Темная Башня.ру
Обсужденные и обсуждаемые части:

Часть III. Волки

  • Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Обсуждение завершено
  • Глава 3. "Доган", часть 2, Глава 4. Дудочник в пестром костюме, Глава 5. Собрание Обсуждение завершено
  • Глава 1. Секреты, Глава 2. "Доган", часть 1 Обсуждение завершено
Часть II. Рассказывая истории
  • Глава 8. Магазин Тука; ненайденная дверь, Глава 9. Завершение истории священника (Ненайденная дверь) Обсуждение завершено
  • Глава 5. История Серого Дика, Глава 6. История деда, Глава 7. Ноктюрн, голод Обсуждение завершено
  • Глава 3. История священника. Глава 4. Продолжение истории священника (Тайные хайвеи) Обсуждение завершено
  • Глава 1. Павильон, Глава 2. Сухой скрут Обсуждение завершено
Часть I. Ментальный прыжок
  • Глава 7. Прыжок Обсуждение завершено
  • Глава 5. Оуверхолсер, Глава 6. Путь Эльда Обсуждение завершено
  • Глава 3. Миа, Глава 4. Разговор начистоту Обсуждение завершено
  • Глава 1. Лицо на воде, Глава 2. Нью-йоркское мельтешение Обсуждение завершено
  • Пролог. Рунт Обсуждение завершено
  • Краткое содержание предыдущих книг Обсуждение завершено
Обсуждение проекта "Перевод романа "Темная Башня. Волки Кальи" на форумеФорум
Суть проекта
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!

В данном разделе публикуются рабочие материалы перевода. Ссылку на последний выложенный материал ищите ниже в графе "Текущий предмет обсуждения"!

ВНИМАНИЕ! После завершения работы над материалом, он удаляется с сайта!

Если после прочтения выкладываемых материалов у Вас появились какие-нибудь комментарии по поводу перевода имен, названий, по поводу описываемых событий из прошлых книг эпопеи, если Вы заметили ошибку - просьба сообщить об этом здесь!

Поможем сделать перевод "чистым"!

Заранее спасибо!
Дмитрий Голомолзин

Конкурс
Определены победители конкурса на самого внимательного читателя-комментатора, проводившегося сайтами "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King Russian Site - Русский сайт Стивена Кинга" и Виктором Вебером!

Итак, тройка призеров:

Владимир Авилов
  • I место: Владимир Авилов
    (в качестве приза Владимир получает эксклюзивную футболку с символикой сайта Темная Башня.ру и любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Делк
  • II место: Делк
    (в качестве приза Делк получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)
Сергей Думаков
  • III место: Сергей Думаков
    (в качестве приза Сергей получает любую из книг Стивена Кинга в переводе Виктора Вебера с автографом переводчика)

Наши поздравления победителям!!!

Текущий предмет обсуждения
 

Обсуждение завершено!

Загрузить Acrobat Reader!
ВНИМАНИЕ! Тексты публикуются в формате PDF. Для просмотра Вам необходим установленный Adobe Reader версии 5.0 и выше!
Если у Вас еще не установлена данная программа, то Вы можете бесплатно загрузить ее здесь!

Комментарии к переводу

Всего комментариев: 307
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Дата Тема Автор Комментарий
2003-12-14 12:18:02 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Дмитрий Голомолзин
Уважаемые фэны!

Проект "Перевод романа "Темная Башня V. Волки Кальи"" успешно завершен!

Спасибо Виктору Веберу за инициацию подобного эксперимента!

Спасибо всем вам за участие!!!
2003-12-13 17:04:56 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Anton_Zim 2_delk - Все равно ... если все равно то какая разница: Анди/Энди, Калла/Калья, Кинг/Конг, Метрополит/Метрополитен ... Все одинаково ... и что самое главное созвучно.

2_Виктор - надеюсь (невелика надежда ... но все же) что ТБ6 будете переводить не Вы. Но в тоже время спасибо за прецидент с хотя бы названием - "сделаем перевод чище".
2003-12-13 16:17:58 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Больше всего мне нравится, когда в споре приводят довод: "ну это же очевидно"....;)
Имхо, нельзя говорить "плохо" "ошибочно" итд. Следует говорить "мне не нравится".
Мне вот то же не нравится Энди, который нравится и Виктору, и Владимиру. С другой стороны, мне не нравится "ага", которое нравится Виктору, но не нравится Владимиру. А вото "калла" "калья" мне по барабану. Никак не могу понять принципиальности этого спора....
Короче, всем большое спасибо. Мне лично очень понравилось.
Надеюсь на продолжение сотрудничества.
Одно пожелание на будущее: Виктор, пожалуйста, выделяйте в тексте те места, в которых вы сомневаетес, потому как обсуждать то в чем вы уверены как я понял, смысла не имеет.


2003-12-13 08:01:12 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемые фэны! Проект закончен, и я хочу поблагодарить вас за участие в нем. Как выяснилось, обратная связь с читателями позволяет не только выявить ошибки и неточности, но в некоторых вопросах убедиться в собственной правоте. Мне понравилось, в большинстиве своем фэны обращали внимание на сам текст, и лишь отдельные личности, которые ничего не могли сказать по существу, рьяно набрасывались на переводчика. У меня нет никаких сомнений, что текст в результате нашего общения стал лучше. В начале нового года начнется работа над ТБ-6. Если будет на то ваше желание, мы сможем продолжить общение в том же формате.
2003-12-13 03:48:44 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Slawa breakers сущ.

геол. буруны; наступающая волна; прибой
метал. предохранительные стаканы
полим. размольные вальцы
breaker сущ.
общ. дробильщик
нарушитель (закона и т. п.); отбойщик; бурун
прерыватель
бык (моста)
небольшой бочонок; взломщик; дрессировщик; брейкер; исполнитель брейка; дробилка; ледорез; выключатель
тех. брекер; измельчитель; лом (инструмент); машинист дробилки; приспособление для разъёма форм (в производстве полимеров); двухвальный каландр; подпротекторный слой (шины); анкерок; мяльный вал; мялка; плуг для целины (с винтовыми корпусами); пневматический отбойный молоток; размыкатель
Макаров бланжевый плод (томата); брекер (пневматической шины); брекер (подпротекторный слой шины); дробилка первичного дробления; ледорез (быка, моста); льномялка; мялка (для льна, конопли и т.п.); мялка для лубяных культур; побуревший плод (томата); прибойная волна; приспособление для разбивания (яиц); рабочий-оператор, занятый на разбивании (яиц); устой моста
нефт. брокер; кернорватель; подушечный слой; разъединитель; раскрепитель; рафинировочные вальцы; ролл
лес. корчеватель; двухзальный каландр; ледорез (у моста); полумассный ролл (для тряпья)
метал. лёгко отделяемая прибыль; предохранительный стакан; легко отделяемая прибыль; предохранительные стаканы
косм. передатчик помех; передатчик радио помех; АЗС; автомат защиты сети
полим. аппарат для измельчения; дезинтегратор; брекер (шины)
Фонетикс автомат-прерыватель; брекер (автопокрышки); гидромолот
стр. грубая чесальная машина
волнолом
авт. брекер шины; брекер (покрышки)
экол. прибой; разрушающая волна
мор. анкерок (для питьевой воды)
ж.д. ледорез у моста
текст. трепалка
нефтепром. разжижитель, разжижитель геля, разжижитель геля гидроразрыва, разжижитель геля ГРП см. тж. gel breaker (разрушает (полимерный) гель в конце операции по гидроразрву или кислотной обработки пласта, облегчает вымывание (очистку) жидкости разрыва / кислоты из пласта и скважины Углов)
солн. предохранитель
автом. прерыватель (тока)
океаногр. разрушающаяся волна
хим.оруж. выключатель (автоматический, для защиты от перегрузки)
нефт.газ., нефтепром. деэмульгатор
2003-12-13 02:57:43 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov Антон совершенно прав. Поначалу все было хорошо, но когда вы, Виктор, начали откровенно игнорировать логические доводы в пользу того или иного варианта, лично у меня пропало желание искать недочеты в ваших текстах. А какой смысл, если вы все равно делаете по-своему? И продолжал я вычитывать тексты только потому, что интересно было все-таки узнать, что там у Кинга будет дальше, и в смутной надежде, что по окончании перевода вы все-таки пересмотрите хотя бы некоторые свои решения. К сожалению, этого не произошло. Если книга выйдет с очевидно ошибочным заглавием "Волки Кальи" и очевидно ошибочными "агаканьями" в тексте, даже не знаю, буду ли я ее покупать. Впрочем, вас это вряд ли обеспокоит.
2003-12-12 22:42:56 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Jonathan Viktor, izvinite, no nigde v knige net ne maleishego nameka na to chto territorija Calla imeet ispanskie korni. Divnii gorod Sankt Peterburg imeet nemezkie korni v svoem nazvanii - no neujeli kto to budet utverjdat chto i sam gorod toje nemezkii?
2003-12-12 20:50:29 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Anton_Zim Уважаемый Виктор. Прежде чем отвечать - подумайте - и вспомните следующее:
"
Уважаемые Фэны Стивена Кинга!

