
в извлечении троих он упоминался именно под первым названием. нарушим традицию?
2003-11-13 09:50:18 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) delk Уважаемый Виктор! Пожалуйста, не будьте так болезненно обидчивы - у меня и в мыслях не было указывать на ваше невежество.
По существу....Вот что Кинг пишет о лоуменах в "Сердцах..." (извините за длинную цитату, но там _все_ важно):
'Low men,' Ted said. 'I use "low" in the Dickensian sense, meaning fellows who look rather stupid . . . and rather dangerous as well. The sort of men who'd shoot craps in an alley, let's say, and pass around a bottle of liquor in a paper bag during the game. The sort who lean against telephone poles and whistle at women walking by on the other side of the street while they mop the backs of their necks with handkerchiefs that are never quite clean. Men who think hats with feathers in the brims are sophisticated. Men who look like they know all the right answers to all of life's stupid questions. I'm not being terribly clear, am I? Is any of this getting through to you, is any of it ringing a bell?'
Yeah, it was. In a way it was like hearing time described as the old bald cheater: a sense that the word or phrase was exactly right even though you couldn't say just why. It reminded him of how Mr Biderman always looked unshaven even when you could still smell sweet aftershave drying on his cheeks, the way you somehow knew Mr Biderman would pick his nose when he was alone in his car or check the coin return of any pay telephone he walked past without even thinking about it."
Таким образом, скорее всего произошло вот что.
Кто-то (возможно Тед Браттиган) назвал регуляторов проходимцами, низкими людми. Они, регуляторы, поняли это название, как "слуги закона", и стали называть себя так же. Впрочем, не все. Большим охотникам за гробами совсем не нравилось "служить", а тем более "закону".
***Вопрос в том, кем их считает Каллагэн***.

К сожалению, я не читал "Регуляторов", и еще не дочитал "Darkhouse". Наверное, там есть более подробная информация.
ЗЫ: а может все же "лоумены" со сносочкой, а?
2003-11-13 07:08:24 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Виктор Вебер Уважаемый delk! Вы, похоже, забыли, что цель проекта - не эмоциональные вопли, уличающие переводчика в невежестве, для этого есть другие разделы сайта, а конкретная помощь, связанная с сохранением в ТБ-5 реалий других романов Кинга, которые переводчик, а я говорил об этом с самого начала, знает куда хуже фэнов. В английском тексте есть прямое указание на то, что low man те же регуляторы и Большие охотники за гробами, то есть слуги закона. Они "call themself that", то есть Кинг использует принцип "как слышится, так и пишется", возможно, указывая, что эти люди из тех реальностей, где о письменности не слыхивали (возможно, в силу отсутствия бумаги, а может, неспособные осилить грамоту). Почему они должны быть "низкими людьми" или проходимцами", мне непонятно. Из контекста это не следует. Уважаемые фэны, прошу высказаться, чтобы избежать ошибки в переводе.
2003-11-12 10:18:37 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) delk Ой-ей-ей! Срочно! В номер!
Оказываются "слуги закона" - это "low men". О Ужас!
Это ведь не "law men"!
Имеются ввиду "низкие люди". "Сердца в Атландиде" предлагают перевод "проходимцы"....
Хотя, игра слов тут тоже играет свою роль... Но в первую очередь - это все же "LOW MEN"!
2003-11-12 10:05:12 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) delk Не знаю, важно это или нет, но работающих нефтяных вышек в СИТГО было сами догадайтесь сколько....
2003-11-11 15:57:16 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Vickie 2_Евгений: ну естественно, вариантов перевода несколько, каждому милее привычный. Кстати, а какая-такая интересная игра слов имеет место быть в обсуждаемом нами случае? Честно говоря, не могу увязать личность Морта со словом "pusher" в значении "драгдилер".
2003-11-11 15:14:57 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Евгений To Vickie касательно pusher

Тогда теряется игра слов.
Кстати, у меня в книге перевод - Толкач.
2003-11-11 12:41:13 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Vickie 2_Евгений: Да, Вы совершенно правы. Именно поэтому я и полагаю, что надпись на двери, ведущей к Морту - любителю толкать людей и предметы, хорошо бы оставить в соответствии с одним из старых вариантов перевода - "Толкатель".
2003-11-11 11:55:48 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Vickie 2_Виктор Вебер: Ваша правда касательно Джонса-Джойса! И у меня фамилии иногда путаются при сверке. Прошу прощения за дезу.
2003-11-11 10:28:16 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Виктор Вебер Уважаемая Vickie! Джеймс Джойс написал роман "Улисс", Джеймс Джонс - "Отсюда и в вечность". Память - не самый надежный помощник. Иногда полезно заглядывать в справочники.
2003-11-11 08:02:33 Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Евгений To Vickie

Уважаемый Vickie,
слово "толкач" как раз и является
аналогом слова "pusher", что на английском обозначает наркодилера.
Поправьте меня, если ошибаюсь.
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика