|
Темная башня IV: Колдун и кристалл -
Противостояние
|
Герои эпопеи «ТБ», Роланд и его ка-тет, в начале 4 книге цикла попадают в мир книги «Противостояния», а так же встречают главного злодея «Противостояния» - Флэгга.
Цитата:
«Под названием газеты, занимавшим добрую четверть первой страницы,
черные буквы заголовка кричали:
СУПЕРГРИПП "КАПИТАН ТРИПС" НЕ ЗНАЕТ ПРЕГРАД
Руководители государства, возможно, покинули страну
Больницы Топики переполнены больными и умирающими
Миллионы молят Бога об исцелении»
[«Колдун и Кристалл», глава 4 «Топика», часть 4 ]
«- Флегг, - представился мужчина на троне. - И мы уже встречались.
- Он вновь улыбнулся. Обычно от улыбки лицо становится шире, но у
Флегга оно еще больше вытянулось в презрительной гримасе. - На
развалинах Гилеада. Ты и твои выжившие дружки... этот смешливый осел
Катберт Оллгуд и, кажется, Декарри, парень с родимым пятном,
отправились на запад искать Башню.»
[«Колдун и Кристалл», глава 3 «Колдун», часть 8 ]
Так же в «КиК» упоминается Матушка Абагейл, главный персонаж, олицетворяющий силы добра в книге «Противостояние». Когда ка-тет выходит на магистраль, то Джейк находит записку, засунутую под дворник машины.
Цитата:
« Джейк взял у него листок.
- "Старуха из снов - в Небраске. Звать ее Абагейл". - Он
помолчал. - И еще ниже. "Темный человек - на западе. Может, в Вегасе".»
[«Колдун и Кристалл», часть 4 «У всех детей божьих есть башмачки», глава 1, часть 4 ]
И здесь же первый раз, если не считать переизданного «Стрелка», упоминается Малиновый Король.
Цитата:
«Кто-то разрисовал два знака, стоящие перед последним поворотом
выезда на автостраду. На одном, с надписью "СЕНТ-ЛУИС 215", кто-то
размашисто вывел черной краской:
БЕРЕГИСЬ ХОДЯЩЕГО ТРУПА
На другом, подсказывающем, что до следующей площадки отдыха
десять миль, написали уже красной:
ДА ЗДРАВСТВУЕТ
"Кримсон Кинг"
толстенными буквами, которые так и не выцвели за целое лето.»
[«Колдун и Кристалл», глава 1, часть 5, «На трассе»]
Относительно фразы «Берегись ходячего трупа» хотелось бы добавить, что английская фраза «watch for the walkin dude», см. картинку, переведена не правильно. Судя по российским переводам и изданным книгам «Противостояния», здесь должно быть, или «Ходячий Хлыщ», или «Праздный Гуляка», поскольку «walkin dude» это прозвище Флэгга из книги «Противостояние».
|
|