В настоящее время Виктор Вебер работает над переводом романа "Темная
Башня. Волки Кальи".

Предлагаем Вам поучаствовать в сем труде!
Поможем сделать перевод "чистым"!
"
Сей благой труд был начат со слудующим благим лозунгом.
Что мы видим теперь:
- "Уважаемый Вячеслав! Истина в последней инстанции, как нам всем
известно, одна, и это, увы, не Стивен Кинг, при всем уважении к нему."
- "Уж в какой раз повторюсь, что перевод субъективен. Он полностью
соответствовует восприятию оригинала конкретным человеком, то бишь
переводчиком.Уважаемый Владимир. Спор этот не имеет ровно никакого смысла.
Мне все ясно и вам все ясно, никто никому ничего не докажет."
- "Уважаемые фэны! При двух вариантах перевода всегда найдутся аргументы
за и против. Для меня главный аргумент - действие происходит на
территории, имеющей испанские корни (о том, как там говорят на момент
действия романа, речи нет, дело все-таки в далеком будущем), а потому -
Калья. Прошу учесть, что права на перевод и его издание принадлежат АСТ.
Если там по прочтению перевода сочтут необходимым изменить Калью на Калла,
так и будет. Хозяин - барин. Но мое мнение приведено выше."
И т.д. и т.п. Ну и зачем это было затевать ? что бы показать как крутой переводчик разбирается с простыми читателями ?
А на счет преземлености - вы кинули фразу - которая вообще неизвестно зачем была написана - "Уважаемый Вячеслав! Истина в последней инстанции, как нам всем известно, одна, и это, увы, не Стивен Кинг, при всем уважении к нему." - Вы хотите сказать что с точки зрения философии абсолютно все равно что думают читатели, автор, дядя Вася набрщик - когда все мы ходит под богом ? Или вы подразумеваете что раз вы приняли решение названить книгу по своему, то на то воля Божья (в каком бы виде мы его не представляли ...)?
Раз вы обвинили меня в не понимании - давайте объясните, что означала выше приведенная фраза в контексте обсуждения названия книги в частнсоти, и вообще разговора в принципе.
На счет приземления - мы ходим по земле - и все что происходит тут - так или иначе приземленно - если вы знаете другой способ существования - что же - на то ваше право.
(Я извиняюсь перед уважаемыми посетителями этого сайта, его руководством и вообще всеми кто следит за данным разделом - Если вы сочтете нужным - удалите мои сообщения - НО - когда человек начинает откровенно издиватся над Автором которого я люблю и уважаю его труд, над читателями благодаря которым я узнал этого замечательного автора, и ведущими данного сайта с которого и началось собственно мое общение с творчеством Кинга. Когда человек ссылается на Бога - как на "Нет нужды так сильно его приземлять. Да и неправильно это." - с целью унизить достоинство людей - это уже слишком. Еще раз извиняюсь.)
На вашем примере Виктор - я еще раз понял - то что пишет Кинг - как бы страшно/смешно/противно/низменно/возвышенно он не писал о людях - люди такие и есть, человеку свойственно ошибатся - но кичится своими заблуждениями и ошибками - ссылаясь на высшие силы, божественные издательства и вообще свое возвышенное я ... Это извините интеллигентному человеку не свойственно.
Удачи. И да будет над Вами Виктор - тот бог в которого вы верите - и пусть он вам так же хорошо указывает путь.
2003-12-12 13:55:39 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемый Антон! Перед тем, как много написать, целесообразно немного подумать. Истина в последней инстанции - понятие филосовское и не имеет никакого отношения ни к издательству, ни к переводу, ни авторским правам. Нет нужды так сильно его приземлять. Да и неправильно это.
2003-12-12 09:10:15 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Anton_Zim Извиняюсь, но ссылатся на бога в таких вопросах мне кажется абсолютно не уместным - или в вопросе названия книги, перевода сомнительных фраз/слов/выражений вы руковоствуетесь знамениями свыше?
Судя по: "Прошу учесть, что права на перевод и его издание принадлежат АСТ. Если там по прочтению перевода сочтут необходимым изменить Калью на Калла, так и будет. Хозяин - барин. Но мое мнение приведено выше." - в этом вопросе истиной во всех инстанциях является АСТ - и божественностью оно на мой взгляд не блещет.

Книга принадлежит Кингу - если вы откроете любую книгу (не считая тех книг безусловно - где забыли напечатать: автора, переводчика, художника, художника иллюстратора и т.д. - эти книги наши издательства "Боги" обходят своим перстом - как не достойных) - то в начале оной будет стоять - права пренадлежат автору, и пометочка - все права защищены. Право на название книги вы считаете чем то незначительным - тем что это право не защищает ? Судя по все той же приведенной выше фразе - выши права на перевод тоже вам не принадлежат - так зачем тогда вообще затевать создание качественного перевода - если судя по вашим словам - АСТ решит - будут те слова, АСТ решит будут эти слова ... Да суда по книгам этого самого "Бога" АСТ - книгу после вас читать будет только Дядя Вася наборщик - которому вообще все пофигу, там даже корректоры не участувуют ... хотя их и пишут всегда.

Подводя итог хочу сказать следующее - если вы хотите играть роль бога - играйте и незачем было обращатся ко всем нам - людям любящим и уважащим труд Кинга.
2003-12-12 07:21:20 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемый Антон! Вы, похоже, что-то не поняли. Я имел в виду Бога
2003-12-12 00:16:08 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Anton_Zim Скажите - а как вы относитесь к тому что "Истина в последней инстанции, как нам всем известно, одна, и это, увы, не Стивен Кинг, при всем уважении к нему." очень часто не пишет фамилий переводчиков в книгах - или пишет их не правильно ?
Вы не против таких действий с их стороны ?
2003-12-11 07:03:29 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемый Вячеслав! Истина в последней инстанции, как нам всем известно, одна, и это, увы, не Стивен Кинг, при всем уважении к нему.
2003-12-11 02:27:42 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vjacheslav И еще...
Ошибочка, за которых обычно потом любят распинать переводчиков.
Сноска в конце книги.
Режисер Сэм Пекинпа, правда частенько снимал вестерны, но что я точно могу сказать - указанные "Соломенные псы" с Дастином Хоффманом в главной роли АСБОЛЮТНО никакого (даже отдаленного) отношения не имеют к вестерну.
2003-12-11 00:40:21 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vjacheslav Перевод уже сдан, конечно, но попалась тут серьезная неточность на стр.3 "Перед бурей"

Речь о Прыжке Каллагана
"-Этот займет больше времени, но тебе будет чем себя занять. Книга интересная"

Сразу бросается в глаза : Отец Каллаган взял книгу из библиотеки для того, чтобы взять дальше с собой во второй прыжок. И уж конечно, не для того, чтоб оставить ее для развлекательного чтения Эдди.
В действительности там "There's plenty of reading matter" -
"Здесь явно есть что почитать" или "Здесь полно занимательных книг".
т.е. Каллаган имеет ввиду шкаф с книгами Тауэра.
2003-12-10 11:48:38 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Jonathan "Kalia" - ne zvuchit. Esli bi gorod nazivalia "Kalia el Korazon", ili chto to v etom duhe - eto bi zvuchalo. "Kalia Brin Stargis" zvuchit ne luchshe chem k primeru "Deivid Ivanov". Kak sobstvenno v Temnoi Bashne, tak i v bolshinstve vesternov net ni kapli ispanskogo kolorita. "Aye" - eto ne kak ne mojet bit "Aga". "Aye,aye,sir!" - eto naprimer ustavnaja forma polojitelnogo otveta v amerikanskoi armii. I chut ne zabil - slovo "roont" imeet chetkii perevod - "isporchenni'". Eto sleng yugo - vostochnih shatov. Tak je kak "Say" eto proiznoshenie slova "Sir" v nekotorih rajonah Avstralii.
2003-12-10 07:59:23 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov Виктор, спор этот не имел бы смысла, если бы речь шла о сугубо субъективных вещах. Но разве это так? В данном случае нельзя руководствоваться критерием нравится/не нравится. Критерий правильно/неправильно - важнее. Сам Стивен Кинг произносит название городка как "Кэлла" - какие же вам еще доказательства нужны?
2003-12-10 07:13:17 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемый Владимир. Спор этот не имеет ровно никакого смысла. Мне все ясно и вам все ясно, никто никому ничего не докажет. А насчет четвертой главы хочу сказать, что именно она наполкнула меня на мысль, что Калла/Кэлла - ошибка. Вы же помните, что в прологе была Кэлла. Уж в какой раз повторюсь, что перевод субъективен. Он полностью соответствовует восприятию оригинала конкретным человеком, то бишь переводчиком. И цитата из Набокова приведена очень кстати. В ней емко указаны ошибки, которые подстерегают переводчика. Мне вот, само собой, больше всего нравится "хвост".
Ответ:
(автор ответа: Вячеслав Борисенко)
Виктор. Субьективное мнение переводчика я уважаю. Но я тоже слышал интервью Кинга. И по-моему, действительно, этот спор абсолютно не имеет смысла. Если Кинг произносит это слово как "Калла/Кэлла", то это и есть истина в последней инстанции. И абсолютно неважно кем и какие выводы какие выводы делаются на основе текста и собственных знаний.

По мне, так это все равно, что произносить название Калифорния как как "Кальяфэрния", на основании собственного субьективного мнения, и зананий о демографическом составе, а не так как ее произносят сами жители.
2003-12-09 15:25:59 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Не сочтите за флуд, но вот что говорит по поводу переводчиков гр. Набоков:
"В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует учёностью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что он знает больше. Третье, и самое большое зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат."
(Цитата нагло сперта у Гоблина)
2003-12-09 14:34:13 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov Разница принципиальная. Если кто-то не видит разницу, перечитайте, что пишет Дмитрий, потом четвертую главу первой части. Если и после этого разница не видна - ну, я не знаю чем еще помочь.
2003-12-09 11:52:57 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Не знаю для кого как, а для меня "Калья" звучит не более по-испански чем "Кэлла". Вот.
Впрочем, спорить, похоже, бесполезно.
2003-12-09 07:25:28 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Виктор Вебер Уважаемые фэны! При двух вариантах перевода всегда найдутся аргументы за и против. Для меня главный аргумент - действие происходит на территории, имеющей испанские корни (о том, как там говорят на момент действия романа, речи нет, дело все-таки в далеком будущем), а потому - Калья. Прошу учесть, что права на перевод и его издание принадлежат АСТ. Если там по прочтению перевода сочтут необходимым изменить Калью на Калла, так и будет. Хозяин - барин. Но мое мнение приведено выше.
2003-12-08 20:32:09 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание Vladimir Avilov Полностью согласен с Дмитрием.
Виктор, взгляните на проблему объективно. Ошибка на обложке - пренеприятнейшая штука. Пусть даже весь перевод будет чист и вылизан, - эта ошибка все перечеркнет. Я считаю, надо вернуться к варианту "Калла".
К аргументам Дмитрия добавлю, что ошибочность варианта "Калья" явствует из четвертой главы первой части - там нарушается логика повествования. А в варианте "Калла" с логикой полный порядок.
2003-12-08 20:15:02 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание delk Позволю себе процитировать Виктора:
"Писать о том, что принято, а что нет, мне представляется нецелесообразным. Прежде всего, это затраты времени, потому что начнется обсуждение, стоилопринимать то или другое предложение или нет, а такая задача перед проектом не ставится. Я, правда, подумал, что такое обсуждение можно провести или по завершению работы над переводом, или по выходу книги."

Итак, перевод завершен.... Ну и.....?
2003-12-08 14:23:52 Глава 6. Перед бурей, Глава 7. Волки, Эпилог. Пещера двери, Авторское примечание felix Vladimir, дом я не читала, а вот Сердца проштудировала вдоль и поперек. поэтому - ладно, уговорили.

калла/калья - имхо, первый вариант все же лучше. в английской языке нет мягких согласных, потому их (иностранцев) и так прикольно слушать когда они пытаются что-то произнести по-нашему. все эти "льюбо, братсы, льюбо..." не на пустом месте возникают!

и... эта.... темная башня же на волках не заканчивается...... можно о продолжении втихаря помечтать?........
Страница: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

© Перевод Виктор Вебер, 2003
© Дизайн, программирование Дмитрий Голомолзин, 2003

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика